Hi Jurgen,

It's definitly something wrong with this strings, and I will have a look for it.
Do you want me to verify it in pootle service or in po files?
Is there any chance to display strings with doubts in pootle?
Orher issue is that after installing dev build 3.5 I found few of problematic translations in menu, most of them comes from getting right context of transalation, and I think that it will need extra work on localization testing on dev build. Is there any chance to get OOO build version with latest translations (the one I get is from before i join the project)

Pozdrawiam,
Kind regards,
Bartosz Kozanecki

W dniu 2012-12-05 16:41, Jürgen Schmidt pisze:
On 11/5/12 6:08 PM, Bartosz Kozanecki wrote:
Hi Andrea,

We have finished Polish translation, so can you resend me link for
translated PO files.

Hi Bartosz,

I have merged the received po files in Pootle, can you please verify it.

We got "434 words needs attention" and when I click on this link
(https://translate.apache.org/pl/OOo_34/translate.html?unitstates=fuzzy,untranslated),
the first entry is "Negative and Positive" with the translation
"Wskaźniki górne i dolne"="Upper and lower indices"

Something seems to be wrong here. Maybe there were some suggestions
before that conflicts now and I don't know how to overwrite it in Pootle.

Please help

Juergen

Pozdrawiam,

Bartosz Kozanecki

W dniu 30.10.2012 23:13, Andrea Pescetti pisze:
Hello Alex, welcome! Louis sent you a comprehensive answer (below) but
you probably didn't see it. Why? Because this is a discussion list and
you are not subscribed. How can you rectify this? Send an empty e-mail
message to ooo-l10n-subscr...@incubator.apache.org and respond to the
confirmation request you will receive.

As soon as you are ready, please write again here on ooo-l10n and
request the PO files for Greek (el). Someone (probably Juergen, our
release manager) will make them available to you so that you can start
translating.

Louis' answer below.

Regards,
   Andrea.

On 28/10/2012 Louis Suárez-Potts wrote:
Alex,

On 12-10-27, at 20:32 , Alexis Kapellas<aint...@hotmail.com>  wrote:

Hello and Greetings from Greece

My name is Alex, i am 26 years old, i have studied network
administration, software and hardware engineer, and programming. i
am interested in translating the latest version of Open Office to
my  mother tongue, Greek.

Let me now how can i help you!

Thank you Alex Kapellas
Thanks! I'm sure that others will immediately leap in to give you
some guidance, but it is Sunday and they may have other things (like
what?) to concern themselves with. But until they do, it's my
pleasure to wave electronic hello and merely point out the obvious,
that it is useful to familiarize yourself first with the material
that's already out there.

So, here is the most obvious place to start, and one that no doubt
you've seen:

* http://incubator.apache.org/openofficeorg/translate.html

Unfortunately, and this may be changed :-), we use "translate"
instead of "localize." Translate is really only about translating
strings not about further configuring the layout. So, in the case of
non-Roman alphabets or writing formats, such as Greek (but more
complexly, RTLs and other configurations, too), translation is only
part of the picture.

Still, the page is immensely useful, and if better can be made, dive
in!

The left column (a functional navbar), lists some very good sites you
ought to further explore.

Second, we also try to have groups focused on helping contributors in
their language. These are the Native Language communities, and there
used to be a Greek one but it's probably in need of a transfusion of
fresh blood. Feel free to donate yours. ;-) The good thing about
these is that they help with local efforts, like QA parties, or
localization drives, or actual roll-outs of new versions.

Social networks, etc.: We need more and I personally think that
having more that tie into the university system is good. The last
time I was in Greece, for a conference, I visited several
universities and presented on OO and ODF. I was impressed by the
sophistication of the students and by their passionate belief in
community and free software. Perhaps such an enthusiasm, in these
days of Greece's reawakening, can be engaged again.

Cheers, Louis

Reply via email to