O 23 marzo 2016 11:34, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com> escribiu: > > > On 23/03/16 11:21, Leandro Regueiro wrote: >> >> O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com> escribiu: >>> >>> Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal >>> ocórreseme >>> esta opción: >>> >>> Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst >> >> >> Non hai problema con realizar unha tradución interpretativa. Lembrade >> que a tradución é «infraestrutura». > > > No dicionario RAG, pon como sinónimo de infraestrutura > apoio. > Se ter refires a framework, a tradución é marco de traballo/desenvolvemento > ou estrutura segundo o contexto.
De onde sae o de «estrutura»? En http://termos.trasno.net/ o que se suxire é «marco de desenvolvemento», «marco de traballo» e «infraestrutura». Deica >>> On 23/03/16 10:53, Leandro Regueiro wrote: >>>> >>>> >>>> O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández >>>> <adriyeticha...@gmail.com> escribiu: >>>>> >>>>> >>>>> Pois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo. >>>>> >>>>> 2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com>: >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/ >>>>>> >>>>>> Definición: a software framework used to implement the standard >>>>>> structure >>>>>> of an application >>>>>> >>>>>> framework: >>>>>> >>>>>> marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado >>>>>> >>>>>> marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado >>>>>> >>>>>> >>>>>> Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo >>>>>> segundo >>>>>> o >>>>>> contexto. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework&langID=gl-es >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> On 18/03/16 15:48, xose wrote: >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de >>>>>>> atopar >>>>>>> isto: >>>>>>> >>>>>>> -- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework >>>>>>> >>>>>>> Solucións? >>>> >>>> >>>> >>>> Pois non se me ocorre ningunha solución. Eu obviaría o >>>> «infrastructure» na cadea orixinal e traduciría o resto. >>>> >>>> >>>> Deica >>>> >>>>>>> Xosé >>>> >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> proxecto mailing list >>>> proxecto@trasno.net >>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >>>> >>> _______________________________________________ >>> proxecto mailing list >>> proxecto@trasno.net >>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> >> _______________________________________________ >> proxecto mailing list >> proxecto@trasno.net >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> > _______________________________________________ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto _______________________________________________ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto