Bon dia,

Després de 3 caps de setmana. Ja he acabat de repassar totes les
funcions del OOo Calc.
I aquí teniu tant un full de càlcul amb les proves, com un resum de
les coses que he anat trobant.

Algunes cosetes pot ser ja estan arreglades amb les correccions d'en
Jordi Mas i d'en Jesus.

Salut,
Quim



Funcions que no funcionen
-----------------------------

ATANH

PREUPIRR ( anglès ODDFPRICE)

RENDIMPIRR ( anglès ODDFYIELD)

VFBAREM ( anglès FVSCHEDULE )

ACTUAL ( anglès CURRENT ) no sé com funciona però sembla que faci el
que ha de fer

CONFIANÇA ( anglès CONFIDENCE )

PROB (anglès PROB)

PROVAKHI (anglès CHITEST)



Nom de funció incorrecta o no apropiat
-----------------------------

BDEXTRAU()
de DGET. Seria millor que es digués bdobte() o bdbusca(), ja que busca
un valor determinat de la base de dades, no l'esborra pas de la base
de dades.


DURADA_ADD
De MDURATION_ADD. S'hauria de dir DURADAM_ADD, ja que hi ha una funció
DURADA no és el mateix que DURADAM.


EFECT_ADD
El nom de la funció hauria de ser EFECTIU_ADD i els paràmetres haurien
de ser com EFECTIU


TAXA i TAXAINT
Per traduir RATE i INTRATE seria millor dir-ne "INTERES" i "INTERES_INT"


CERT()
de TRUE(). Millor dir VERITAT ja que CERT() retorna "VERITAT".
Per altra banda tampoc queda bé quan poses CERT() o FALS() i retorna
el seu valor numèric 1 o 0.


FI
de PHI(); No si el nom hauria de ser 'phi' en comptes de 'fi'


GRAN
de LARGE(); Millor dir-ne 'major()'

PETIT
de SHORT(), que hauria de ser 'menor()'

PROVA.F
de FTEST(). El nom no seria PROVAF sense punt 'PROVAF' ja que tenim
PROVAT,PROVAKHI,PROVAZ


COINCIDEIX
Referent a ADRESS() s'hauria de dir ADREÇA() o UBUICACIO()

COINCIDEIX
Referent a HLOOKUP() està duplicadad ja existeix CONSULTAH


BAHTTEXT
De BAHTTEXT.Millor TEXTBAHT que BAHTTEXT.




Ajudes
-----------------------------


[NOTA pels acabats amb _ADD]
_ADD són afegides per fer el càlcul de la mateixa manera que ho fa el MS EXCEL


[NOTA la traducció de RATE]
Millor dir-ne "Interès" que "Taxa"


[NOTA la traducció de SETTLEMENT]
Millor dir-ne "Data de contracte" que "liquidació"

[NOTA la traducció de NPER]
Millor posar "períodes" que "nper"

[NOTA en les ajudes dels camps i funcions la traducció de TRUE]
Millor posar VERITAT o CERT


acosh
acosh - "torna el valor dels cosinus hirperbòlic invers ..." quan cosh
diu "torna el valor de l'arcosinus"


acoth
hauria de dir "torna la arccotangent hiperbòlica d'un nombre"



asinh
hauria de dir "torna la arcsinus hiperbòlic d'un nombre"


Combinata
Millor número_1 número_2 que number_1


Converteix
Millor dir que serveix per convertir monedes estil ESP i EUR



esparell i essenar
TRUE/FALSE hauria de ser VERITAT o FALS


graus
millor "converteix de radians a graus" que "converteix un radians a graus"


mcd_add i mcm_add
millor parlar d'enters que de nombres, tal i com es fa amb les
funcions mcd i mcm


sumasi
millor "àrea_suma" que sum_range


bdcompta i bdcomptaa
Bdcompta és per a criteris númerics i bdcomptaa per alfanumèrics

bddesvest i bddesvestp
l'ajuda hauria de dir "Torna la desviació estàndard dels valors d'un
camp determinat de la base de dades, on les files compleixen uns
determinats criteris"
(no he vist gaire la diferència entre bddesvdest i bddesvestp)


bdmax, bdmin, bdproducte, ...
On diu "Torna el valor [...] de totes les cel·les [...] que
corresponguin als criteris" hauria de dir simplement "Torna el màxim
dels valors d'un camp determinat de la base de dades, on les files
compleixen uns determinats criteris"


any
millor "Obté l'any de la data indicada


ara
millor "Determina la data i hora actual de l'ordinador

Data
millor "Retorna una data que correspon al dia, mes i any indicats

Datae
millor "Retorna la data resultant de sumar el nombre de mesos indicats
a la data inicial.


Diasetmana
millor "Obté el dia de la setmana de la data indicada (1-7). Té dos
modes: l'anglès 1, l'europeu 2.

Dia
millor "Obté el dia de mes de la data indicada.

Diafeiner
millor "Calcula la data resultant de sumar un nombre de dies laborals,
a la data inicial, saltant-se els dies festius

esanytraspas
millor  'cert' i 'fals' en cmptes de 'true' i 'false'


fdmes
millor "Retorna la data del primer dia final de mes a partir de la
data resultant de sumar el nombre de mesos indicats a la data
inicial."




Mes
millor "Obté el número del mes (1-12) de la data indicada.


Mesos
millor "Calcula la diferència en mesos entre dues dates.

Minut
millor "Obté el valor del minut (0-59) d'una data-hora donada.


Numsetmana
millor "Obté el número de la setmana de la data indicada (1-52). Té
dos modes: l'anglès 1, l'europeu 2.

numsetmana_add
millor "Obté el número de la setmana de la data indicada (1-52)
utilitzant el mètode Microsoft Excel. Té dos modes: l'anglès 1,
l'europeu 2.

Segon
millor "Obté el valor del segon (0-59) d'una data-hora donada.

Setmanes
millor "Calcula la diferència entre dues dates en setmanes.

Valordata
millor "Converteix un text que expressa una data en una data

Valorhora
millor "Converteix un text que expressa una hora en una hora


capitacum
els parametres millor dir "Taxa; nper;pv;s;e;tipus" tal i com té capitacum_add


CUPDIAIL, CUPDIES, CUPDIESSC, CUPDPC, CUPDSC, DURADAM, DURADA_ADD, PREU,
(veure l'ajuda de COUPDAYBS,...,MDURATION)
les ajudes dels camps no queden gens clares hauria de ser
-liquidació: (Settelment) Hauria de ser "data_contractació" : "Data de
contractació de l'assegurança"
-Venciment: (Matturity) Hauria de ser "data_venciment" : "Data de
venciment de l'assegurança"
-Freqüència: està ben traudït però l'ajudia hauria de dir que "Són el
nombre de quotes a l'any 1,2,3 o 4"
-Base: millor dir-ne "mode" : "Mode 0,1,2,3 o 4 segons si es calcula
amb el mètode america, europeu o si l'any té 360 dies o 365."


DTA
"D'un bé (depreciació)" estava mal escrit "depreciaci@@@"


DURADA
millor dir "interès" del paràmetre "RATE"


IPDPE (veure de l'anglès ISPMT)
millor dir "períodes" i "inversió" que "total_periods" i "invest"


NOMINAL i  NOMINAL_ADD
els paràmetres s'haurien de dir "interès" i "períodes" en comptes de
"effect_rate" i "npery"



PMT, PMTI,  PMTP
Millor dir 'interès,períodes,valor_actual,valor_final,mode" que "taxa:
nper; pv; fv; tipus"

PMTIACUM, PMTIACUM_ADD
Millor dir 'interès,períodes,període inicial, període final,mode" que
"taxa; nper; s; e; tipus"


TAXAINT,
REBUT,RENDIM,RENDIMDESC,RENDIMLLETRAT,RENDIMPIRR,RENDIMUIRR,RENDIMVEN,
PREU, PREUDESC, PREULLETRAT, PREUPIRR, PREUUIRR, PREUVEN, QLLETRAT
(veure l'ajuda de PRICE,...,ODDFPRICE,...)
les ajudes dels camps no queden gens clares hauria de ser
-liquidació: (Settelment) Hauria de ser "data_contractació" : "Data de
contractació de l'assegurança"
-Venciment: (Matturity) Hauria de ser "data_venciment" : "Data de
venciment de l'assegurança"
-Rate: hauria de ser "interès" : "interès nominal anual"
-Rendiment: de l'anglès "yeld" sembla ben traduït. L'ajuda hauria de
dir "El rendiment anual"
-Devolució: de l'anglès "redemption" sembla ben traduït. L'ajuda
hauria de dir "Valor a tornar per de cada 100 unitats"
-Base: millor dir-ne "mode" : "Mode 0,1,2,3 o 4 segons si es calcula
amb el mètode america, europeu o si l'any té 360 dies o 365."


TAXA
millor dir períodes;quota_anual;valor_actual;valor_futur;tipus;estimació"
que "NPER;PMT;PV;FV;Type;GUESS"

TIR, TIRX
millor dir "tant per cert del retorn de la inversió" que "taxa
actuarial d'interès"

TIRR
millor dir "millor dir "tant per cert del retorn de la inversió" que
"taxa interna modificada de devolució" i tampoc no correspont amb
l'ajuda de la barra lateral "torna el tipus d'interès d'un efecte
invertit totalment" i els paràmetres haurien de ser
"valors;estimació" en comptes de "liquidació; venciment; inversió;
devolució; base"


TRI
l'ajuda hauria de dir "Calcula el tant per cert del retorn de la
inversió d'una inversió donat els períodes, el valor inicial i el
final"
L'ajuda d ela barra lateral no es correspon amb l'ajuda de la funció.
Els paràmetres haurien de dir "períodes,valor actual,valor final"

VA, VF
Milllor dir "interès, períodes, quota_anual; valor>final; tipus" que
"taxa;nper; pmt; fv;tipus"

VNA, VNAX
millor posar "interès" que per "taxa" o "RATE"



ESBUIDA,ESERR,ESERROR,ESFORMULA,ESLOGIC,ESND,ESNOMBRE,ESPARELL_ADD,ESREF,ESSENAR_aDD,ESTEXT,NOESTEXT
millor dir "Torna VERITAT si la referència ..." que "Torna TRUE si el valor ..."


CREIXEMENT,ESTLIN,ESTLOG,TENDENCIA
Millor dir "dades_Y; dades_X; valor_X; tipus" que "data_Y; data_X; ..."


SUMAX2MENYSY2,SUMAX2MESY2,SUMAXMENYSY2
Millor dir "matriu_X;matriu_Y" que "array_X; array_Y"


B , BINOMCRIT
Millor dir 'probabilitat;límit_inf;límit_sup' que 'sp;T_1;T_2'

BINOMDIST
no es correspon l'ajuda de la funció amb l'ajuda que apareix a la barra lateral
Millor dir 'probabilitat' que 'sp'; millor 'èxits' que x; millor
'acumulat' que 'c'


DISTBINOMNEG
Millor dir "fracassos; èxits; probabilitat" que "X;R;SP"

CORREL, COVAR, ERRTIPYX, INTERCEPCIO, PEARSON, PRONOSTIC, PROVA.F
Millor dir 'dades 1' i 'dades 2' que 'data_1' 'data_2'


DISTGAMMA, DISTKHI, DISTT, INVF
Millor dir 'graus_llibertat_1' que 'degrees_freedom_1'


DISTHIPGEOM
millor 'mostres' que 'n_sample', millor 'població' que 'n_population'

GRAN, PETIT
l'ajuda hauria de dir ordena una llista de dades i retorna el n-èssim
valor del rànking,  per tant és millor 'i_essim' que 'rank_c'



INVLOG
En l'ajuda s'hauria de dir 'distribució normal logarítmica' en comptes
de 'nomal de registre', és traduexi lognormal distrobution


MEDIANA
Millor 'torna la mediana' que 'torna una mitjana'


PENDENT
l?nia' està mal escrit. Millor 'dades_x' i 'dades_y' que 'Data_2', 'Data_1'


PERMUTACIO
Millor 'total' que 'count1'. Millor 'nombre' que 'count2'. Millor
'elements extrets a cada tirada' que 'nombre de selecció pres dels
elements'


HIPERENLLAÇ
Millor "text de la cel·la" que "_CellText" o que "Cell Text"


BAHTTEXT
Millor "converteix un número a un text baht" que "Convets a number to
text (Baht)"



MONEDA
Millor dir "conveteix un nombre en un text en format moneda" que
"converteix un nombre en text en format de moneda"

TEXT
Millor "format" que "formata"


TROBA
Millor "cercaexacte" que "troba()" ja que fa el mateix que cerca però
distingint majús. Mínus


DECABIN,DECAHEX
Millor 'dígits' que 'xifres'


ARGUMENTIM
Millor dir que "retorna l'angle (argument) d'un nombre imaginari


FER
millor dir que "torna el valor de l'integral d'error Gaussiana entre
els dos límits"

FERC
millor dir que "torna el valor de l'integral d'error Gaussiana entre
el valor donat i l'infinit"

Attachment: funcions.ods
Description: application/vnd.oasis.opendocument.spreadsheet

Respondre per correu electrònic a