Thanks Val! The piece of this poem (see below) is now in http://www.youtube.com/watch?v=w-kXRdzDrBs and also http://www.vimeo.com/9646790
And the translation provided by you by the help of google is also there. My google wasn't so clever...;-) Thanks! Arto On Thu, 18 Feb 2010 08:44:31 +0100, "Valéry Sauvage" <sauvag...@orange.fr> wrote: > The french text is a poem : > > A que je sens de penchant à me rendre > Si mon Berger savait par où me prendre > Hélas ! comment pourrais-je me défendre > Contre un amant si fidèle et si tendre > > Google translation give > Ah, I feel inclined to surrender > If my Shepherd knew where to take me > Alas! how could I defend myself > Against a lover so true and so tender > > > -----Message d'origine----- > De : lute-...@cs.dartmouth.edu [mailto:lute-...@cs.dartmouth.edu] De la > part > de Arto Wikla > Envoyé : jeudi 18 février 2010 08:16 > À : lute@cs.dartmouth.edu > Objet : [LUTE] Help in reading a French text fragment > > > Dear Collective Wisdom, this time especially the French section, > > I would like to find out, what certain 4 lines of French text say. The > handwriting is not very clear, not to speak of the meaning... ;-) > > The text is in ms. Saizenay 279.153, page 3 at the end of "Sarabande La > Mignone", and here is the link: > http://www.cs.helsinki.fi/u/wikla/mus/11_courseLute/words_of_Mignone.jpg > > And is it just a poem or the words of some song that perhaps was the > model for the piece? > > Many thanks already in advance! > > Arto > > > > To get on or off this list see list information at > http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html