Thanks Val!

The piece of this poem  (see below) is now in
  http://www.youtube.com/watch?v=w-kXRdzDrBs
and also
  http://www.vimeo.com/9646790

And the translation provided by you by the help of google is also there. My
google wasn't so clever...;-)

Thanks!

Arto

On Thu, 18 Feb 2010 08:44:31 +0100, "Valéry Sauvage" <sauvag...@orange.fr>
wrote:
> The french text is a poem :
> 
> A que je sens de penchant à me rendre
> Si mon Berger savait par où me prendre
> Hélas ! comment pourrais-je me défendre
> Contre un amant si fidèle et si tendre
> 
> Google translation give 
> Ah,  I feel inclined to surrender
> If my Shepherd knew where to take me
> Alas! how could I defend myself
> Against a lover so true and so tender
> 
> 
> -----Message d'origine-----
> De : lute-...@cs.dartmouth.edu [mailto:lute-...@cs.dartmouth.edu] De la
> part
> de Arto Wikla
> Envoyé : jeudi 18 février 2010 08:16
> À : lute@cs.dartmouth.edu
> Objet : [LUTE] Help in reading a French text fragment
> 
> 
> Dear Collective Wisdom, this time especially the French section,
> 
> I would like to find out, what certain 4 lines of French text say. The 
> handwriting is not very clear, not to speak of the meaning... ;-)
> 
> The text is in ms. Saizenay 279.153, page 3 at the end of "Sarabande La 
> Mignone", and here is the link:
>   
http://www.cs.helsinki.fi/u/wikla/mus/11_courseLute/words_of_Mignone.jpg
> 
> And is it just a poem or the words of some song that perhaps was the 
> model for the piece?
> 
> Many thanks already in advance!
> 
> Arto
> 
> 
> 
> To get on or off this list see list information at
> http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html


Reply via email to