2014/1/9 Antón Méixome <cert...@certima.net>: > Nunca debatemos esta palabra? > > De momento na tradución de LibreOffice está "espazo entre caracteres" > que é máis ben unha perífrase que un termo. > > Propoño: interletrado (seguindo a Blanco Valdés, en Do orixinal ao libro) > > > Non atopo máis traducións rexistradas no Trobador; no Buscatermos > recollen a opción do anglicismo directo feito por aquel vello Léxico > editorial > > Buscatermos: > > Definición > > Espazo existente entre os caracteres > > Fonte > > Proposta de definición do Servizo de Normalización Lingüística da USC > > Áreas temáticas > > Industria > Sectores industriais > Comunicación > editoriais > > Equivalencias > GL: > kerning (s, m, s) FontesLéxico editorial. Santiago de Compostela, > Universidade, 1993 > ES: > kerning
Referencias que tiña eu gardadas por aí: * http://www.microsiervos.com/archivo/frases-citas/odio-tipografico.html * http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-January/001411.html (esta mensaxe en particular, pero mirar o fío enteiro tamén!) * http://gl.letrag.com/artigo.php?id=4 * http://www.xunta.es/dog/Publicados/2011/20111125/AnuncioG2017-151111-8759_gl.html Resultados tirados das memorias de tradución (para "kerning"): TM_LibreOffice_3.5.gl.tmx: * espazo entre caracteres (3) TM_OpenOffice.org_3.1.gl.tmx: * espazo entre caracteres (6) * entreletrado (5) TM_OpenOffice.org.gl.tmx: * espazo entre caracteres (6) * entreletrado (5) TM_Scribus_1.4.1.gl.tmx: * kerning (1) Seguro que buscando por "kern" aparece algo máis. Deica _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto