Mmmm.. m'estàs fent pensar (massa i tot) Gil.  La teva traducció potser és
la més real i alhora és la que s'entén menys, però es tindria de mirar el
context,, bé, no ho se, jo soc "novato". A mi em sembla que aquesta cadena
fa referència a algun botó per a tancar el full i si em diuen que la funció
d'un botó és "Suprimeix el full actual després de confirmar la consulta"
diria,, quina consulta? ,.. a bé, la que surt un cop clicat el botó, ok.
Sembla que la consulta ja hagi d'existir abans de clicar el botó. Però com
això no ho sabem,, crec que fico la teva opció.

Josep T.

El 06/02/07, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:

una cosa a l'estil:

Suprimeix el full actual després de confirmar la consulta.

què et/us sembla?

El dt 06 de 02 del 2007 a les 11:32 +0100, en/na Josep Torne va
escriure:
> Hola,
>
> m'ha sorgit un dubte en traduir aquesta cadena:
>
> \\<variable id=\\\"tabelleloeschentext\\\"\\>\\<ahelp hid=\\
> \".uno:Remove\\\"\\>Deletes the current sheet after query
> confirmation.\\</ahelp\\>\\</variable\\>
>
> Jo la traduiria per :
>
> \\<variable id=\\\"tabelleloeschentext\\\"\\>\\<ahelp hid=\\
> \".uno:Remove\\\"\\>Elimina el full actual després de demanar
> confirmació.\\</ahelp\\>\\</variable\\>
>
> El recull de termes  "query" surt com consulta, així que seria més
> correcte aquesta altra opció?
>
> \\<variable id=\\\"tabelleloeschentext\\\"\\>\\<ahelp hid=\\
> \".uno:Remove\\\"\\>Elimina el full actual després de consultar
> confirmació.\\</ahelp\\>\\</variable\\>
>
> Quina és millor? (suposo que em direu la segona, o potser una
> tercera?, però davant de dubte,, jo pregunto)
>
>
> Josep T.

--
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a