>>  msgid "Newspaper activity"
>> -msgstr "Сеть и Интернет"
>> +msgstr "Комната-газета"
> Изба-читальня, ага ;)
> С фантазией надо подходить! Библиотека, пресс-центр, газетный киоск. Любое из
> этих понятий будет звучать лучше "Комнаты-газеты"

В статьях на knotes.ru мы использовали "газетный вид" http://knotes.ru/tag/mid/

Вообще если я ещё не протестовал здесь против перевода activity как
"комната", то делаю это сейчас. Ну какое отношение "деятельность",
"занятие" имеют к комнате?

Поясню: разработчики пытаются развивать концепцию "окружение,
ориентированное на задачи". На задачи, а не на комнаты :) Подробнее
описано, например, здесь:
http://knotes.ru/2009/12/future-of-activities/ Переключаться между
задачами (в смысле, не приложениями,а видами деятельности) и
переходить между комнатами -- это несколько разные абстракции, не
находите?
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить