27 сентября 2010 г. 12:23 пользователь Alexander Potashev
<aspotas...@gmail.com> написал:
> Привет,
>
> В Palapeli "puzzle table" переводится как "мозаичная доска". Но это не
> самый удачный перевод.
>
> "Puzzle table" обозначает скорее "стол, на котором собирают мозаику".
> В подтверждение этого скажу, что в одном из комментариев для
> переводчков написано следующее:
> "General note to translators: There is an important distinction to make "
> "between \"puzzle table\" and \"puzzle table area\". The first one is the "
> "complete widget with zooming controls, progress bar and all, while the "
> "latter is that part of it where pieces can be moved."
>
> Перевод "мозаичная доска" может создать впечатление, что сама эта
> доска состоит из мелких кусочков (как мозаика).
>
>
> Предлагаю такие варианты: "игровая доска", "игровой стол".
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Игровая доска - хорошо, использовалось и в других играх
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить