27 сентября 2010 г. 12:23 пользователь Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com> написал: > Привет, > > В Palapeli "puzzle table" переводится как "мозаичная доска". Но это не > самый удачный перевод. > > "Puzzle table" обозначает скорее "стол, на котором собирают мозаику". > В подтверждение этого скажу, что в одном из комментариев для > переводчков написано следующее: > "General note to translators: There is an important distinction to make " > "between \"puzzle table\" and \"puzzle table area\". The first one is the " > "complete widget with zooming controls, progress bar and all, while the " > "latter is that part of it where pieces can be moved." > > Перевод "мозаичная доска" может создать впечатление, что сама эта > доска состоит из мелких кусочков (как мозаика). > > > Предлагаю такие варианты: "игровая доска", "игровой стол". > > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Игровая доска - хорошо, использовалось и в других играх _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian