Hi,

On 08.12.2005, at 6:49 AM, Cornel Ilie wrote:

In timpul lucrului la capitolul *disks* am avut unele
ezitari la traducerea urmatorilor termeni (mai jos).
Va rog, daca aveti un pic de vreme, sa sugerati o
traducere cat mai "romaneasca" daca expresia/cuvantul
suporta vreuna, daca nu atuci mentionati ca "nu se
traduce".

Hmmm, parca ne hotarasem asupra unui dictionar (folosit de KDE-ro team).


<disclaimer>
  Avand in vedere ca nu sunt de formatie automatica
  sau electro* scuzati traducerea barbara daca e cazul
</disclaimer>

---

memory-backed (disks)
 = discuri de memorie (am omis backed in traducere)

slice, slices
 = felie (cu mentionarea intre paranteze a
   originalului)

snapshot, -s
 = instantaneu

addresses (partition that ~)
 = partitie care adreseaza...

interleave (file system)
 = netradus

 intretesut / intretesere


stripe
("The stripe uses a 64 sector interleave.",
  din ccdconfig(8))
 = netradus

 fasie (?!!)


mirror (din nou :)
 = imagine in oglinda (intre paranteze originalul)

drive mirroring

 = construirea continutului unitatii ca imagine in
   oglinda (intre paranteze originalul)

mirroring
 = constuirea imaginii in oglinda (intre paranteze
   original)

array (RAID array)
 = matrice de (discuri)

driver, -s (Vinum)
 = unitate

driver (in sensul de soft proprietar? printer driver)
 = [?]

 Hehe, imi aminesc ca francezii foloseau termenul "pilot de ...".
 Sa punem si noi niste piloti de F1 ? :-P


maps (the data)
 = aranjare de date

 Oare a fost importata forma neaosa "a mapa / mapare" ?


hooks (la CDROM, Unicode)
 = truc (contextul ar fi denumirile unicode ale
   fisierelor pe cd-uri arse se convertesc printr-un
   *truc* ...)

raw device
 = netradus

 dipozitiv/mediu brut (?!)


media
 = medii, suport de inregistrare

file system layout
 = asezarea sistemului de fisiere

pre-mastered
 = (la inregistrare) prima inregistrare

dvd authoring (video-dvd)
 = producerea/crearea propriei inregistrari
   (sau crearea propriului dvd video)

blanking the media
 = stergerea suportului de inregistrare

 Mi se pare ca exista o diferenta subtila intre "blank" si "erase" ...


minimally fast blanked media
 = netradus (reformularea frazei pentru evitarea
   expresiei)

cartriges
 = cartuse, casete [?]

cabinet (DDS tapes)
 = netradus

swinging gate
 = portita culisanta

multi-tape changers and multi-tape, multi-drive tape
libraries (DLT)
 = schibatoare de benzi si biblioteci de benzi
   multiple si unitati de benzi multiple

file-backed
 = netradus

memory-backed
 = netradus

file or swap as backing
 = aprox., folosire de fisier sau zona de swap

dump (dump(8))
 = netradus

timesharing (systems)
 = netradus

 sisteme cu partajarea timpului.


payload (sector, encryption)
 = netradus

  Incarcatura / continut.


---

Va multumesc anticipat pentru sugestii si timp!

Spor la tradus!
Cornel


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com

__________________________________________________________
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]


__________________________________________________________
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui