Am 31.10.2009 um 16:23 schrieb Bernd Militzer:
Hi all,
making transcriptions of old church books I defined two special
characters nmacorn and mmacron, but when using subsections the
characters are not printet. Has something changed or is this a bug?
% <---snip
%
\enableregime[utf]
You can leave this out because MkIV expects unicode input.
\mainlanguage[de]
\setupencoding[default=texnansi]
Encodings are gone in MkIV, you don't need this setup.
\usetypescript[modern] % als Standardschrift
\usetypescript[chorus] % als Schreibschrift
\setupbodyfont[modern,12pt] % allgemeine Schrift für das
Dokument
%
%
\startencoding[default]
\definecharacter nmacron {\buildtextaccent\textmacron n}
\definecharacter mmacron {\buildtextaccent\textmacron m}
\stopencoding
\define\nmacron{n̄}
\define\mmacron{m̄}
\startbuffer
Die Wiedergabe der Kirchenbucheinträge lehnt sich an die {\bi
ursprüngliche} Schreibweise an.
So wurde in der Regel über dem {\bi u} ein Querstrich geschrieben,
also {\bi \u{u}} oder
man schrieb ko\mmacron en, statt kommen oder beka\nmacron t statt
bekannt.
alternative: man schrieb kom̄en, statt kommen oder bekan̄t statt
bekannt.
Wolfgang
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the
Wiki!
maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net
archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/
wiki : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________