Доброго времени суток. 2010/10/19 Андрей Черепанов <c...@altlinux.ru>: > 19 октября 2010 Vladimir написал: >> Доброго времени суток. >> >> 2010/10/19 Yuri Chornoivan <yurc...@ukr.net>: >> > написане Mon, 18 Oct 2010 20:13:03 +0300, Yuri Kozlov > <yu...@komyakino.ru>: >>>> В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400 >>>> >>>> Андрей Черепанов <c...@altlinux.ru> пишет: >>>>> Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили обычные >>>>> пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего >>>>> глоссария. >>>> >>>> Так, на вскидку, противоречий сильных нет (и не вспомнить сразу где >>>> remote access происходит не по сети), >>>> но есть, например "Remote Network Commands" >>>> http://www.linuxjournal.com/article/1002 >>> >>> Если можно, добавьте уточнение, что в kremotecontrol и всюду, где имеем >>> дело с пультами дистанционного управления, так переводить не стоит. ;) >> >> В догонку: remote control :D > А как его переводить? От контекста и устоявшихся терминов. Если написано на устройстве для управления телевизором и прочее --- "Дистанционное управление/Пульт дистанционного управления".
Но это легко (относительно), а как быть скажем с remote repository? Или net repository? _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian