En/na Marc Belzunces ha escrit:
Deia en Jordi Mas,


Algunes consideracions:

- "Pour" en anglès vol dir pluja, entre altres coses. Jo per l'efecte que fa
he decidit traduir-ho per "aplanar".

- "Chevron" ho tradueixo per "xebró" però cop no existeix com a verb en dic " "En xebró cap amunt" de "Chevron Up". No estic segur que sigui totalment correcte.

Un sinònim de "xebró" és "dent de serra". No he mirat l'opció, però si
és això, "Chevron Up" es pot traduir també per "Serra cap amunt" o una
cosa semblant.

Em sembla molt encertat i reflexa molt bé l'efecte i el dibuix del botó. Ho deixaria com:

#: GenericCommands.xcu#..GenericCommands.UserInterface.Commands..uno_FontworkShapeType.fontwork_chevron_up.Label.value.text
msgid "Chevron Up"
msgstr "Dent de serra cap amunt"

#: GenericCommands.xcu#..GenericCommands.UserInterface.Commands..uno_FontworkShapeType.fontwork_chevron_down.Label.value.text
msgid "Chevron Down"
msgstr "Dent de serra cap avall"

Salut,
--

Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/
Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/



----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a