[One for the weird file.]

Untranslatable Word In U.S. Aide's Speech Leaves Beijing Baffled
Zoellick Challenges China To Become 'Stakeholder';
What Does That Mean?

By NEIL KING JR. in Washington and JASON DEAN in Beijing
Staff Reporters of THE WALL STREET JOURNAL

December 7, 2005; Page A1

http://online.wsj.com/article/SB113391933493415775.html?mod=home_page_one_us


In late September, Deputy Secretary of State Robert Zoellick spoke to a 
packed house of the National Committee on U.S.-China Relations in New York. 
The speech's punchline: "We need to urge China to become a responsible 
stakeholder" in the international system.

The words were in italics in the written text of the speech, and Mr. 
Zoellick underscored them upon delivery. He uttered the word "stakeholder" 
seven times in all. Chinese officials and academics, who had felt baffled 
for months about the Bush administration's true view of their country, 
seized on the term.

There was only one problem: What does it mean? The Chinese language has no 
corollary for "stakeholder."

Thus began the great translation scramble. Emails zipped across the Pacific 
within hours of the speech's delivery. The State Department kicked things 
off with its own translation, posted on a Chinese-language U.S. government 
Web site: "liyi xiangguang de canyuzhe," or "participants with related 
interests."

U.S. scholars traveling in China found themselves buttonholed on the spot. 
Jeffrey Bader, a former top U.S. trade official who advised Mr. Zoellick 
before the speech, was in Beijing soon after. "I ran into people all over 
the place who kept pulling out tattered copies of the speech," he says. "I 
must have spent eight hours in total helping people understand its 
meaning," much of the time devoted to the "s" word.

State-run academies sent scholarly delegations to Washington to decipher 
the new term. "We hosted several in one week," says Minxin Pei, a China 
scholar at the Carnegie Endowment for International Peace, a Washington 
think tank. "They arrived and said, 'What does this word mean?' "

The bigger issue is what U.S. officials really want from China at a time 
when some in Washington say it is a threatening power that needs to be 
contained. The two sides are holding two days of "strategic dialogue" 
beginning today in Washington, with Mr. Zoellick hosting a delegation of 
senior Chinese officials.

Mr. Zoellick's speech gave a long list of the Bush administration's 
concerns with China, such as its huge trade surplus with the U.S. and its 
military buildup. He suggested Beijing needs to address them in order to be 
considered responsible.

Those in China who thought Mr. Zoellick was setting the bar high -- perhaps 
too high -- preferred a translation that brought out the downside to being 
a "stakeholder." Some scholars translated it as "participants with related 
benefits and drawbacks." That implied China's interests might suffer if it 
attempted to meet Mr. Zoellick's "responsible stakeholder" challenge.

"America's conditions for China to become a stakeholder are still very 
rigorous," says Yuan Peng, a researcher with the China Institute of 
Contemporary International Relations, a Chinese government-backed think tank.
[Chart]

In publications and on Internet chat sites, others offered a rosier 
interpretation, suggesting translations with meanings such as "joint 
operator" and "partner." If Mr. Zoellick was thinking of China as a 
partner, he would be acknowledging an important role for Beijing in world 
affairs and hinting at common interests across the Pacific.

"This word 'stakeholder' is relatively easy to understand in English," Wang 
Jisi, director of the Institute of International Strategic Studies at the 
Communist Party's Central Party School, explained last month in a leading 
Chinese magazine. "It means shareholder. As a shareholder, you have to 
carry a certain risk. If you and I cooperate, the share price might rise, 
and everyone will benefit; if you don't work hard, and you're not 
responsible, everyone will lose."

Mr. Zoellick declined interview requests to comment on the matter. A State 
Department official said the U.S. is glad to see Chinese discussing what it 
takes to be a responsible stakeholder. "The point is the debate. We wanted 
them to have the debate," the official says.

The word "stake" in a betting context first popped up in 16th-century 
England, perhaps because wagers were posted on wooden stakes. Later the 
term "stakeholder" referred to those supervising betting. The Oxford 
English Dictionary offers an American usage from 1890: "Betting was heavy, 
the stakes being Indian trinkets of all kinds, and judges and stake-holders 
presided with a great deal of dignity."

The word became trendy in the late 1990s as politicians and others began 
touting "stakeholder capitalism" and a "stakeholder society" in which 
companies would work for the benefit not only of shareholders but also of 
workers and communities.

The dustup in China over "stakeholder" recalls the consternation that 
followed President Bill Clinton's proposal of a U.S. "engagement" with 
China amid a rough patch between the two sides in 1995. Chinese who spoke 
English were befuddled by a word that could mean "both an exchange of fire 
and a marriage proposal," notes Yan Xuetong, director of the Institute of 
International Studies at Tsinghua University in Beijing.

The phrase "win-win" was an enigma to many Chinese officials before 
negotiations in 1999 over the country's accession to the World Trade 
Organization. Now the phrase, whose Chinese translation is closer to "twin 
win," is ubiquitous in official Chinese speeches.

Then came talk in Washington over the past couple of years of "hedging" 
against the risks of China's economic and military rise. "That one wasn't 
too tough," says Bonnie Glaser, a China scholar who often advises the 
Pentagon and State Department. "China is a great gambling culture, so the 
Chinese gave it four characters that mean 'betting on both sides.' "

China's choice of translation is sometimes tailor-made for political aims. 
In a 1982 joint communiqué, one of three key documents that form the 
foundation of modern U.S.-China relations, the U.S. "acknowledged the 
Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China" 
-- at least according to the agreed-upon English version. But official 
Chinese translations use a word whose meaning is more like "recognized," 
which carries greater weight in diplomatic parlance.

In 2001, a U.S. spy plane collided in midair with a Chinese fighter, 
sending the Chinese pilot to his death and forcing the Americans to make an 
emergency landing. After tense negotiations, the U.S. issued a statement in 
English expressing "regret" over the incident. Both sides agreed China 
could issue its own translation. The statement in Chinese used a word that 
means "apology."

A Chinese Ministry of Foreign Affairs official says there is no official 
Chinese translation yet of "stakeholder."


=================================================
George Antunes                    Voice (713) 743-3923
Associate Professor               Fax   (713) 743-3927
Political Science                    Internet: antunes at uh dot edu
University of Houston
Houston, TX 77204-3011         



Reply with a "Thank you" if you liked this post.
_____________________________

MEDIANEWS mailing list
medianews@twiar.org
To unsubscribe send an email to:
[EMAIL PROTECTED]

Reply via email to