Hi,
On 09.09.2005, at 12:04 PM, Ionel Mugurel Ciobica wrote:
On 9-09-2005, at 10h 40'13", Dan Damian wrote about "Re: [ro-l10n]
Traducere "mirror/oglinda""
Salut,
On 9/9/05, Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
si a doua observatie ar fi traducerea "oglinda" in
romana, cred ca putea fi lasat mirror, nu, ce ziceti?
S-a discutat aceste termen si pe lista debian-l10n-romanian:
http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/2005/03/msg00008.html
Nu s-a ajuns la un termen unanim acceptat, vezi si:
http://tmlug.ro/glosar/index.php?keyword=mirror
Personal tind sa cred ca "site alternativ" sau chiar "site-oglindă"
sunt mai descriptive decat un simplu "oglinda" sau varianta in engleza
"mirror".
Personal as vota pentru oglindire.
Daca tot e vorba de impresii, hai sa traducem ca si semnificatie:
"replica"... ?? :)
Ady (@rofug.ro)
__________________________________________________________
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]