I appreciate your points and suggestions. Help is help!
Still, if one looks at the situation in a more structural way, some questions that are fostered by the lack of visual context while translating would be best answered by creating work condition wherein they do not arise to begin with. We do need a way to do in-place translation right in the UI. A lot of questions would not be there to begin with.
Best wishes, Aivaras 2013.08.28 17:58, Rob Weir rašė:
We're seeing a lot of very good questions about how to interpret the English strings in Pootle. Some of it is due to the limited context. Some of it is due to the use of technical terms like "emboss". What can we do to help make this easier to understand? The questions that one person asks, for one translation, are also good questions that other translators will likely have? 1) We could just respond to these questions on the mailing list, and then ask translators to search the archives to find responses to previous questions. If we were consistent with always including the string ID in the questions, this would make it easier to search for. 2) Is there a way to give an explanation/comment in Pootle, or a link to an email in the archives? 3) Should we make a "terminology" wiki page with all of these technical terms, their definitions, and common translations? I imagine knowing how a term is translated in Russian, for example, might help other Slavic languages as well, for example. -Rob --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org