Am 31.10.2009 um 16:23 schrieb Bernd Militzer:

Hi all,

making transcriptions of old church books I defined two special characters nmacorn and mmacron, but when using subsections the characters are not printet. Has something changed or is this a bug?

% <---snip
%
\enableregime[utf]

You can leave this out because MkIV expects unicode input.

\mainlanguage[de]
\setupencoding[default=texnansi]

Encodings are gone in MkIV, you don't need this setup.

\usetypescript[modern]           % als Standardschrift
\usetypescript[chorus]           % als Schreibschrift
\setupbodyfont[modern,12pt] % allgemeine Schrift für das Dokument
%
%
\startencoding[default]
\definecharacter nmacron {\buildtextaccent\textmacron n}
\definecharacter mmacron {\buildtextaccent\textmacron m}
\stopencoding

\define\nmacron{n̄}
\define\mmacron{m̄}

\startbuffer
Die Wiedergabe der Kirchenbucheinträge lehnt sich an die {\bi ursprüngliche} Schreibweise an. So wurde in der Regel über dem {\bi u} ein Querstrich geschrieben, also {\bi \u{u}} oder man schrieb ko\mmacron en, statt kommen oder beka\nmacron t statt bekannt.

alternative: man schrieb kom̄en, statt kommen oder bekan̄t statt bekannt.

Wolfgang

___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net
archive  : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________

Reply via email to