On Thu, Sep 12, 2013 at 11:37 AM, Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> wrote: > http://cryptography.wikia.com/wiki/Key_Wrap > > «Key Wrap constructions are a class of symmetric encryption algorithms > designed to encapsulate (encrypt) cryptographic key material. The Key Wrap > algorithms are intended for applications such as (a) protecting keys while > in untrusted storage, or (b) transmitting keys over untrusted communications > networks. The constructions are typically built from standard primitives > such as block ciphers and cryptographic hash functions. > > Key Wrap may be considered as a form of key encapsulation algorithm, > although it should not be confused with the more commonly-known asymmetric > (public-key) Key Encapsulation algorithms (e.g., PSEC-KEM). Key Wrap > algorithms can be used in a similar application: to securely transport a > session key by encrypting it under a long-term encryption key.» > > a miña proposta: empaquetado/encapsulado de chave(s) > > > 2013/9/12 Antón Méixome <cert...@certima.net> >> >> Como traducir esta técnica dos procesos de cifrado? Non hai moito onde >> mirar >> >> (What is key wrapping? ○ Encrypting a key with another key. ○We >> focus on symmetric encryption. ○ Used mostly for key management.) >> >> Propoño, se é que non choca con algún outro sentido de "encapsular" >> >> wrapping key = encapsulamento de chave >> >> >> Outras alternativas >> >> chave empaquetada/embalada/cifrada
Despois de confrontar as opcións eu persoalmente quedaría con «chave embalada»/«embalaxe de chave» dependendo do que mellor acaia. Mirar a primeira acepción de http://www.realacademiagalega.org/dicionario#loadNoun.do?current_page=1&id=312153 Por certo, «chave» (si, usástelo ben) é o termo correcto aquí. Mireino porque me entrou a dúbida. Deica _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto