Le vendredi 6 janvier 2017, 21:33:31 D. Michael McIntyre a écrit :
> Do you really find it helpful that you know you are translating
> something like "Quantize" in 15 different contexts?
Indeed most of the time this is not useful.
Nevertheless the meaning of strings may sometimes be unclear out of their 
context (at least for me), for example: "Add &Open".
Another problem is the position of the & in the translated string. To choose a 
right position whithout knowing all the entries of the menu is difficult. The 
only way to solve this problem is to find the menu itself.

> The QObject context
> is gigantic and annoying to manage, but at least strings only appear
> once in there.  The kind of context I find meaningful in a translation
> is in the comments, like the one about "this is a keyboard shortcut for
> an English QWERTY keyboard" and so on like that.
Comments of that sort are invaluable.

> I don't generally care
> that this came from some dialog box and that came from some command.
A too long string may give a weird look to some dialogs. It sometimes is 
important to limit the size of the translated string according to the dialog.

> Maybe the context is more useful than I think, and I'm not looking at it
> the right way.

Nothing is insurmountable and I hope I didn't give the impression that 
translating RG is more difficult that it really is. 
Currently there is no real problem. 

BTW I see "D. Michael McIntyre" among the source strings in the QObject 
context. Does it really needs a translation ? :)

Yves

------------------------------------------------------------------------------
Check out the vibrant tech community on one of the world's most 
engaging tech sites, SlashDot.org! http://sdm.link/slashdot
_______________________________________________
Rosegarden-devel mailing list
[email protected] - use the link below to unsubscribe
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/rosegarden-devel

Reply via email to