sanskrit-request
Tue, 24 Nov 2009 03:34:46 -0800
Send sanskrit mailing list submissions to
sanskrit@cs.utah.edu
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
sanskrit-requ...@cs.utah.edu
You can reach the person managing the list at
sanskrit-ow...@cs.utah.edu
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. Re: Uddanda (Karthikeyan Madathil)
2. Re: Uddanda (P.K.Ramakrishnan)
3. An anecdote about Uddanda Shastri. (P.K.Ramakrishnan)
4. [l2] vyAkaraNa vaibhavaM - part 6 - sandhi prakaraNaM 1
(Sai Susarla)
5. meaning of ishyate (harini raghavan)
6. Re: easy (short) sanskrit readings (Pankaj Gupta)
7. Re: easy (short) sanskrit readings (Vasuvaj .)
8. Question on Panini's pratyahara haL (Vasu Srinivasan)
9. parse and clarify meaning (Kattamuri Ekanadham)
10. Geeta (Geet)=song (Shreyas P. Munshi)
11. Re: parse and clarify meaning (Balaji)
12. Re: Geeta (Geet)=song (Vimala Sarma)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Sun, 22 Nov 2009 04:58:49 -0800 (PST)
From: Karthikeyan Madathil <kmadat...@yahoo.com>
Subject: Re: [Sanskrit] Uddanda
To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID: <495669.37592...@web39703.mail.mud.yahoo.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Now that UddanDa has been mentioned, can mention of kAkkashshEri BhaTTatiri be
far behind?
Legend has it that uddanDa was undefeated in debate in Calicut for years. Once
day a boy of short stature walked into the annual scholarly gathering Revathi
BhaTTadAnaM (pattathaanam in Malayalam). uddanDa remarked contemptuously
AkAro hrasvaH
"short stature"
implying the boy was too young to be a serious competitor, to which, the boy
responded, punning on the possible alternate meaning of AkAraH,
AkAro dIrghaH | akAro hrasvaH
" the letter A is long, a is short"
loose translation, "I may be young, but you've probably forgotten most of
grammar at your advanced age" :)
according to legend, the debate ended in the first defeat for uddanDa, and the
boy, kAkkasseri bhaTTatiri (named after his ability to identify individual
crows as a child) eventually succeeded him as the top scholar of the Zamorin's
court.
Karthik
________________________________
From: P.K.Ramakrishnan <peeka...@yahoo.com>
To: sanskrit digest <sanskrit@cs.utah.edu>
Sent: Sun, 22 November, 2009 4:05:50 PM
Subject: [Sanskrit] Uddanda
???????: ??????????
???? ???????? ???????????
????: ??????????
?????????? ?????? ?????????????? /
?? ???? ???????????????????
???????????????????
?????? ???????????????
????? ??????????????? ????: //
uddandh
paradanda-bhairava bhavad-yaatraasu jaitra-shriyo
hetuH
keturatiitya suuryasaraNim gacchan nivaaryastvayaa /
no ched
tatpuTasampuTodaralasat shaarduulamudraadravat
saarangam
shashibimbameshyati tulam tvat preyasiinaam mukhaiH //
Uddanda
Shastri was not his real name.
He
belonged to Kanchiipuram. His patron
was the
Zamorin of Calicut in Kerala.
The above
is a shloka praising him which
he uttered
when he met him first. After
this he
came to be known as Uddanda.
Meaning:
Hey Destroyer of your enemies!
You should
stop the going up of your flag
staff in
your victory march going up to the path
of the
sun. If not on seeing the emblem of
the tiger
on the flag, the deer on the moon
will run
away and then the moon will become
blemish
less and will be equal to the faces of
your beloveds.
-----------------------------------
P.K. Ramakrishnan
http://peekayar.blogspot.com
________________________________
The INTERNET now has a personality. YOURS! See your Yahoo! Homepage.
The INTERNET now has a personality. YOURS! See your Yahoo! Homepage.
http://in.yahoo.com/
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091122/b98ff22a/attachment-0001.html
------------------------------
Message: 2
Date: Sun, 22 Nov 2009 18:55:12 +0530 (IST)
From: "P.K.Ramakrishnan" <peeka...@yahoo.com>
Subject: Re: [Sanskrit] Uddanda
To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID: <790268.66771...@web95301.mail.in2.yahoo.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Thanks for reproducing the well known story.
-----------------------------------
P.K. Ramakrishnan
http://peekayar.blogspot.com
________________________________
From: Karthikeyan Madathil <kmadat...@yahoo.com>
To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
Sent: Sun, 22 November, 2009 6:28:49 PM
Subject: Re: [Sanskrit] Uddanda
Now that UddanDa has been mentioned, can mention of kAkkashshEri BhaTTatiri be
far behind?
Legend has it that uddanDa was undefeated in debate in Calicut for years. Once
day a boy of short stature walked into the annual scholarly gathering Revathi
BhaTTadAnaM (pattathaanam in Malayalam). uddanDa remarked contemptuously
AkAro hrasvaH
"short stature"
implying the boy was too young to be a serious competitor, to which, the boy
responded, punning on the possible alternate meaning of AkAraH,
AkAro dIrghaH | akAro hrasvaH
" the letter A is long, a is short"
loose translation, "I may be young, but you've probably forgotten most of
grammar at your advanced age" :)
according to legend, the debate ended in the first defeat for uddanDa, and the
boy, kAkkasseri bhaTTatiri (named after his ability to identify individual
crows as a child) eventually succeeded him as the top scholar of the Zamorin's
court.
Karthik
________________________________
From: P.K.Ramakrishnan <peeka...@yahoo.com>
To: sanskrit digest <sanskrit@cs.utah.edu>
Sent: Sun, 22 November, 2009 4:05:50 PM
Subject: [Sanskrit] Uddanda
???????: ??????????
???? ???????? ???????????
????: ??????????
?????????? ?????? ?????????????? /
?? ???? ???????????????????
???????????????????
?????? ???????????????
????? ??????????????? ????: //
uddandh
paradanda-bhairava bhavad-yaatraasu jaitra-shriyo
hetuH
keturatiitya suuryasaraNim gacchan nivaaryastvayaa /
no ched
tatpuTasampuTodaralasat shaarduulamudraadravat
saarangam
shashibimbameshyati tulam tvat preyasiinaam mukhaiH //
Uddanda
Shastri was not his real name.
He
belonged to Kanchiipuram. His patron
was the
Zamorin of Calicut in Kerala.
The above
is a shloka praising him which
he uttered
when he met him first. After
this he
came to be known as Uddanda.
Meaning:
Hey Destroyer of your enemies!
You should
stop the going up of your flag
staff in
your victory march going up to the path
of the
sun. If not on seeing the emblem of
the tiger
on the flag, the deer on the moon
will run
away and then the moon will become
blemish
less and will be equal to the faces of
your beloveds.
-----------------------------------
P.K. Ramakrishnan
http://peekayar.blogspot.com
________________________________
The INTERNET now has a personality. YOURS! See your Yahoo! Homepage.
________________________________
The INTERNET now has a personality. YOURS! See your Yahoo! Homepage.
The INTERNET now has a personality. YOURS! See your Yahoo! Homepage.
http://in.yahoo.com/
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091122/d65484c3/attachment-0001.html
------------------------------
Message: 3
Date: Sun, 22 Nov 2009 19:37:41 +0530 (IST)
From: "P.K.Ramakrishnan" <peeka...@yahoo.com>
Subject: [Sanskrit] An anecdote about Uddanda Shastri.
To: sanskrit digest <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID: <266221.70706...@web95303.mail.in2.yahoo.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
???????????????
????????? ?????? ?????? /
??????? ????????:
?????????? ?????????????: //
bhaashaakavinivahoyam
doshaakaravat vibhaati gaganatale /
praayeNa vrittahiinaH
suuryaaloke vinashtagoprasaraH //
There is an anecdote about Uddanda Shastri.
He looks upon Kerala poets with contempt.
The above verse shows the same.
Meaning: Bhaashaakavinivaha = the gang of Malayalam poets.
They shine in the sky like the moon,
which is generally not round. Also meaning without proper meters.
When the sun's rays come the moon's rays disappear.
Also when confronted by learned people (suuri aaloke)
they fail in their outpourings.
-----------------------------------
P.K. Ramakrishnan
http://peekayar.blogspot.com
The INTERNET now has a personality. YOURS! See your Yahoo! Homepage.
http://in.yahoo.com/
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091122/e83124f6/attachment-0001.html
------------------------------
Message: 4
Date: Mon, 23 Nov 2009 14:14:00 +0530
From: Sai Susarla <sai.susa...@gmail.com>
Subject: [Sanskrit] [l2] vyAkaraNa vaibhavaM - part 6 - sandhi
prakaraNaM 1
To: sanskrit <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID:
<f9dd91150911230044s1f739258k1ce75b96eeb46...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
priya mitrANi,
(This lesson is a bit long, please bear with me)
So far, I've introduced some terminology that paaNini's grammar uses
throughout, and laid out the phonetic basis of the Sanskrit language.
What paaNini did in his grammar treatise is not to impose rules on how
Sanskrit *should be* spoken. He has observed the language usage up to his
time, and discovered a way to concisely describe the guidelines governing
that usage. He *synthesized a grammar that explains Sanskrit usage* as
opposed to stipulate a grammar that should govern its usage. Also, he
doesn't talk about why a usage should be the way it is either. Please keep
these in mind when reading these lessons. Then you'll be able to appreciate
the gargantuan task that he took on, and what a fantastic job he did. I
heard that there are other supramental (beyond-the-mind) implications of the
Sanskrit language, where paaNini's grammar is of value too. But we are
focusing only on the utilitarian value here because I'm not competent to
talk about the other.
What's the utility of such a grammar in the present day? That's an important
question. Please mull over it yourselves as we make this journey.
We now turn to the next chapter of the ??? ????????? ?????? (LSK) called
sandhi prakaraNaM - Rules of joining sounds together.
Let's start with an example. In Sanskrit usage,
sudhI + upaasyaH is uttered as 1) suddhyupaasyaH or 2) sudhyupaasyaH
sudhI = intelligent
upaasyaH = adored, respected.
*sudhii upaaSyaH* means *respected (even) by pandits*.
But how did that happen? We shall examine the paaNini sUtras that help us
justify both forms.
*Six Types of paaNini sUtras (rules)*
paaNini has defined various types of sUtras (rules) and their interplay to
suit his purpose. Some sUtras
1. define terms (*saMj~naa*)
2. explain how to interpret other sUtras (*paribhAShA*)
3. are rules, i.e., generalizations in their true sense (injunctions or *
vidhi*)
4. restricts the application of another rule (*niyama*) - (I'm not sure
about this)
5. describe a special case exception to another rule (*atidesha*)
6. defines the area/domain of applicability of another rule (*adhikaara*)
*?????? ? ??????? ? ?????????? ?? ?
???????????????? ??????? ?????????????
*
Can somebody explain if I captured these correctly? What's the difference
between niyama, atidesha and adhikaara sUtras?
Quiz: For each of the rules I introduce below, please tell me which rule
type it is.
Back to our example suddhyupaasyaH. There are zillions of similar conjoined
words in vogue. How to explain the sandhi-kaaryam (joining action) that
governs all of them in a few rules? Here's paaNini's answer:
*???????*
ikoyaNachi
*ikaH *sthaane *yaN *syaat *achi *saMhitaayaaM viShaye
*???* ?????? *???* ?????? *???* ????????? ?????
Here ikaH means ik varNasya (ShaShThii vibhakti)
yaN varNa (ya va ra la) takes the place of ik varNa (i u R^i L^i) in the
presence of ach varNas (a i u e o ai au). This type of letter-replacement
kaaryam is called aadeShaH.
sudh + I + upaasyaH = sudh + y + upaasyaH
Now if you're paying attention, you'll ask a question. What does "in the
presence of" mean? before or after the ach varNa?
That's answered by the following sutra:
*??????????? ?????????? ???????? *
*tasminniti nirdiShTe pUrvasya *
*tasmin iti nirdiShTe* sati, kaaryaM *pUrvasya* bodhyam (is my paraphrasing
correct? - pandits! help me)
?????? ????????? ????????? ?????? ??????????? ??????????? ???????? ???????
saptamI nirdeshena vidhiiyamaanaM kAryaM varNaantareNa avyavahitasya
pUrvasya bodhyaM |
???????? = not separated, adjoining, unintervened
?????? = to be understood
????????? ?????? = stipulated action
(If the instruction contains "in X", the action should be understood as
applying to the letter immediately preceding X in the sUtra).
varNaantareNa avyavahitasya pUrvasya iti = action applies ach's preceding ik
that is unintervened by another varNa.
Now the next question is, exactly which letter in yaN replaces which letter
in ik?
That is answered by the following sUtra:
*?????????????? |*
sthaane.antaratamaH |
prasa~nge sati sadR^ishatama aadeshaH syaat |
In this context (prasa~nga), the most equivalent letter (closest in
pronunciation) will replace.
i u R^i L^i + ach = y v r l + ach
i -> y (i chu ya shaanaam taalU)
u -> v (u pu upadhmaaniiyaanaam oShThau)
R^i -> r (R^i Tu ra shaanaaM mUrdhaa)
L^i -> l (L^i tu la saanaaM dantaaH)
We're not yet done with our explanation of suddhyupaasyaH. I'll complete it
in my next lesson.
Quiz:What is the rule type of each of the above rules?
- Sai.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091123/29cd0060/attachment-0001.html
------------------------------
Message: 5
Date: Mon, 23 Nov 2009 19:37:42 +0530
From: harini raghavan <harin...@gmail.com>
Subject: [Sanskrit] meaning of ishyate
To: sanskrit@cs.utah.edu
Message-ID:
<bf6928da0911230607i2b7d9746gc93c341699512...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
'ish' dhatu in 4th gana ( parasmai - ishyati) means 'go', the same dhatu
'ish' in 6th gana means ( parasmai -ichchati) 'wish', the same dhatu 'ish'
in 9th gana parasmai-(ishNAti) means repeat.
Some roots are found included in different GaNas, with differen formations
and different meanings. 'ish' is one such root.
Regards,
Harini.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091123/ec50a11e/attachment-0001.html
------------------------------
Message: 6
Date: Mon, 23 Nov 2009 10:45:40 -0500
From: "Pankaj Gupta" <pankaj.gu...@tower-research.com>
Subject: Re: [Sanskrit] easy (short) sanskrit readings
To: "'Sanskrit Mailing List'" <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID: <9b48d0bc1d0d411a919dc13e584c2...@pankajpc>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Dear Mehul
I sincerely apologize for my mistake. The name is 'Devavanipravesika: An
Introduction to the Sanskrit Language'The book has a continuous story of
Ramayan in author's own words. I found the reading exercises to be extremely
pleasant and easy to read.
One book that I will highly recommend is Ramopakhayanam. It is word to word
translation + grammatical analysis of the whole of Rama's story in
Mahabharat. I found that it greatly helped my reading of MahaBharat in terms
of vocabulary etc. Also, some of it is available in online format at
http://sanskritlibrary.org/ (you need to register - free registeration). I
cannot recommend this book enough. If you are learning Sanskrit, I would try
to get hold of this book for sure, specially if you are self-studying with
no access to any teacher.
I also heard that the same author has a portion of Sri Vishnu Purana in
work. No need to add that I am waiting for that book in high anticipation.
Regards,
Pankaj
_____
From: Mehul Choube [mailto:mehul_cho...@symantec.com]
Sent: Friday, November 20, 2009 1:22 AM
To: pankaj.gu...@tower-research.com
Cc: Sanskrit Mailing List
Subject: RE: [Sanskrit] easy (short) sanskrit readings
namaskar Pankajji,
can you tell me the publisher of 'Devaprasthanika'? i live in Pune,
Maharashtra, India. i searched this book in local stores but no one knows
about this book. i also tried google but the search results in not a single
link. if you share the publisher i can check with them.
dhanyawad,
Mehul
_____
From: sanskrit-boun...@cs.utah.edu [mailto:sanskrit-boun...@cs.utah.edu] On
Behalf Of Pankaj Gupta
Sent: Wednesday, November 04, 2009 1:35 AM
To: 'Sanskrit Mailing List'
Subject: Re: [Sanskrit] easy (short) sanskrit readings
I found these resources to be useful:
1) Devaprasthanika has 1 page simplified stories based on Ramayan. I found
them very readable.
2) Sanskrit Sambodhini has a few stories at the end which were pretty
readable.
3) Elementary Sanskrit Grammar by Monier Williams had texts at the end which
are real text extracts, but very self contained and clean in language. This
might be slightly more involved than 1) and 2).
I would appreciate a list of such resources as well.
_____
From: sanskrit-boun...@cs.utah.edu [mailto:sanskrit-boun...@cs.utah.edu] On
Behalf Of DAVID MITCHELL
Sent: Tuesday, November 03, 2009 2:03 PM
To: sanskrit@cs.utah.edu
Subject: [Sanskrit] easy (short) sanskrit readings
I have Lanman, Hitopadesha and Ramopakhyana at home but are there any simple
(maybe one page long) stories that I could read? I don't have a lot of time
in my schedule but I would like to read something daily that I can actually
finish (and thus feel that I'm acomplishing something). If not, a web
site/book with short stories ranging from 1 paragraph to 1 page stories
would be an excellent idea for those of us who have a little experience, but
not enough to inch our way through long stories.
Thank you,
David Mitchell
_____
Windows 7: Unclutter your desktop. Learn more.
<http://go.microsoft.com/?linkid=9690331&ocid=PID24727::T:WLMTAGL:ON:WL:en-U
S:WWL_WIN_evergreen:112009>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091123/6f333d33/attachment-0001.html
------------------------------
Message: 7
Date: Mon, 23 Nov 2009 17:03:00 +0000
From: "Vasuvaj ." <vasu...@hotmail.com>
Subject: Re: [Sanskrit] easy (short) sanskrit readings
To: <sanskrit@cs.utah.edu>
Cc: shirish...@gmail.com
Message-ID: <snt115-w262943905f9d1b2197a88ea3...@phx.gbl>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Mehul Choube ji,
Namaste.
The book 'Devavanipravesika' might not be available in Pune.
Pune is a centre for Sanskrit learning.
There are numerous Sanskrit classes going on all over the town.
Please contact Sri Shirish Bhedasgaonkar.
shirish...@gmail.com
This mail is being cc'ed to him.
He organises numerous short term Sanskrit classes in Pune and other places.
You can also contact him regarding Sanskrit postal correspondence courses.
All the best.
Yours,
Vasuvaj
From: Mehul Choube [mailto:mehul_cho...@symantec.com]
Sent: Friday, November 20, 2009 1:22 AM
To:
pankaj.gu...@tower-research.com
Cc: Sanskrit Mailing
List
Subject: RE: [Sanskrit] easy (short) sanskrit
readings
namaskar Pankajji,
can you tell me the publisher of 'Devaprasthanika'? i live in Pune,
Maharashtra, India. i searched this book in local stores but no one knows about
this book. i also tried google but the search results in not a single link. if
you share the publisher i can check with them.
dhanyawad,
Mehul
From: sanskrit-boun...@cs.utah.edu
[mailto:sanskrit-boun...@cs.utah.edu] On Behalf Of Pankaj
Gupta
Sent: Wednesday, November 04, 2009 1:35 AM
To:
'Sanskrit Mailing List'
Subject: Re: [Sanskrit] easy (short) sanskrit
readings
I found these resources to be useful:
1) Devaprasthanika has 1 page simplified stories based on
Ramayan. I found them very readable.
2) Sanskrit Sambodhini has a few stories at the end which were pretty
readable.
3) Elementary Sanskrit Grammar by Monier Williams had texts at the
end which are real text extracts, but very self contained and clean in
language. This might be slightly more involved than 1) and 2).
I would appreciate a list of such resources as well.
From: sanskrit-boun...@cs.utah.edu
[mailto:sanskrit-boun...@cs.utah.edu] On Behalf Of DAVID
MITCHELL
Sent: Tuesday, November 03, 2009 2:03 PM
To:
sanskrit@cs.utah.edu
Subject: [Sanskrit] easy (short) sanskrit
readings
I have Lanman, Hitopadesha and Ramopakhyana at home but are there any
simple (maybe one page long) stories that I could read? I don't have a lot of
time in my schedule but I would like to read something daily that I can
actually
finish (and thus feel that I'm acomplishing something). If not, a web site/book
with short stories ranging from 1 paragraph to 1 page stories would be an
excellent idea for those of us who have a little experience, but not enough to
inch our way through long stories.
Thank you,
David
Mitchell
Windows 7: Unclutter your desktop. Learn more.
_________________________________________________________________
Windows 7: It works the way you want. Learn more.
http://www.microsoft.com/Windows/windows-7/default.aspx?ocid=PID24727::T:WLMTAGL:ON:WL:en-US:WWL_WIN_evergreen:112009v2
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091123/72c09d52/attachment-0001.html
------------------------------
Message: 8
Date: Mon, 23 Nov 2009 13:15:18 -0600
From: Vasu Srinivasan <vasy...@gmail.com>
Subject: [Sanskrit] Question on Panini's pratyahara haL
To: sanskrit@cs.utah.edu
Message-ID:
<42b4bd800911231115k46d226a5wc58ff4e0a3254...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
In the 14 maheshvara sutra, the ha occurs twice. Im sure there is a reason
why Panini did that way.
But here is my question -- ha ya va ra T | and ha L | are two pratyaharas.
Here, yaL is same as haL
haL includes ha twice.
I would appreciate if someone could clarify my doubts on why Panini chose to
use haL instead of yaL. Afaik he has not used yaL at all.
--
Regards,
Vasu Srinivasan
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091123/7e99e809/attachment-0001.html
------------------------------
Message: 9
Date: Mon, 23 Nov 2009 23:23:13 -0500
From: Kattamuri Ekanadham <eknat...@gmail.com>
Subject: [Sanskrit] parse and clarify meaning
To: sanskrit@cs.utah.edu
Message-ID:
<f0984ab70911232023h72f2a8bbj22f8c82ffebef...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
I am having trouble in parsing the following stanza and understanding
its meaning.
I will appreciate if someone can clarify my questions below:
na - karmaNAm-anArambhAt-naishkarmyam-puruShaH-ashnutE
na-ca-sa~Nya sanAt - Eva- sidhdhim-samadhi-gacchati
Q1. What is meant by "naishkarmyam"?
Q2. What is the meaning of line 1? For instance, is it this?
anArambhAt=without doing, karmaNAm=actions, puruShaH=a human,
na-ashnutE=will not get, naishkarmyam=??
Q3. What is the meaning of line 2? For instance, is it this?
Eva= merely, sa~Nya= by giving up, sanAt= actions??,
na-samadhi-gacchati= will not get, sidhdhim=fulfillment
Q4. Somehow I thought, the intent was to say:
"by doing actions alone, one will not get the objective and
by not doing (or giving up) actions also one will not get that
objective"
But somehow the parsing seems to be wrong and I do not quite
get the meaning.
-----
------------------------------
Message: 10
Date: 24 Nov 2009 06:56:33 -0000
From: "Shreyas P. Munshi" <shreyasmun...@rediffmail.com>
Subject: [Sanskrit] Geeta (Geet)=song
To: <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID: <20091124065633.31093.qm...@f5mail-237-212.rediffmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Respected scholars,
In the word 'geeta'(colloquial 'geet' meaning 'song')which is the root verb?
Is it Aatmene- or Parasmai- Pada?"
Which conjugation?
I shall thank all you schoars for your reply...Shreyas
____________________________
Shreyas Munshi
shreyasmun...@rediffmail.com
C202, Mandar Apartments, 120 Ft D P Road,
Seven Bungalows, Versova, Mumbai 400 061
Tel Res: (22) 26364290 Mob: 981 981 8197
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091124/1a27f876/attachment-0001.html
------------------------------
Message: 11
Date: Tue, 24 Nov 2009 08:37:40 -0000
From: "Balaji" <bal...@balaji27.freeserve.co.uk>
Subject: Re: [Sanskrit] parse and clarify meaning
To: "Sanskrit Mailing List" <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID: <2beec075cc084f4c9da7948248f5e...@balajimain>
Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1";
reply-type=original
My understanding is as follows:
"naishkarmyam" means freedom from the need for action. Basically the first
line means that just by not pursuing your duty you do not attain the freedom
your responsibility towards that action. In other words, you may avoid
action but you cannot avoid your responsibility.
The second line means that renunciation of action by itself cannot lead to
perfection. Siddhi is the culmination of the path of knowledge. Inaction by
itself cannot lead you to that goal.
I am sure there will be other views from knowledgeable members.
Regards
Balaji
----- Original Message -----
From: "Kattamuri Ekanadham" <eknat...@gmail.com>
To: <sanskrit@cs.utah.edu>
Sent: Tuesday, November 24, 2009 4:23 AM
Subject: [Sanskrit] parse and clarify meaning
>
> I am having trouble in parsing the following stanza and understanding
> its meaning.
> I will appreciate if someone can clarify my questions below:
>
> na - karmaNAm-anArambhAt-naishkarmyam-puruShaH-ashnutE
> na-ca-sa~Nya sanAt - Eva- sidhdhim-samadhi-gacchati
>
> Q1. What is meant by "naishkarmyam"?
>
> Q2. What is the meaning of line 1? For instance, is it this?
> anArambhAt=without doing, karmaNAm=actions, puruShaH=a human,
> na-ashnutE=will not get, naishkarmyam=??
>
> Q3. What is the meaning of line 2? For instance, is it this?
> Eva= merely, sa~Nya= by giving up, sanAt= actions??,
> na-samadhi-gacchati= will not get, sidhdhim=fulfillment
>
> Q4. Somehow I thought, the intent was to say:
> "by doing actions alone, one will not get the objective and
> by not doing (or giving up) actions also one will not get that
> objective"
> But somehow the parsing seems to be wrong and I do not quite
> get the meaning.
> -----
> _______________________________________________
> To UNSUBSCRIBE or customize your subscription or topics of interest, visit
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit
> and follow instructions.
>
------------------------------
Message: 12
Date: Tue, 24 Nov 2009 22:33:49 +1100
From: "Vimala Sarma" <vsa...@bigpond.com>
Subject: Re: [Sanskrit] Geeta (Geet)=song
To: "'Sanskrit Mailing List'" <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID:
<!&!aaaaaaaaaaayaaaaaaaaahu8naacsvtkqhz0eaeir8ncgaaaeaaaae1x2lfbixxdiq2cq8egoeobaaaaa...@bigpond.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Dear Shreyas
Root is gai ? to sing, parasmaipada ? g?yati.
Vimala
From: sanskrit-boun...@cs.utah.edu [mailto:sanskrit-boun...@cs.utah.edu] On
Behalf Of Shreyas P. Munshi
Sent: Tuesday, 24 November 2009 5:57 PM
To: sanskrit@cs.utah.edu
Subject: [Sanskrit] Geeta (Geet)=song
Respected scholars,
In the word 'geeta'(colloquial 'geet' meaning 'song')which is the root verb?
Is it Aatmene- or Parasmai- Pada?"
Which conjugation?
I shall thank all you schoars for your reply...Shreyas
____________________________
Shreyas Munshi
shreyasmun...@rediffmail.com
C202, Mandar Apartments, 120 Ft D P Road,
Seven Bungalows, Versova, Mumbai 400 061
Tel Res: (22) 26364290 Mob: 981 981 8197
<http://sigads.rediff.com/RealMedia/ads/click_nx.ads/www.rediffmail.com/signatureline....@middle?>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091124/76b401b8/attachment.html
------------------------------
_______________________________________________
To UNSUBSCRIBE or customize your subscription and email delivery, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit
and follow instructions.
End of sanskrit Digest, Vol 55, Issue 14
****************************************