2014/1/9 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
> Nunca debatemos esta palabra?
>
> De momento na tradución de LibreOffice está "espazo entre caracteres"
> que é máis ben unha perífrase que un termo.
>
> Propoño: interletrado (seguindo a Blanco Valdés, en Do orixinal ao libro)
>
>
> Non atopo máis traducións rexistradas no Trobador; no Buscatermos
> recollen a opción do anglicismo directo feito por aquel vello Léxico
> editorial
>
> Buscatermos:
>
> Definición
>
> Espazo existente entre os caracteres
>
> Fonte
>
> Proposta de definición do Servizo de Normalización Lingüística da USC
>
> Áreas temáticas
>
> Industria > Sectores industriais > Comunicación > editoriais
>
> Equivalencias
> GL:
> kerning (s, m, s) FontesLéxico editorial. Santiago de Compostela,
> Universidade, 1993
> ES:
> kerning


Referencias que tiña eu gardadas por aí:

* http://www.microsiervos.com/archivo/frases-citas/odio-tipografico.html
* http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-January/001411.html
(esta mensaxe en particular, pero mirar o fío enteiro tamén!)
* http://gl.letrag.com/artigo.php?id=4
* 
http://www.xunta.es/dog/Publicados/2011/20111125/AnuncioG2017-151111-8759_gl.html


Resultados tirados das memorias de tradución (para "kerning"):

TM_LibreOffice_3.5.gl.tmx:

* espazo entre caracteres (3)


TM_OpenOffice.org_3.1.gl.tmx:

* espazo entre caracteres (6)
* entreletrado (5)


TM_OpenOffice.org.gl.tmx:

* espazo entre caracteres (6)
* entreletrado (5)


TM_Scribus_1.4.1.gl.tmx:

* kerning (1)


Seguro que buscando por "kern" aparece algo máis.

Deica
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a