> He estat revisant el mòdul sd i tinc alguns dubtes que m'agradaria
> comentar. Hi ha moltes coses que no apareixen al glossari d'openoffice i
> no sé com traduir-ho. A veure que hi diu la gent de la llista:
> 
> 1.- Fly in / Fly out
> 
> 2.- #: strings.src#STR_EFFECT_UNCOVER_TO_UR.string.text
> msgid "Uncover To Upper Right"
> msgstr "Descobreix cap a la dreta a dalt"

"Descobreix cap a la part superior dreta"

> 
> 3.- #: strings.src#STR_EFFECT_MOVE_TO_L.string.text
> msgid "Fly Out Left"
> msgstr "Cortina cap a l'esquerra"
> 
> 4.- #: strings.src#STR_EFFECT_WAVYLINE.string.text
> msgid "Wavy Line"
> msgstr "Serpentina"

Tot això són efectes de canvi de diapositiva en l'Impress. No és fàcil
de traduir. Potser s'hauria de mirar quin nom tenen aquests efectes en
el PowerPoint. Algú té un Office en català?

> 
> 5.- #: strings.src#STR_TWAIN_NO_SOURCE_UNX.string.text
> msgid "No SANE source is available at the moment."
> msgstr "De moment no hi ha cap SANE disponible"

"De moment no hi ha cap font SANE disponible"

> 
> 6.- #: strings.src#STR_TWAIN_NO_SOURCE.string.text
> msgid "At present, no TWAIN source is available."
> msgstr "De moment no hi ha cap font TWAIN disponible."

SANE i TWAIN són coses d'escàners. Ho deixem igual.

> 
> 7.- #: strings.src#STR_TASKPANEL_MASTER_PAGE_MENU_LOCK.string.text
> msgid "~Dock Task Pane"
> msgstr "~Dock Task Pane"

Jo diria alguna cosa com: "~Acobla el plafó de tasques"
> 
> 8.- #: strings.src#STR_TASKPANEL_MASTER_PAGE_MENU_UNLOCK.string.text
> msgid "~Undock Task Pane"
> msgstr "~Undock Task Pane"

"~Desacobla el plafó ~de tasques"
> 
> Quan tingui aquests literals traduïts enviaré el diff corresponent a la
> llista.

-- 
Jesús Corrius i Llavina, http://www.corrius.org/
Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/
Vaca.mu: http://vaca.mu

Respondre per correu electrònic a