Доброе утро!
> #. ediff: state {-fuzzy-} > > #: image/kis_image.cc:455 > > msgid "Crop {-Tool-}{+Node+}" > > msgstr "{-Кадрирование-}{+Узел обрезки+}" > > Так же ошибка, как и с "Node Opacity" > > Мне казалось, что в KDE везде "crop" переводилось как "кадрирование". > Думаете, > "обрезка" понятнее? Слово "кадрирование" подразумевает, что результатом > будет > прямоугольная часть изображения, а "обрезать" в принципе можно как угодно, > хоть по форме канадского флага. > В оригинале, Crop Node -> Кадрировать узел, т.е. Crop --- это глагол. Не уверен, что отдельный узел можно "кадрировать", это уже сами решайте. > > > #. ediff: state {-fuzzy-} > > #: image/kis_image.cc:1623 > > msgid "{-Grow Selection-}{+Crop Selections+}" > > msgstr "{-Увеличение-}{+Обрезка+} выделения" > > selections -- во множественном числе, в переводе должно быть "... > выделений", > или такая замена не сделает перевод более точным? > Должно быть множественное, ибо это происходит при переключении во Wraparound Mode, там обрезаются все выделения, даже неактивные. > Проверил один из фильтров на запущенной Krita: > 1. Применил к выделению команду "Выделение -> Увеличение выделения..." > (кстати, я бы ожидал тут увидеть "Увеличить выделение...", т.е. глагол в > инфинитиве, надо поднять отдельно этот вопрос и добавить полученное > решение в > "правила" на Wiki), > 2. Посмотрел в меню "Правка", там "Отменить Увеличение выделения", а это > -- > как раз перевод строки "Grow Selection", перевод которой возвращает функция > KisGrowSelectionFilter::name(). > > Надо написать разработчикам, чтобы они подтвердили или опровергли это > утверждение -- и если "да", то надо добавлять к таким строками контекст > "(qtundo-format)" и использовать magic split. > Скорее всего, да. А можно патч? Или может можете сразу запушить? > > #. ediff: state {-fuzzy-} > > #: plugins/colorspaces/extensions/kis_burnhighlights_adjustment.cpp:98 > > msgid "{-Color-}{+BurnHighlights+} Adjustment" > > msgstr "{-Кривые-}{+Света+}" > > Почему-то никак не могу воспринять стоящее отдельно слово "Света", кроме > как > женское имя ;) > Переформулируйте. > > > #. ediff: state {-fuzzy-} > > #: plugins/colorspaces/extensions/kis_burnmidtones_adjustment.cpp:98 > > msgid "{-Color-}{+BurnMidtones+} Adjustment" > > msgstr "{-Корректирование цвета-}{+Полутона+}" > > Пока что не разбираюсь в этом функционале, поэтому никак не могу > прокомментировать, к сожалению. Пусть остается пока так, что ли. > > > #. ediff: state {-fuzzy-} > > #: plugins/colorspaces/extensions/kis_dodgehighlights_adjustment.cpp:99 > > msgid "{-Color-}{+DODGE+} Adjustment" > > msgstr "{-Кривые-}{+Осветление штрихов+}" > > А, я понял: можно почитать тут [4]. > Burn Highlights --- Затемнить света/Затемнение светов Dodge Highlights --- Осветлить света/Осветление светов + то же самое для "теней" и "средних тонов" Это все специальные термины. > > #: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.cpp:38 > > msgid "Clones &Array..." > > msgstr "{+Клонирующий &Массив...+}" > > 1. Не надо писать слова с заглавной буквы посреди предложения. > 2. Это расширение случайно не создаёт массив (множество) копий слоя/узла? > Если > да, то я бы предложил назвать его "&Массив копий...", хотя совершенно не > знаю > эту область (не знаю, куда там лучше ставить акселератор -- &). > "Массив клонов" или "Массив клонирующих слоев" (второй вариант длинновато), т.к. создается много "Клонирующих слоев", а они не копируют, а клонируют :) > > #. ediff: state {-fuzzy-} > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference) > > #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314 > > msgid "{-Preferences-}{+Column Preference+}" > > msgstr "Параметры{+ столбца+}" > > Не путайте с "preferences". Это checkbox -- либо включён, либо выключен. > > По-моему, смысл передал бы перевод "Приоритет столбца" или "Столбцы имеют > приоритет [над строками]". Автор кода -- Дмитрий, можно его спросить. > Да, смысл именно "приоритет". > > > #. ediff: state {-fuzzy-} > > #: > > > plugins/extensions/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock > > .cpp:48 msgid "{-Art.-}{+Artistic+} Color Selector" > > msgstr "Художественный выбор цвета" > > Подозреваю, что "selector" опять же в смысле выделения части изображения. > Это как раз "выбиратель" цвета. > > #. ediff: state {-fuzzy-} > > #: > > > plugins/extensions/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:60 > > msgid "{-No-}{+New+} Composition" > > msgstr "{-Без наложения-}{+Новая композиция+}" > > Описание действия кнопки во всплывающей подсказке. Можно перевести > глаголом -- > "Создать композицию". > > Кстати, а что представляют из себя эти "композиции"? > Композиции --- сохранение настройки видимости слоев. Какие видимы, а какие нет. Можно несколько таких сохраненных настроек иметь. Хорошо для анимации и отображения части персонажа. > > #: plugins/extensions/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:108 > > msgid "" > > "Select the amount of gamma modification for display. This does not > affect " > > "the pixels of your image." > > msgstr "" > > "{+Укажите значение изменения гаммы дисплея. Это не затронет точки > вашего " > > "изображения.+}" > > "for display" = "_для_ экрана" > > У самого экрана/монитора нет такого параметра -- "гамма", либо Krita им, по > крайней мере, не управляет. Поэтому словосочетание "гамма > дисплея/экрана/монитора" бессмысленно. > У монитора есть, но он, да, стоит и настраивается в видеокарте. "Гамма отображения", возможно. > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, > m_chkUseOcioEnvironment) > > #: plugins/extensions/dockers/lut/wdglut.ui:52 > > msgid "Use Environment" > > msgstr "{+Использовать окружение+}" > > Если имеются в виду переменные среды, то так и надо писать: "Использовать > переменные среды" > Да, переменные. --- Dmitry Kazakov
_______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian