Bonjour à tous,

@Jean-Baptiste, je me suis réinscrite sur la liste QA, tu n'auras pas
besoin de me mettre en cc, et merci pour le forward :)

Le 07/02/2015 14:58, Jean-Baptiste Faure a écrit :
> Bonjour Jean-Philippe,
> 
> Le 01/02/2015 14:20, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>> Salut,
>>
>> En lien avec nos discussions de hier, pouvez-vous me dire où découvrir
>> le process, le guide, les adresses, etc. pour traduire? Moi j'aimerais
>> pouvoir m'insérer au process, mais traduire les .po hors pottle.

Et pour poursuivre nos discussions du Fosdem, je réitère que le travail
que tu fais sur l'accessibilité est très important et qu'il te prend
déjà beaucoup de ton temps.
> 
> Le travail de traduction va évoluer dans les semaines qui viennent. En
> effet nous allons pouvoir commencer la traduction dés la version master
> sans attendre que les textes soient gelés après la création de la
> prochaine branche 4.5. En pratique la traduction pourra se faire en
> continu et non en 2 rushes annuels.

J'en déduis que tu adhères et que tu feras partie des équipes qui
migreront sur master ;-)
> 
> Actuellement nous (Sophie et moi) sommes en train de finaliser la
> traduction de la 4.4 pour qu'elle soit complète pour la 4.4.1.

Pour info, j'ai fini l'UI. Il reste à ma connaissance un bug sur les
chaînes du menu contextuel d'images insérées, j'ai mis Andras en copie.
> 
> Une fois cette traduction finalisée, il y aura plusieurs choses à  faire
> en matière de traduction :
> 1/ corriger la traduction de la 4.4, versant UI
> 2/ corriger la traduction de la 4.4, versant Aide

Un gros travail sur l'aide, n'ayant pas fait la QA habituel cet été.

> 3/ organiser la traduction du master : partage du travail, quelle
> granularité pour chaque participant afin que travail en ligne et hors
> ligne ne se marchent pas dessus.

Oui, le process à mettre en place est global et donc sans doute pas
terrible pour les nouveaux venus dans la mesure où cela concerne les
développeurs, UX et l10n.

> 4/ traduire en flux continu, au fur et à mesure que de nouvelles chaînes
> de caractères sont ajoutées ou modifiées par les développeurs.
> 
> À l'instant présent je pense qu'il est un peu tôt pour intégrer
> quelqu'un dans le processus de traduction car nous sommes concentrés sur
> la finalisation de la 4.4, je te propose donc d'attendre la
> sortie de la 4.4.1 (semaine 9).

Oui, ce qui est souhaitable actuellement est de travailler sur la QA de
la 4.4, puisque la l10n n'a pas été ajoutée pour le moment (et merci à
toi, Jean-Baptiste, perso je visais la 4.4.3 ou aucune :)
> 
> Quelques url sources d'information :
> Pour le process en général :
> https://wiki.documentfoundation.org/Translating_LibreOffice
> Pour le process dans LibreOffice :
> https://wiki.documentfoundation.org/LibreOffice_Localization_Guide
> Pour la structure des fichiers Pootle (.po) :
> https://wiki.documentfoundation.org/UI_and_Help_files_Content_Guide
> 
> Sophie pourra compléter car j'ai certainement oublié des choses
> importantes, en particulier sur la traduction hors ligne.

Je compléterai au fur et à mesure, comme je l'ai fait pour toi, sinon ça
fait beaucoup d'info pour débuter.
Jean-Baptiste, je ne sais pas si tu as lu mon compte rendu du Fosdem,
mais nous allons avoir une instance de test sur la nouvelle version de
Pootle à la fin du mois. Je sais qu'entre le travail sur master et les
tests ça fait beaucoup, mais si tu peux participer, ce serait super :)
Et enfin pour le <emph></emph> que tu as remonté, il faut en fait fixer
le tag dans les sources, c'est là qu'est le problème.
À bientôt
Sophie

-- 
Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org
GSM: +33683901545
IRC: sophi
Co-founder - Release coordinator
The Document Foundation

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés

Répondre à