Привет всем! 25 февраля 2014 г., 14:27 пользователь Alexander Law <exclus...@gmail.com> написал: > Добрый день, Саша. > > Я постепенно менял на браузер, где встречал, и раньше. По-моему в русском > языке браузер уже однозначно определяет то, о чём идёт речь. В отличие от > английского, где требуется дополнительное поясняющее слово. Программы типа > Smb4k я бы назвал обозревателем сети или обозревателем сетевых ресурсов. Я > не представляю себе вменяемого человека, который, увидев где-то указание > "Запустите браузер", будет запускать Smb4k. Всё-таки для русскоязычных > пользователей браузер - это вполне определённая программа. > На мой взгляд, действительно, стоит поменять везде, но я бы больше внимания > уделил ещё непереведённому, а исправлением уже существующего перевода > занялся бы потом. Много чего ещё можно улучшить в разной степени. Поэтому я > просто попутно меняю в тех файлах, которые корректирую.
Думаю, надо попытаться услышать мнения других переводчиков. > Насчёт выбора между "Сохранить бумажник не удалось" и "Не удалось сохранить > бумажник" - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно привести > стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда в начале > предложения стоит "Не удалось ...", "Невозможно ...", "Ошибка ...", я > воспринимаю остальное предложение как "blablabla". Всё главное уже сказано. Так это ведь хорошо: пользователь сразу узнает, произошла ошибка или нет. Зачем заставлять его читать всё предложение? Я не только о порядке слов хотел сказать, но и о том, что лучше использовать обычные слова "не удалось" или "ошибка", а не "сбой" ("Sync Failed" было переведено как "Сбой записи"). Сбой — это crash, в текущей терминологии DrKonqi. "Не удалось" и "невозможно" отличаются по смыслу: http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2003-May/009838.html > Если же в начале написано что-то, а в конце "не удалось", предложение > читается от начала до конца и в конце предложения, в месте усиления > смысловой нагрузки, стоит "не удалось", а не "бумажник". > Утверждать, что моё восприятие единственно верное, не готов, но думаю, что > как минимум оба варианта построения предложения имеют право на > существование. А уж если захочется как-то всё единообразно сделать, но этим > я бы опять занялся в следующей жизни, когда будет переведено абсолютно всё. Еще хуже будет, если один человек будет исправлять вариант А на Б, а другой — Б на А ;) -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian