O 23 marzo 2016 11:34, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com> escribiu:
>
>
> On 23/03/16 11:21, Leandro Regueiro wrote:
>>
>> O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com> escribiu:
>>>
>>> Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal
>>> ocórreseme
>>> esta opción:
>>>
>>> Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst
>>
>>
>> Non hai problema con realizar unha tradución interpretativa. Lembrade
>> que a tradución é «infraestrutura».
>
>
> No dicionario RAG, pon como sinónimo de infraestrutura > apoio.
> Se ter refires a framework, a tradución é marco de traballo/desenvolvemento
> ou estrutura segundo o contexto.

De onde sae o de «estrutura»? En http://termos.trasno.net/ o que se
suxire é «marco de desenvolvemento», «marco de traballo» e
«infraestrutura».


Deica


>>> On 23/03/16 10:53, Leandro Regueiro wrote:
>>>>
>>>>
>>>> O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández
>>>> <adriyeticha...@gmail.com> escribiu:
>>>>>
>>>>>
>>>>> Pois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo.
>>>>>
>>>>> 2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com>:
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/
>>>>>>
>>>>>> Definición: a software framework used to implement the standard
>>>>>> structure
>>>>>> of an application
>>>>>>
>>>>>> framework:
>>>>>>
>>>>>> marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado
>>>>>>
>>>>>> marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo
>>>>>> segundo
>>>>>> o
>>>>>> contexto.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework&langID=gl-es
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> On 18/03/16 15:48, xose wrote:
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de
>>>>>>> atopar
>>>>>>> isto:
>>>>>>>
>>>>>>> -- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework
>>>>>>>
>>>>>>> Solucións?
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Pois non se me ocorre ningunha solución. Eu obviaría o
>>>> «infrastructure» na cadea orixinal e traduciría o resto.
>>>>
>>>>
>>>> Deica
>>>>
>>>>>>> Xosé
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> proxecto mailing list
>>>> proxecto@trasno.net
>>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>>
>>> _______________________________________________
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>> _______________________________________________
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
> _______________________________________________
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
_______________________________________________
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

Responderlle a