Send sanskrit mailing list submissions to [EMAIL PROTECTED] To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit or, via email, send a message with subject or body 'help' to [EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at [EMAIL PROTECTED] When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of sanskrit digest..." Today's Topics: 1. Quizz # 9 more comments (peekayar) 2. udyogaparvam - sarga 14 - 9 (Sai Susarla) 3. Reg. Hanuma's flights to Lanka (Desiraju Hanumanta Rao) 4. Re: Reg. Hanuma's flights to Lanka (Vis Tekumalla) 5. Humour in grammer (5) - when PANini made a mistake. (peekayar) 6. udyogaparvam - sarga 14 - 10 (Sai Susarla) 7. Re: Humour in grammer (5) - when PANini made a mistake. (Sai) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Fri, 5 Mar 2004 07:02:41 -0800 (PST) From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] Quizz # 9 more comments To: quizzmaster <[EMAIL PROTECTED]>, "A.R. Srikrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>, sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" On checking up with Apte's I find the following - Asanna = approached,near, impending, imminent. pratyAsannaH = proximate,near, contigous. atyAsanna = not listed, probably it was not in use. Even for getting a meaning "nearing death", the phrase to be used will be Asanne maraNe. atyAsanna by itself cannot mean nearing death. In additon to the above, excessive rain, drought, locusts,rats and parrots are calamities of a country. But a country will have only one king. The use of the plural rAjAnaH will have meaning only when the word refers to the kings of surrounding kingdoms, i.e. pratyAsannAshcha rAjAnaH. P.K.Ramakrishnan Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Dear Mr. Srikrishnan: I think "pratyAsannAshcha rAjAnaH" fits better with the "seasonal" aspect of the six calamities listed. "A.R. Srikrishnan" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Hello: Just a couple of comments.... 1. I think, saurilagne is correct. sauri is saturn (shani) - the name derives as "son of suura" (suura and suurya both mean sun). 2. 'pratyAsannAshcha rAjAnaH' : The version that I have heard is 'atyAsannAshcha rAjAnaH' - Meaning, Kings who are close to death (ie, the rulers who, due to old age or illness, are not able to look after the Kingdom properly). Thanks ! Srikrishnan --------------------------------- Do you Yahoo!? Yahoo! Search - Find what you’re looking for faster. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040305/006cb657/attachment-0001.htm ------------------------------ Message: 2 Date: Fri, 5 Mar 2004 07:30:00 -0800 (PST) From: [EMAIL PROTECTED] (Sai Susarla) Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 14 - 9 To: [EMAIL PROTECTED] Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> shlokaH 9 padmasya bhittvA nAla.n cha vivesha sahitA tayA . visatantupraviShTa.n cha tatrApashyachchhatakratum .. 9..\ padavibhaagaH padmasya bhittvA nAla.n cha vivesha sahitA tayA . visatantupraviShTa.n cha tatra apashyat shatakratum .. anvayaH tayA sahitA padmasya nAla.n bhittvA vivesha cha cha tatra visatantupraviShTa.n shatakratum apashyat . pratipadaarthaH tayA=with her; sahitA=together; padmasya=of the lotus; bhittvA=having split; nAla.n=narrow stem; vivesha=having entered; cha=and; visa-tantu-praviShTa.n=one who has entered the lotus stalk; cha=and; tatra=there; shatakratum=Indra; apashyat=saw; anuvaadaH Indraani together with her [Upashruti] , having split the narrow stalk of the lotus and entered, saw Indra [the one who has entered the lotus stalk] there. ------------------------------ Message: 3 Date: Fri, 5 Mar 2004 17:52:48 -0800 (PST) From: Desiraju Hanumanta Rao <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] Reg. Hanuma's flights to Lanka To: [EMAIL PROTECTED] Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Hanuma's flights to Lanka and back are eight times. 1] for searching Seehta - to and from - 2 2] for participating in war to and fro - 2 3] to fetch Sanjivini from Himalayaas, at the advise of jaambavanta, when Rama & Lakshmana both fainted owing to brahmaastra of Indrajit [i.e., first time fainting of Lakshmana] - to and fro -- 2 4] when Lakshmana alone fainted when Ravana uses shakti missile, and escapes from battle field, shusheNa advises to bring the same herbs, and aanjaneya brings for second time - to and fro 2 No herb is specially broguht for Sugreeva when he faints at the blow of Ravana in the first part of war. We have to construe that he is up on his feet, when Hanuma brings herbs for the first time, along with other vaanara-s. Is this correct? desiraju hanumanta rao --------------------------------- Do you Yahoo!? Yahoo! Search - Find what you’re looking for faster. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040305/39d9c5e2/attachment-0001.htm ------------------------------ Message: 4 Date: Sat, 6 Mar 2004 10:07:16 -0800 (PST) From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: [Sanskrit] Reg. Hanuma's flights to Lanka To: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Wouldn't 3 & 4 involve four crossings each? For example for 3: to fetch Sanjivini from Himalayaas, at the advise of jaambavanta, when Rama & Lakshmana both fainted owing to brahmaastra of Indrajit [i.e., first time fainting of Lakshmana] - 1. Hanuman had to first fly north crossing the ocean; 2. Then fly south with the mountain in his palm and had to cross the ocean again to reach the battlefield; 3. After the herbal treatment to Rama and Lakshmana, Hanuman had to fly north again (again crossing the ocean) to put the mountain back in its original place in the Himalayas. 4. And finally, after putting the mountain is back in its place, Hanuman had to fly south again (i.e., crossing the ocean for the 4th time on this particular mission) to get back to the battlefield. Same 4 steps would have been involved under "4" too, i.e., when Lakshmana alone fainted when Ravana uses shakti missile, and escapes from battle field, shusheNa advises to bring the same herbs, and aanjaneya brings for second time. That should make a total of 12 ocean crossings by Hanuman. What do you think? Desiraju Hanumanta Rao <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Hanuma's flights to Lanka and back are eight times. 1] for searching Seehta - to and from - 2 2] for participating in war to and fro - 2 3] to fetch Sanjivini from Himalayaas, at the advise of jaambavanta, when Rama & Lakshmana both fainted owing to brahmaastra of Indrajit [i.e., first time fainting of Lakshmana] - to and fro -- 2 4] when Lakshmana alone fainted when Ravana uses shakti missile, and escapes from battle field, shusheNa advises to bring the same herbs, and aanjaneya brings for second time - to and fro 2 No herb is specially broguht for Sugreeva when he faints at the blow of Ravana in the first part of war. We have to construe that he is up on his feet, when Hanuma brings herbs for the first time, along with other vaanara-s. Is this correct? desiraju hanumanta rao --------------------------------- Do you Yahoo!? Yahoo! Search - Find what you’re looking for faster._______________________________________________ sanskrit mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit ...Vis Tekumalla [EMAIL PROTECTED] --------------------------------- Do you Yahoo!? Yahoo! Search - Find what you’re looking for faster. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040306/20f61823/attachment-0001.htm ------------------------------ Message: 5 Date: Sat, 6 Mar 2004 23:00:58 -0800 (PST) From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] Humour in grammer (5) - when PANini made a mistake. To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" PANini who composed the aSTAdhyAyi found that no one could comprehend the various sUtras. He was searching for someone who could make a commentary on his works. One day when he was performing sandhyaavandanam in the river, he took some water in his palm folded cup like. He was surprised to find a small snake in the palm. The following was the conversation between PANini and the snake. PANini : korbhavAn? (instead of ko bhavAn?) = who are you? The snake: sapoham. (instead of sarpoham) = I am a snake. PANini; rephaH kutaH? = Where has r gone? The snake: tvayA apahR^itaH.= taken away by you. In spite of creating a monumental work on grammer, PANini made a grammatical mistake. He asked the snake to declare its identity and knowing that it was AdisheSa himself, asked him to write the BhASya for aSTAdhyAyi. This is the only commentary in Sanskrit which has got the prefix MahA. So it came to be known as MahAbhASya. The snake got the name Patanjali meaning that which fell on the palm. P.K.Ramakrishnan --------------------------------- Do you Yahoo!? Yahoo! Search - Find what you’re looking for faster. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040306/c2dc2d19/attachment-0001.htm ------------------------------ Message: 6 Date: Sun, 7 Mar 2004 07:30:01 -0800 (PST) From: [EMAIL PROTECTED] (Sai Susarla) Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 14 - 10 To: [EMAIL PROTECTED] Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> shlokaH 10 ta.n dR^iShTvA cha susUkShmeNa rUpeNAvasthitaM prabhum . sUkShmarUpadharA devI babhUvopashrutishcha sA .. 10..\ padavibhaagaH ta.n dR^iShTvA cha susUkShmeNa rUpeNa avasthitaM prabhum . sUkShmarUpadharA devI babhUva upashrutiH cha sA .. anvayaH ta.n susUkShmeNa rUpeNa avasthitaM prabhum dR^iShTvA cha sA devI upashrutiH cha sUkShmarUpadharA babhUva. pratipadaarthaH ta.n=that; susUkShmeNa=reduced in size; rUpeNa=with form; avasthitaM=situated; prabhum=lord; dR^iShTvA=having seen; cha=and; sA=she; sUkShmarUpadharA=having a tiny size; upashrutiH=Upashruti; devI=Devi; cha=and; babhUva=became;[lit lakaara, parasmaipadi, 3rd person singular] anuvaadaH Having seen the tiny form of her Lord Indra, she and Devi Upashruti also became reduced in size. ------------------------------ Message: 7 Date: Sun, 7 Mar 2004 13:19:04 -0700 From: Sai <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: [Sanskrit] Humour in grammer (5) - when PANini made a mistake. To: peekayar <[EMAIL PROTECTED]> Cc: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 ataH mama praSnaH: pataJNjali SabdaH katham viSleShaNIyaH ? pat + anjaliH? chet, padanjaliH kimartham na bhavati? pat sabdaH dhAtu rUpe asti kila? tasya ko vigraha vAkyaH? - Sai. peekayar uvaacha: > PANini who composed the aSTAdhyAyi found that no one could comprehend the various > sUtras. He was searching for someone who could make a commentary on his works. One > day when he was performing sandhyaavandanam in the river, he took some water in his > palm folded cup like. He was surprised to find a small snake in the palm. The > following was the conversation between PANini and the snake. > > PANini : korbhavAn? (instead of ko bhavAn?) = who are > you? > > The snake: sapoham. (instead of sarpoham) = I am a > snake. > > PANini; rephaH kutaH? = Where has r gone? > > The snake: tvayA apahR^itaH.= taken away by you. > > In spite of creating a monumental work on grammer, PANini made a grammatical > mistake. He asked the snake to declare its identity and knowing that it was AdisheSa > himself, asked him to write the BhASya > for aSTAdhyAyi. > > This is the only commentary in Sanskrit which has got the prefix MahA. So it came to > be known as MahAbhASya. > > The snake got the name Patanjali meaning that which fell on the palm. > > P.K.Ramakrishnan > > > > > > > --------------------------------- > Do you Yahoo!? > Yahoo! Search - Find what you’re looking for faster. > _______________________________________________ > sanskrit mailing list > [EMAIL PROTECTED] > http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit ------------------------------ _______________________________________________ sanskrit mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit End of sanskrit Digest, Vol 12, Issue 4 ***************************************