2013/9/24 Antón Méixome <cert...@certima.net>: > 2013/9/23 Fran Dieguez <fran.dieg...@mabishu.com>: >> Ola meus, >> >> Venho de liberar as GNOME l10n tools, un conxunto de ferramentas para >> axudarlle aos tradutores de GNOME a centrarse na tradución esquecendo a >> tediosa tarefa de lidiar cos repositorios, lembrar ordes para verificación >> de traducións imposíbeis de lembrar, etc. O que podo traducir con >> sinceridade, un xoguete para min que me evita facer traballo repetitivo e >> aburrido. >> >> https://github.com/frandieguez/gnome-l10n-tools/ >> >> Quizáis non sexa de interese para a maioría de vos xa que son un conxunto de >> ferramentas que están moi centradas en GNOME e no fluxo de traballo do >> proxecto. Porén si que pode ser de interese a súa modificación, mellora e >> inclusión de novas ferramentas que poidan ser de interese noutros proxectos. >> >> Que ten g-l-t? >> -------------- >> >> GNOME l10n tools conéctase directamente co servizo web de Damned Lies >> (l10n.gnome.org) para obter estatísticas en tempo real das traducións e >> conta con varias ordes para usar nos módulos de GNOME (copio e pego a saída >> que lista todas as ordes): >> >> module >> module:commit Commits available changes to local repository >> module:download Clones the repository for a given module >> module:push Pushes changes to GNOME repository >> module:reset Discards local changes in the module repository >> module:review Resets the module local repository >> module:review:spell Spelling review for a given module >> module:translate Opens editor for the updated translations file of a >> module >> workflow >> workflow:full Allows to translate a release set into a language >> >> A orde de máis interese é workflow:full á cal recibe o release_set >> (gnome-3-10, gnome-3-8, gnome-extras, ...) no que queres traballar e devolve >> as estatísticas en tempo real dos módulos que non están traducidos >> completamente. Para posteriormente darche a opción de traducir un deles. >> Logo disto realiza os pasos necesarios para actualizar a copia local, lanzar >> un editor de ficheiros de tradución, e en canto o usuario remata a tradución >> remite as traducións ao repositorio de GNOME (se pasan unhas comprobacións >> previas). >> >> Por outro lado outras dúas ordes de interese son module:review e >> module:review:spell as cales realizar comprobacións con posieve segundo as >> regras existentes para o mesmo, no caso da primeira orde, e verificar a >> ortografía das traducións mediante dicionarios hunspell, no caso da segunda. >> >> Tenho xa pensadas máis ordes a incluír no tocante a tradución de >> documentación, revisión técnica, xeración de estatísticas locais, exportado >> automático de memorias de tradución en varios formatos e algunha máis. >> >> Agardo que se vos sexa de interese, axudedes no proxecto. En caso contrario, >> toda contribución de ideas para novas ordes é máis que benvida. >> >> Saúdos
Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo) web. > Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en > lista internacionais? polo menos nas de Gnome. > > Unhas utilidades ambiciosas > > - posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo > que se deteña e pregunte cando aparezan determinadas palabras > -almacenadas nun ficheiro-... buscando o fallo. (igual isto co posieve > xa está ) > - xeración dunha lista de termos candidatos (lista de palabras > significativas aínda que só aparezan 1 vez, sen palla: sen comúns, > variantes de número ou xénero e conxugación) Isto requerirá moita maxia negra, creo eu. > - aliñamento desa lista de termos no bitexto, é dicir, que dada unha > palabra na lingua orixe poida calcular aproximadamente (e realzala > visualmente) a tradución dentro non só dun ficheiro, senón dun > proxecto. Isto estaría moi ben para o Trobador. > - posibilidade de extraer a lista de palabras e o seu contexto > anterior e posterior Isto soa ao que xa fai o Trobador, non? > Pódese divulgar como proxecto ou aínda o queres manexar como algo doméstico? Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto. Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo e crear automaticamente proxectos e versións. Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda que con dúas ou tres xa me vou conformando: https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit Deica _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto