>> msgid "Newspaper activity" >> -msgstr "Сеть и Интернет" >> +msgstr "Комната-газета" > Изба-читальня, ага ;) > С фантазией надо подходить! Библиотека, пресс-центр, газетный киоск. Любое из > этих понятий будет звучать лучше "Комнаты-газеты"
В статьях на knotes.ru мы использовали "газетный вид" http://knotes.ru/tag/mid/ Вообще если я ещё не протестовал здесь против перевода activity как "комната", то делаю это сейчас. Ну какое отношение "деятельность", "занятие" имеют к комнате? Поясню: разработчики пытаются развивать концепцию "окружение, ориентированное на задачи". На задачи, а не на комнаты :) Подробнее описано, например, здесь: http://knotes.ru/2009/12/future-of-activities/ Переключаться между задачами (в смысле, не приложениями,а видами деятельности) и переходить между комнатами -- это несколько разные абстракции, не находите? _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian