----- Original Message -----
From: "Felipe Castro" <fef...@gmail.com>
To: <lilypond-user@gnu.org>
Sent: Friday, August 24, 2012 12:35 PM
Subject: Re:[for Italian users] how to translate "spanner"?
Message: 6
Date: Thu, 23 Aug 2012 21:38:58 -0300
From: Han-Wen Nienhuys <hanw...@gmail.com>
"extensor" sounds good to me in Portuguese.
I agree. And this makes me think about my translation to esperanto,
where I used the word "disigi" (spread), and now I see I should change
it to "etendi" (extend).
Han-Wen, instead of "spanner", in English, would you use "extender"?
I'm not asking to change, just wondering if both words are equivalent
in this case.
Replying as a native English speaker. No, I don't believe I would. An
extender would be something that makes something extend - i.e. makes it
longer. A spanner (in this context) is something that spans. So we could
call a bridge a river spanner (although I don't believe anyone ever actually
would).
--
Phil Holmes
_______________________________________________
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user