Send sanskrit mailing list submissions to
        sanskrit@cs.utah.edu

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        sanskrit-requ...@cs.utah.edu

You can reach the person managing the list at
        sanskrit-ow...@cs.utah.edu

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. Re: sanskrit Digest, Vol 54, Issue 1 (J. K. Mohana Rao)
   2. Re: Umasutam -- clarification (Ajit Krishnan)
   3. Re: sanskrit Digest, Vol 54, Issue 1 (hn bhat)
   4. Re: sanskrit Digest, Vol 53,      Issue 15 Tryarthi-kavya (Toke)
      reg - (hn bhat)
   5. Re: sanskrit Digest, Vol 53, Issue 11 (Ramesh Khanal)
   6. Re: sanskrit Digest, Vol 54, Issue 1 (hn bhat)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Thu, 1 Oct 2009 09:59:35 -0700 (PDT)
From: "J. K. Mohana Rao" <jkm...@yahoo.com>
Subject: Re: [Sanskrit] sanskrit Digest, Vol 54, Issue 1
To: sanskrit@cs.utah.edu
Message-ID: <194249.44693...@web110608.mail.gq1.yahoo.com>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

> There is a coded herbal remedy for a very common decease in this verse.
> Ganesha is not the son of Uma. Uma was Lord Shiva's first wife who immolated
> herself during the Daksha Yagna. Ganesha was the son of Parvati. So why did
> the Rishi say Uma-sutam meaning son of Uma?

In the south Indian version of kumArasaMbhavam, written by nannechODa in 
Telugu, gajAnana was born to dAkshAyaNi and shiva. Once the first couple were 
taking a stroll when they chanced to see an elephant couple enjoying in a 
lake.? Immediately, umA became passionate.? They too assumed the form of 
elephants and enjoyed and as a result of this union, gajAnana was born with an 
elephant's face.? In fact, the poet uses the metre mattEbhavikrIDitam as 
mudrAla.nkAra to describe this event. mattEbhavikrIDitam is the result of 
making SArdUlavikrIDitam's first guru as two laghus. This metre is supposed to 
have been discovered in the present karNATaka. The number of poems in this 
metre in Sanskrit can be counted on fingers.? There is a shAsana in karNATaka, 
hEmachandrasUri gives an example in Cha.ndOnushAsanam, vE.nkaTAdhvari has 
written one and appyya dIkshita wrote one. However, this metre has been widely 
used in Kannada and Telugu. 

Regards!? -? mOhana 




      
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091001/8d3a8e2a/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 2
Date: Thu, 1 Oct 2009 10:06:41 -0700
From: Ajit Krishnan <ajit.krish...@gmail.com>
Subject: Re: [Sanskrit] Umasutam -- clarification
To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID:
        <b80eb20f0910011006g25353286yf6fa325e39dfa...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

namaste,

For the first question, is it possible to split this into two phrases
as follows?

(a) gajAnanam ... shoka-vinAsha-kAraNam namAmi.
(b) namAmi vighneshvara-pAda-pa.nkajam.

Regarding the related question:

> bhakShitaH kapittha-jambU-phalasAraH yena saH ?

This is the general pattern. However, immediately following this rule,
Panini has given an apavAda (vAhitAgnyAdiShu) where the gaNa-pATha
lists a number of words where the niShThA term may optionally come at
the end. Best of all, the gaNa ends with the famous words
'AkRti-gaNo.ayam' and we can thus justify all occurences that show up
in literature. IIRC, an example from kAvya is 'shariira-baddhaH'. I
think it is from the Kumarasambhava.

bhavadiiyaH,

        ajit


------------------------------

Message: 3
Date: Thu, 1 Oct 2009 23:27:17 +0530
From: hn bhat <hnbha...@gmail.com>
Subject: Re: [Sanskrit] sanskrit Digest, Vol 54, Issue 1
To: sanskrit@cs.utah.edu
Message-ID:
        <b1ef99310910011057m6b4f1eabpde33b09773f9d...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Well. My Good Old young friend Aryurveda Narayanan has presented me two
great delightful things by his reply. A long desired contact with him a Good
old friend and an attempt to supplement my questions in a satisfactory way.
Thanks to this forum for providing me this opportunity
Regarding his suggestion, I also had the idea. He vighneshvara, [te]
paada-pa~NkajaM namaami. Will be sequence (anvaya). We will have to supply
"te" as "adhyaahaara" which in itself again attract a poetical blemish as
such. Of course, we can ignore such minor ones. But without supplementing,
lotus feet will stand alone without Vighneshvara as its body carried which
looks absurd. It does not change the status of the question. But some
sophistication has crept into it. First Gajaananam can be taken related with
the verb and again, paada-pa^nkajaM is detatched from Vighneshvara. on the
dissection table our doctor.

Dr. Ayurveda Narayanan is absolutely right in giving bhakshitam as
bhakshanam. I could not understand well the question of Dr. Naresh. But in
both explanation, bhakShitah kapittha-jambuu-phala-saaro yena saH would
normally yield compound in the same order:
*bhakShita-kapittha-jambuu-phala-saaraH* unless there is any specific rule
for changing the order. The similar compound is uuDharathaH. The rule 2.2.26
governs the placement of *bhakShita* to the first place as it is ending with
suffix [*k]ta. *I am afraid his explanation for the *bahuvriihi* may not be
acceptable in this case unless there is any special overriding the above
government (2.2.26).But I am not sure of the formation given by Narayanan,
whether it comes under the purview of this government or not. Presumably it
also should come. If this compound can be conveniently included in the next
rule 2.2.27 which excepts in the case of certain compounds belonging to *
aahitaagni* class. It is not possible if it is fixed to the number of
compounds listed thereunder. If it can be aakriti-gaNa, which needs similar
characteristics. The other suitable explanation would be as an aberration of
the rule, which is anticipated by Narayanan. There is no direct relation
between the past participle and the agent as in the other explanation, a
fact to be considered. Much unconventional explanation would be
kapittha-jambu-phala-saareNa bhakShitaH, like dhaanyena dhanavaaan, but
again the question of compound formation. Any suitable solution is
solicited.

Ayurveda Narayanan is also the proper person to pass a judgement on the so
called Ayurvedic interpretation of the verse as he himself is authority in
Ayurveda and well founded in Sanskrit Grammar as well. I also had the same
opinion on reading the interpretation.

Hope any more satisfactory explanation will emerge from this forum.


-- 
Hari Narayana Bhat B.R.
EFEO,
PONDICHERRY
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091001/d74d3e5c/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 4
Date: Thu, 1 Oct 2009 23:33:42 +0530
From: hn bhat <hnbha...@gmail.com>
Subject: Re: [Sanskrit] sanskrit Digest, Vol 53,        Issue 15
        Tryarthi-kavya (Toke) reg -
To: sanskrit@cs.utah.edu
Message-ID:
        <b1ef99310910011103j5b294227k6175814fce540...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Member Toke asked for the information about tryarthi-kaavya, on knowing
dvyarthi-kaavya. I have heard of the names popular as dvisandhaana-kaavya,
and tri-sandhaana-kaavya or dvyashraya-kaavya/tryaashraya kaavya also.
Dvisandhaana-kaavya of Dhananjaya is also popularly known. Mention of a
Dvisandhaana-kaavya ascrinbed to Dandin is also available in Bhojaprabhanda
which is considered as the earliest of its species. Many more emerged in
this type.

A work Raghava-Yadava-Pandaviiyam authored by poet Chidambara (1600 ad) in
is available which describes the story of Ramayana, Bhagavata and
Mahabharata in a stretch.A commentary on this was written by his father
Anantanarayana, commenting three times each verse to bring out the triple
meaning.
Two more with  the same title and theme, is also available authored by
Rajacudamani dikshita and Anantacharya separately.

Another feat by the same poet Cidambara is *Pancha-kalyana-champuu* which
describes the story of five marriages of Rama, Krishna, Vishnu, Shiva and
Subrhmanya in a breath. Thus we have panca-sandhaana-kaaya giving Five
layers of meaning. A *Sapta-sandhaan-kaavya *by Meghavijayagani describes
the story of the Five *tiirthankara*-s   plus Krishna and Baladeva
(Ramacandra he calls). Seven stries interwoven in each verse. Another
fore-runner of this, is said to be composed by Hemacandra, the versatile
genius of Jaina writers, which is lost today.

The highest degree of variable interpretations reached is the
Shataartha-kaavya of Somaprabha (1177 AD) in which he has interepreted
himself in hundred ways on account of which he is conferred the title
"Shataarthika".

I hope this is the maximum limit available of interpretations to be thrust
into a poem. In between*dvisandhaana*.and *shataarthi* many might have
existed and only few have come down to us.

With regards
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091001/2c032799/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 5
Date: Fri, 2 Oct 2009 09:57:54 +0545
From: Ramesh Khanal <zhapa...@gmail.com>
Subject: Re: [Sanskrit] sanskrit Digest, Vol 53, Issue 11
To: sanskrit@cs.utah.edu
Message-ID:
        <e69acd50910012112v14fe554bnc81f4569817ce...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Dear sir,
I would like to ask one question. There are three sandhis in sanskrit
namely: Ach sandhi, Hal sandhi and Visargah sandhi. But why they say
panchasandhi in Laghusiddhantakaumudi?
Regards,
Ramesh Khanal
Kashthamandapa nagara
Nepal

2009/9/24 <sanskrit-requ...@cs.utah.edu>

> Send sanskrit mailing list submissions to
>        sanskrit@cs.utah.edu
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>        sanskrit-requ...@cs.utah.edu
>
> You can reach the person managing the list at
>        sanskrit-ow...@cs.utah.edu
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of sanskrit digest..."
>
> Today's Topics:
>
>   1. Re: [L1] Request to analyze a verb (Jay Vaidya)
>   2. Re: sanskrit Digest, Vol 53,      Issue 7 Topic 13. No. Meaning of
>      the word "SAradA" (Shyam  Subramanian) (Sarma G.A.S.)
>   3. Re: [L1] Request to analyze a verb (Phillip Ernest)
>   4. Re: sanskrit Digest, Vol 53,      Issue 10 Request to Analize a
>      verb - (hn bhat)
>   5. Re: [L1] Request to analyze a verb (Vasuvaj .)
>   6. Mantra yoga Samhita Online (Guru deva dasi)
>   7. Mantra yoga Samhita Online (Guru deva dasi)
>   8. Re: kALidAsa daSaSlokI stuti: Sloka 1 - quiz (hnbha...@gmail.com)
>   9. definition of the word Mantra (Guru deva dasi)
>  10. Re: Editing the relevant part of text while sending reply
>      (K.N.RAMESH)
>  11. kALidAsa daSaSlokI stuti: (Desiraju Hanumanta Rao)
>  12. Vedic literature in Sanskrit (K.N.RAMESH)
>  13. Re: sanskrit Digest, Vol 53, Issue 10 Sharada ,   the meaning
>      (hn bhat)
>  14. Help on meanings of a shloka (K.N.RAMESH)
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Jay Vaidya <deejayvai...@yahoo.com>
> To: sanskrit@cs.utah.edu
> Date: Wed, 23 Sep 2009 13:56:45 -0700 (PDT)
> Subject: Re: [Sanskrit] [L1] Request to analyze a verb
>  Pankaj gupta writes:
>
> > Can you then recommend some book that follows
> > the Sanskrit schema of categorization etc. more
> > or less, but is still in English?
>
> > Are their any comments on Monier William's
> > elementary grammar.
>
>
> I would suggest you take up the laghukaumudI - an English translation (by
> James R Ballantyne) is available for free at :
> http: //
> books.google.com
> /books?id=iy62WP9E9AQC&dq=laghu+kaumudi&source=gbs_navlinks_s
> (Please remove the spaces and line breaks.
>
> Also one of our esteemed list members is also writing a series on the
> laghukaumudI.
>
> Sorry - I have not read a basic "small" English book with traditional
> saMskRta terminology. Others may have.
>
> I don't know anything regarding Monier-Williams elementary grammar. I found
> a grammar book by Monier-Williams with the following title on Google Books:
> "A practical grammar of the Sanskrit language: arranged with reference to
> the classical languages of Europe for the use of English Students"
> http: // books.google.com
> /books?id=LSUYAAAAYAAJ&source=gbs_navlinks_s
>
> This is a wonderful book for the intended audience - those English-speaking
> students already familiar with the classical languages of Europe.
>
> Dhananjay
>
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: "Sarma G.A.S." <gassa...@yahoo.com>
> To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
> Date: Wed, 23 Sep 2009 04:11:34 -0700 (PDT)
> Subject: Re: [Sanskrit] sanskrit Digest, Vol 53, Issue 7 Topic 13. No.
> Meaning of the word "SAradA" (Shyam Subramanian)
>  According to encyclopedia of hinduism, Panini used Sarada with the
> meaning 'new'. (Sutra VI.2.9)
>
> Rgds
>
>  ------------------------------
> *From:* hn bhat <hnbha...@gmail.com>
> *To:* sanskrit@cs.utah.edu
> *Sent:* Wednesday, 23 September, 2009 15:22:30
> *Subject:* Re: [Sanskrit] sanskrit Digest, Vol 53, Issue 7 Topic 13. No.
> Meaning of the word "SAradA" (Shyam Subramanian)
>
>
> Dear Subrahmaniam,
>
> The word *??rada*  is a case of polysemy though etymologically derived
> from  *?arad* giving meaning related to, or produced in autumn
> season ?arad. In its extended usage, it is used in respect of a tree or
> flower of saptaparna and also used in the sense of a dull witted man. Also
> it is used to denote fresh one or newly appearing. pratyagre 'pratibhe
> ca ??rada. Amara and other lexicons. It is used to denote lotus also
> according to *Vaijayanti (7.5.86)*. Now, coming to the word in
> the feminine gender, it should be have normally the form ??rad? . ??rad?
> as the name of the Goddess of learning, it is not noted in any of the
> lexicons.  But the lexicon *?abd**?r**?ava**  *gives the derivation from
> secondary suffix ac from the word ??rada, meaning lotus, making the
> secondary derived word to give meaning like: one who is having the white
> lotus (as her seat) "??radam = ?vetapadmam, ?sanatay? asy?? astiti". This
> derivation is in accordance with the popular description of the Goddess of
> learning ??rad?, as available in the verses:
>
>
>
> *y? kundendutu??rah?radhaval? y? ?ubhravastr?nvit?/*
>
> *y? v??? varada??itakar? y? ?vetapadm?san?/*
>
> (Who is white complexioned like the flower of *kunda,* snow, and garland
> (of pearls) wearing white clothes,
>
> whose arms is adorned with the glorus staff of the  Instrument Veena, and who
> is seated in white lotus.
>
> ... .... etc.
>
>
>
> and
>
> *caturmukha-mukh??bhojavanaha?sa-vadh?rmama *
>
> *m?nase ramat?? nitya? sarva??kl? sarasvat?//*
>
> (The white complexioned Sarasvat? may reside in my mind (as in the lake of
> m?nasa abinding in lotuses) who is the swan swarming through the grove of
> lotus-like faces (four faces of Brahma) of the four-faced Brahma.)
>
> as described by Dandin.
>
> And, considering the above verses, all the thing we can grasp, the goddess
> stands purity or whiteness without any blemishes of knowledge or learning,
> sircastically remarked by a South Indian Poetess Vijjik?:
>
> *n?lotpala-dala-?y?m?? vijjik?? m?maj?nat? *
>
> *v?thaiva da??in? prokt? sarva?ukl? sarasvat?//*
>
>  (Without knowing me having dark complexion comparable to the blue lilly,
> Da??in has falsely said that the goddess of learning is wholly white
> (sarva?ukl?). )
>
> This much information I can gather off hand, without going into deeper
> texts of Purana-s. One may be able to find the sources also to the legend
> that She is the daughter (of the Creator) spouse of Brahma, the creator God
> and the like. I am not sure of it.
>
>
>
> In the case of *??**rad**?+**amb**?*, there is no etymological ambiguity
> in meaning Mother  Goddess in the form of *??**rad**?* (the Goddess of
> Learning) as established by Sri Sankara in Sringeri, . one of the four
> seats of learning, (Called Sarada Peetha-s), Kashmira, Puri, Dvaraka and
> southern one is Sringeri. The specific peetha-s are not finalized, but a
> discussion on the topic an be found in the comments in this page:
>
> http://satyameva-jayate.org/2009/08/11/sharda-tirth/
>
>
>
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Phillip Ernest <phillip.ern...@utoronto.ca>
> To: sanskrit@cs.utah.edu
> Date: Thu, 24 Sep 2009 11:24:00 +0900
> Subject: Re: [Sanskrit] [L1] Request to analyze a verb
> Quoting Pankaj Gupta <pankaj.gu...@tower-research.com>:
>
> Can you then recommend some book that follows the Sanskrit schema of
>> categorization etc. more or less, but is still in English?
>>
>
> Robert and Sally Goldman's grammar; it has a Sanskrit name which I forget.
>
> Phillip
> Pune
>
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: hn bhat <hnbha...@gmail.com>
> To: sanskrit@cs.utah.edu
> Date: Thu, 24 Sep 2009 08:13:20 +0530
> Subject: Re: [Sanskrit] sanskrit Digest, Vol 53, Issue 10 Request to
> Analize a verb -
>
>
>
>> Just for my curiosity - what are the English/Latin terms for
>
>
>> apahR^itA (is it past passive participle, feminine form, nominative case 
>> singular?)
>
>
>> avekShatA (is it
>
>
>>  present active voice, non-nominative subordinate clause participle form, 
>> masculine instrumental case, singular?)
>
>
>>
>> Isn't it dreadful to call "tR^itIyA" the "instrumental case" - it can stand 
>> for either the "agent of passive verbs" or the "instument of any verb" in 
>> different contexts?
>
> As the member has curiously raised the question, I think I could contribute 
> something to the discussion already discussed. I think there is nothing to 
> wonder as it depends on from which direction you approach the Sanskrit 
> Grammar and the target end to which you want to communicate the information 
> whether it looks dreadful or not.
>
> In the above quotation, western scholars having sufficient knowledge of one 
> or more Germanic or Latin groups of knowledge, approach through Whytney and 
> other guides available to them and want to have mastery over Sanskrit 
> terminology, would be explaining in accordance to their experience and expect 
> others to contribute to their views. On the other hand, Indian scholars or at 
> least students, having access to the guides like Apte or Bhandarkar, who have 
> first mastered Sanskrit grammar and terminology and wanted to explain in 
> terms of equivalents drawn from Western Philology and Grammar. Those Indian 
> scholar would naturally follow what they have been fed by the models before 
> them. I myself, had only Sanskrit Grammar in front of me, find it as a 
> convenient tool of acquiring language and the commentaries to explain the 
> words could understand only to a certain extent the explanation offered in 
> English.
>
> Now coming to the above quoted questions, he seems to have followed the 
> explanations in the commentaries in transmitting the explanations into 
> English.  For Latin equivalent terms, one may have to look for them in the 
> Latin Grammatical treatises or studies there on if Latin follows the same 
> system of derivation as that of Sanskrit. I know only that I do not have any 
> knowledge of Latin Grammar.
>
> bhuute ktah (karmani), striyaam prathamaikavacanam is the equivalent Sanskrit 
> explanation (in normal language). The same holds good in the second 
> explanation also.
>
> karaNe tRtIyaa or kartR-karaNayos tRtIyA gives the equivalent sanskrit 
> technical explanation, which was translated as Instrumental case (in the 
> present case) by the 2nd set explanations.
>
> The first part of these explains the primary derivation of the words from 
> their roots. Very technical explanation indeed, it would be difficult to 
> explain using English terminology without  having deep knowledge of both the 
> systems.
>
> I also was baffled by his explanation, to understand this by the confounding 
> of Sanskrit and English terminology.
>
>
> One more technical explanation I would add to the ones explanations given by 
> the member:
>
> In the second case, the form has to be taken as archaic usage in the 
> strictest analysis of the word or aberration or relaxation of the rule for 
> division of the verbs into aatmane and parasmai pada system. As it happens, 
> the verb IkSH prefixed with ava+ falls into the first aatmanepada, and this 
> will not take the present participle +at ([sh]at[R]) as the suffix is grouped 
> under parasmaipada and will be applicable only to those verbs falling into 
> this group or falling into both groups (ubhaya-padin). Hence the participle 
> *avekShat has to be taken as an archaic form or relaxation of the rule : 
> anudaatta-^Nita aatmanepadam, by overriding the rule with the norm 
> "anudaattettvalakShaNam aatmanepadam anityam". (The aatmanepada distinction 
> prescribed to the roots with anudaatta augmentation (it) is not followed 
> strictly).
>
> This is strictly following Sanskrit Terminology to satisify your curiosity 
> and not in any way to make the beginners to confuse.I myself had never turned 
> my face away from either Whitney or Apte, Bhandarkar. I take them in their 
> own face value.
>
> With regards
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: "Vasuvaj ." <vasu...@hotmail.com>
> To: <sanskrit@cs.utah.edu>
> Date: Thu, 24 Sep 2009 03:25:18 +0000
> Subject: Re: [Sanskrit] [L1] Request to analyze a verb
>
>
>
> Robert and Sally Goldman's grammar; it has a Sanskrit name which I forget.
>
> Phillip
> Pune
>
>
> The name of the Goldman's book is Devavaani-praveshikaa
>
>
> ------------------------------
> Hotmail? has ever-growing storage! Don?t worry about storage limits. Check
> it 
> out.<http://windowslive.com/Tutorial/Hotmail/Storage?ocid=TXT_TAGLM_WL_HM_Tutorial_Storage_062009>
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: "Guru deva dasi" <gurudevad...@gmail.com>
> To: <sanskrit@cs.utah.edu>
> Date: Thu, 24 Sep 2009 10:38:29 +0530
> Subject: [Sanskrit] Mantra yoga Samhita Online
>
>
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: "Guru deva dasi" <gurudevad...@gmail.com>
> To: <sanskrit@cs.utah.edu>
> Date: Thu, 24 Sep 2009 10:40:41 +0530
> Subject: [Sanskrit] Mantra yoga Samhita Online
>
> Hari Om. Does somebody know where can I find online a digital copy of
> Mantra yoga Samhita?
>
> Thank you.
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: hnbha...@gmail.com
> To: sanskrit@cs.utah.edu
> Date: Thu, 24 Sep 2009 02:13:44 -0400
> Subject: Re: [Sanskrit] kALidAsa daSaSlokI stuti: Sloka 1 - quiz
> Will Any member or the author of this thread be good enough  to provide me
> with the complete text either in itrans encoding or pdf format the kALidAsa
> daSaSlokI stuti. I can see the quiz of this stuti, here and thee scattered,
> but could not trace the entire text. If the whole text is provided, I may
> try to understand it and translate it with explanations if not already done
> in this forum.
>
> I could not find the whole text in the net in spite of my search. If
> available, it is enough to post the link to it here.
>
> With regards
>
>
> --
> This message was sent on behalf of hnbha...@gmail.com at
> openSubscriber.com
> http://www.opensubscriber.com/message/sanskrit@cs.utah.edu/909855.html
>
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: "Guru deva dasi" <gurudevad...@gmail.com>
> To: <sanskrit@cs.utah.edu>
> Date: Thu, 24 Sep 2009 12:51:59 +0530
> Subject: [Sanskrit] definition of the word Mantra
>
> Hari Om.
>
>
>
> Does any of the respected members know what is the location of the
> following quotes:
>
>
>
> ?mananAt trAyate iti mantraH?
>
> ?mananatrANa dharmANo mantrAH?
>
> ?tan-mantAram trAyate iti mantAraH?
>
>
>
> They are very commonly quoted by writers on Mantras and Mantra yoga but none 
> of them gives its source.
>
> I will be grateful if someone can help me to track after them, or if someone 
> has another quote defining ?Mantra?.
>
>
>
> Thank you.
>
>
>
>
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: "K.N.RAMESH" <knram...@gmail.com>
> To: sanskrit@cs.utah.edu
> Date: Thu, 24 Sep 2009 02:47:04 -0700
> Subject: Re: [Sanskrit] Editing the relevant part of text while sending
> reply
> Naresh Mahoday,
> I fully agree with Naresh Mahoday.
> Also I would suggest the following:
> 1) Hyperlinks should be given at the Today's topics headlines. It makes
> easier to go to the relevant part easily. Think only moderator has the power
> to do so. Kindly enable the hyperlink to the topics, if possible.
>
> 2) Question marks are appearing everywhere. Probably due to some font
> mismatch.. or any strange character is used. Can someone help with this?
>
> Dhanyavaadah
> knr
>
>
>
>
> --
> If God brings you to it, He will bring you through it.
> Happy moments, praise God.
> Difficult moments, seek God.
> Quiet moments, worship God.
> Painful moments, trust God.
>
>   Every moment, thank God
>
>
> Message: 5
> Date: Wed, 23 Sep 2009 10:07:48 -0400
> From: Naresh Cuntoor <nares...@gmail.com>
> Subject: [Sanskrit] [Admin] Please read: Posting guidelines
> To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
> Message-ID:
>        <f4ce5f9f0909230707t3dd07cdeq67ee0635142aa...@mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>
> Please delete irrelevant parts of the message when you are replying to
> a message. And retain only that part of the previous conversation that
> is directly relevant to your reply.
>
> This will be immensely helpful to list members who receive mail in
> digest format.
>
> Thanks,
>
>
> Naresh
>
>
>
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Desiraju Hanumanta Rao <desirajuh...@yahoo.com>
> To: hnbha...@gmail.com, Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
> Date: Thu, 24 Sep 2009 00:39:37 -0700 (PDT)
> Subject: [Sanskrit] kALidAsa daSaSlokI stuti:
>   This dasha shloki is very much there in this very forum. Some time back,
> say three yeras back or so, Susarla Sai attempted translation and posted
> here in this forum - whether in full or part - I do not remember
> pl check up with Sai for transl
> i amposting Itrans hereunder for ready ref
>
> dhr
> ==========================================
>  hariH AUM
> ##devi dasha sloki giita - kaalidaasa kR^ita ##
> ## Though this is said to contain 10 verses, it has three more in some
> recensions, and they too are included. The metre used for these verses is
> called ## ashva dhaaTi ## the cadence of hooves of horses, meaning that
> Mother Nature's gait is not slow placed, nor hurrying, but rythmic and
> rational. So the chanters are requested to know each word, hence they are
> painfully cleaved, blend it with the other and then rythmically chant. Then
> only you can listen to its beauty. ##
>
>
> ceTii bhavannikhilakheTii kada.mbavanavaaTiiSu naakipaTalii
> koTiiracaarutarakoTii maNiikiraNakoTii kara.mbitapaadaa |
> paaTiiragandhi kuchashaaTii kavitvaparipaaTiim agaadhipasutaa
> ghoTiikhuraadadhikadhaaTiim udaaramukhaviiTii rasenatanutaam || 1
>
> dvaipaayanaprabhR^itishaapaayudha tridivasopaanadhuulicaraNaa
> paapaapaha svamanujaapaanuliinajana taapaapanodanipuNaa |
> niipaalayaa surabhidhuupaalakaa duritakuupaaduda.ncayatu maam
> ruupaadhikaa shikharibhuupaala va.mshamaNidiipaayitaa bhagavatii || 2
>
> yaa aliibhir aatma tanutaa aliina kR^it priyaka paaliiSu khelati bhava
> vyaalii nakulii asita cuulii bharaa caraNa dhuulii lasat muni gaNaa |
> yaa aalii bhR^iti shravasi taalii dalam vahati yaa aliika shobhi tilakaa
> saa aalii karotu mama kaalii mana sva pada naaliika sevana vidhau || 3
>
> baala amR^ita a.mshu nibha phaalaa manaak aruNa celaa nita.mba phalake
> kolaahala kshapita kaala amara akushala kiilaala shoSaNa raviH |
> sthuulaa kuce jalada niilaa kace kalita liilaa kada.mba vipine
> shuula aayudha praNati shiilaa dadhaatu hR^idi shaiala adhi raaja tanayaa
> || 4
>
> ka.mbaavatiiva sa viDa.mbaa galena nava tu.mba aabha viiNa savidhaa
> bi.mba adharaa vinata sha.mbaayudha aadi nikura.mbaa kada.mba vipine |
> a.mbaa kura.nga mada ja.mbaala rocis iha la.mbaalakaa dishatu me
> sham baahuleya shashi bi.mba abhiraama mukha sa.mbaadhita stana bharaa || 5
>
> daasaayamaana sumahaasaa kada.mba vana vaasaa kusu.mbha sumano
> naasaa vipa.nci kR^ita raasaa vidhuuta madhu maasaa aravi.nda madhuraa |
> kaasaara suuna tati bhaasa abhiraama tanur aasaara shiita karuNaa
> naasaa maNi pravara bhaasaa shivaa timiram aasaayed uparatim || 6
>
> nya.m kaakare vapuSi ka.mkaala rak{}ta puSi ka.mkaadi pakshi viSaye
> tva.m kaamanaam ayasi kim kaaraNam hR^idaya pa.mkaari me hi girijaam |
> sha.mkaa shilaa nishita Ta.nkaayamaana pada sa.mkaashamaana sumano
> jha.nkaari bhR^i.nga tatim a.mka anupeta shashi sa.mkaasha vak{}tra
> kamalaam || 7
>
> ja.mbha ari ku.mbhi pR^idhu ku.mbha apahaasi kuca sa.mbhaavya haara
> tilakaa
> ra.mbhaa karii.ndra kara da.mbha apaha uururu gati Di.mbhaa anura.njita
> padaa |
> sha.mbhaa udaara pari ra.mbhaa a.nkuraat pulaka da.mbhaa anuraaga pishunaa
> sham bhaasura aabhara gu.mphaa sadaa dishatu shu.mbhaasura praharaNaa || 8
>
> daakshaayiNii danuja shikshaa vidhau vikR^ita diikshaa manohara guNaa
> bhiksha ashino naTana viikshaa vinoda mukhi daksha adhvara praharaNaa |
> viikshaam vidhehi mayi dakshaa svakiiya jana pakshaa vipaksha vimukhii
> yakshesha sevita niraakshepa shak{}ti jaya lakshmyaa avadhaana kalanaa || 9
>
> va.ndaaru loka vara sa.mdaayinii vimala ku.ndaa avadaata radanaa
> bR^i.ndaara bR^i.nda maNi bR^i.nda aravi.nda makara.nda abhiSik{}ta caraNaa
> |
> ma.nda anilaa kalita ma.ndaara daamabhi ama.ndaa abhiraama makuTaa
> ma.ndaakinii javana bi.ndaana vaacam aravi.ndaasanaa dishatu me || 10
>
> yatra aashayo lagati tatra agaja vasatu kutra api nistula shukaa
> sutraama kaala mukha sa traasaka prakaara sutraaNa kaari caraNaa |
> chatra anila ati raya patra abhiraama guNa mitra amarii sama vadhuuH
> ku traasa hiina maNi citra aakR^iti sphurita putraadi daana nipuNaa || 11
>
> kuulaa ati gaami bhaya tuulaa vali jvalana kiilaa nija stuti vidhaa
> kolaa hala kshapita kaalaa amarii kushala kiilaala poSaNa nabhaa |
> sthuulaa kuce jalada niilaa kace kalita liilaa kada.mba vipine
> shuulaa aayudha praNati shiilaa vibhaatu hR^idi shailaa adhiraaja tanayaa
> || 12
>
> i.ndhaana kiira maNi ba.ndhaa bhave hR^idaya ba.ndhau atiiva rasikaa
> sa.ndhaavatii bhuvana sa.mdhaaraNe api amR^ita si.ndhau udaara nilayaa |
> ga.ndha anubhaava muhuH a.ndha ali piita kaca ba.ndhaa samarpayatu me
> sham daama bhaanum api ru.ndhaanam aashu pada sa.ndhaanam api anugataa ||
> 13
>
> - etaavat giiyate kathyate -
> =============================================
>
>
> Will Any member or the author of this thread be good enough  to provide me
> with the complete text either in itrans encoding or pdf format the kALidAsa
> daSaSlokI stuti.
>
> --hnbhat
>
>
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: "K.N.RAMESH" <knram...@gmail.com>
> To: sanskrit@cs.utah.edu
> Date: Thu, 24 Sep 2009 04:05:26 -0700
> Subject: [Sanskrit] Vedic literature in Sanskrit
> Hari Om,
> Pl visit the following link for Vedic literature in Sanskrit
> http://is1.mum.edu/vedicreserve/tm.htm
> knr
>
> --
> If God brings you to it, He will bring you through it.
> Happy moments, praise God.
> Difficult moments, seek God.
> Quiet moments, worship God.
> Painful moments, trust God.
>
>   Every moment, thank God
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: hn bhat <hnbha...@gmail.com>
> To: sanskrit@cs.utah.edu
> Date: Wed, 23 Sep 2009 23:46:37 -1200
> Subject: Re: [Sanskrit] sanskrit Digest, Vol 53, Issue 10 Sharada , the
> meaning
> Dear Members,
>
> Thank you all for quoting the relevant lexicons in which the word sharaadaa
> is used as synonym of the Goddess of learning. Particularly, the
> TrikandasheSha of Purushotthamadeva, to whose credit many other special
> lexicons are attributed, makes the confirmation regarding her attribute as
> whiteness *sarva**shuklaa *of Dandin, by the epithet ????????? and
> ???????????? as the daughter of Brahma.This seems to be simply because of
> the attribute of Brahma, as the Creator of everything, created Sarasvati
> also like the other creation. By the accounts available in Purana-s, Brahma
> authored the four Veda-s through his four mouths or the like. I don't
> remember. When Sarasvati, is the personification of the Speech, or shruti in
> the form of Veda-s,  he can be called as father of Sarasvati. ????? thus
> becomes the daugher of Brahma, who creates everything in the world including
> the embodyment of ?????. This I hope justifies the claim. For, the
> spouse/wife of Brahma, the synonym ?????????, serves as testimony, another
> aberration of Panian grammar meaning the wife of Brahma (or the female
> counter part of Brahma) derived on the analogy of the other words
> legitimately derived by a specific rule prescribing the faminine suffix to
> the words listed:  ?????????, ?????, ????????, ??????? and others which
> denote the female partners or spouses of Indra, bhava etc.  The sources for
> this concept have to be looked for among the numerous Purana-s. Among,
> Shakta sect, this goddess is considered as the spouse of Shiva also as found
> in the description in Shyamala Navaratna Maalika of Kalidasa:
>
> sa-ri-ga-ma-pa-dha-ni-rat?? t?? v???-sankr?nta k?nt?m/
> kuca-bhara-t?nt?? nam?mi ?ivak?nt?m/
>
> This is the description of Sarasvati, carrying the Veena and enjoying the
> musical notes sa-ri=ga=ma=pa=dha=ni as the spouse of Shiva, another aspect
> of Mother Goddess, concerned with learning. Thus many aspects are depicted
> in the Purana-s. This much I can say to somebody's querry asking for a
> clarification of this deity being considered as wife and daughter of Brahma.
> These concepts seems represent different religious faiths in different
> traditions, as expounded by the PuraNa-s. Only one has to dive into the
> informations available in the Purana-s for these sources.
>
> I apologize for my comment that the word shAradA is not listed among the
> synonyms in any lexicons. In fact, I had in mind, the lexicons I referred
> Amara (the first classical lexicon available as it appears to be) and
> Vaijayantii (the southern lexicon, of a later time) I was referring. As or
> great debater grammarian remarked during the discussion of describing
> obsolete words within the scope of grammar, It is great daring to declare
> that a certain word is not in currency (aprayukta) without swarming through
> the mass of literature spread over in front of you. *Etaavantam mahaantam
> shabdaraashim ananunishamya mahat saahasam etat asty aprayuktaH shabdaH, *it 
> shows only the limitation of ones knowledge, however wide it may be
> individually compared to others.
>
> With regards
> Happy Dasara/Navaratri to All the members
>
> [img]
> http://3.bp.blogspot.com/_NjdBzKI5nYs/SMy0BFuEGUI/AAAAAAAAAtc/b64LggsUKKQ/s400/jay+ambe+navratri+card.gifP[/img]<http://3.bp.blogspot.com/_NjdBzKI5nYs/SMy0BFuEGUI/AAAAAAAAAtc/b64LggsUKKQ/s400/jay+ambe+navratri+card.gifP%5B/img%5D>
>
>
>
>
>
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: "K.N.RAMESH" <knram...@gmail.com>
> To: sanskrit@cs.utah.edu
> Date: Thu, 24 Sep 2009 04:49:30 -0700
> Subject: [Sanskrit] Help on meanings of a shloka
> Hari OM!
> I give below a Sloka in sanskrit which is so
> worded that it can bear three diffrent meanings--all of them quite
> appropriate. The first is a Hymn to Lord Srikrishna. The second is
> similarly a hymn in praise of Lord Shri Shankara.
> and the third is a valuation of PI/10 to 32 places of decimals
>
>                Gopee  bhagyamadhuvratha--sringiSodhadhisandhiga II
>                kalajeevithakathava  galahaalarasamdhara II
>
>  our ancestor used some code sysytem called "katapayadi system". we
> have to know this to decipher the above sloka to get the vale of
> PI/10
>
> The letters in succession  begning with  Ka,Ta,Pa Ya denote the
> digits. In a conjoint consonant Ex. Kya only the last one denotes a
> number.According to this system therefore the letters
>
> Ka           Ta     Pa       ya       denotes   !
>
> Kha,       tta     Pha     ra            "            2
>
> ga           da      ba        la            "            3
>
> gha         dha    bha     va           "            4
>
> nga        na       ma      ssa         "             5
>
> cha        tha                  sha                       6
>
> chha      thha               sa          "              7
>
> ja            da                   ha           "             8
>
> jha          dha                                "              9
>
>
>
>
>
>                Go pee  bha g ya    ma dhu v ra tha--sri n gi   Sso
> d ha  dhi  sa ndhi ga II
>                3    1       4           1      5    9        2
> 6          5   3    5         8     9    7      9     3
>
>                ka  la  j ee vi  tha  ka  tha  va  ga  la  haa la
> ra   sa  m  dha  ra II
>                  2   3   8     4      6  2     6     4    3    3
> 8      3    2    7           9      2       .....
>
> pi/10   .31 41 59 26 53 58 97 93 23 84 62 64 33 83 27  92
>
>
> As far as possible I have transliterated the slokha.The meaning part
> of it i do not know precisely. Kindly help with the other meanings of the
> sloka
>
> I have tried to allocate the figures to the letters as per
> Katapayadhi syatem tabulated above. ( taken from Jaimini Suthra an
> astrological book by sri B.Suriyanarain Rao Bangalore)
>
> Dr. V.P. Dalal ( of the Heidelburg University, Germany) felt
> impelled--as a mathematician and Physicist and also as a  Sanskrit
> scholar --to put on records his comments as follows
>
>  " It shows how deeply the ancient Indian mathameticians penetrated
> in the subtlety of their calculations, even when Greeks had no
> numbers above 1000 and the multiplication were so very complex,
> which they performed with the help of the counting frame by adding
> so many times the multiples 7X5 could be done by adding 7 on the
> counting frame 5 times----"
>
> Note: The sloka and the value are from the book Vedic Mathematics by
> Jagadguru Swami Sri Bharathi krsna  Thirthaji Maharaj
> Sankaracharya of Goverdhana mutt PURI.
>
> knr
>
> --
> If God brings you to it, He will bring you through it.
> Happy moments, praise God.
> Difficult moments, seek God.
> Quiet moments, worship God.
> Painful moments, trust God.
>
>   Every moment, thank God
>
> _______________________________________________
> To UNSUBSCRIBE or customize your subscription and email delivery, visit
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit
> and follow instructions.
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091002/ac514af0/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 6
Date: Fri, 2 Oct 2009 10:00:11 +0530
From: hn bhat <hnbha...@gmail.com>
Subject: Re: [Sanskrit] sanskrit Digest, Vol 54, Issue 1
To: sanskrit@cs.utah.edu
Message-ID:
        <b1ef99310910012130x55e4d1f4w3bf897e190332...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

eShaH shloko bhavati --

???????????????????? ??? ???????? ?????
?????? ?????????????? ??????????????????  KS ????


????????-????????????? ??? ???? ?????
?????????????? ????????? ????????? ????????? ???? ????????? ???????????
??????????????  ????????? ? ???????? ????? ????????? ????????????? ???????.?
????????????????? ??? ????, ??????? ????????-?????????????? ????????
??????-??????????-?????????????? ????????? ?????? ??????? ????
????????????????????????????? ??????, ???? ???????? ?? ????? ????? ???,
????????-?????-???-?????????? ?????????????????????? ????? ????? ???? ?????
??? ???????????????????? ??????? ??????, ? ?? ???????? ??????????? ???????
??? ???????????+

???????????? ???? ??????????????????? (???????????) ???? ???? ?????
??????????? ???????????????????? ??????? ????, ?????? ????? ?????? ??????
???????????? ???????, ???????????????? ???????????? ?????????????
??????????? ???????????? ????? ???????? ??????????, ??????????????????? ????
??????? ?????????????????????????????? ??? ?? ?????

???????? ??????????? ??? ?? ???????? ????? ???? ? ???????

??????????? ??????????????+

??????

?????????? ??????
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091002/36038843/attachment.html
 

------------------------------

_______________________________________________
To UNSUBSCRIBE or customize your subscription and email delivery, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit
and follow instructions.

End of sanskrit Digest, Vol 54, Issue 2
***************************************

Reply via email to