En galego nin sequera «portable» está recollido no DRAG. Só está
portátil co sentido de móbil ou lixeiro.

O problema é que wearable ten 2 valores:
- roupa con tecnoloxía informática
- complementos tecnolóxicos de moda

Eu proporía algo máis pret a porter, estiloso :-)

levable, tecnoloxía levable ou poñible.




2014-02-03 Xusto Rodriguez Rio <xusto.rodrig...@usc.es>:
> Ola,
> O Termcat recomenda "portable" ou "vestible"
> http://www.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics/Finestra_Neologica/197/
>
> Xusto
>
> -----Mensaxe orixinal-----
> De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net]
> Enviado: venres, 17 de xaneiro de 2014 14:12
> Para: Trasno - Lista
> Asunto: [terminoloxia] wearable
>
> http://ecodiario.eleconomista.es/blogs/dr-puk/2014/01/13/%C2%BFcomo-diablos-
> traducimos-wearable/
>
> E nós?
>
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a