Send sanskrit mailing list submissions to sanskrit@cs.utah.edu To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit or, via email, send a message with subject or body 'help' to sanskrit-requ...@cs.utah.edu
You can reach the person managing the list at sanskrit-ow...@cs.utah.edu When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of sanskrit digest..." Today's Topics: 1. Re: Uddanda (Karthikeyan Madathil) 2. Re: Uddanda (P.K.Ramakrishnan) 3. An anecdote about Uddanda Shastri. (P.K.Ramakrishnan) 4. [l2] vyAkaraNa vaibhavaM - part 6 - sandhi prakaraNaM 1 (Sai Susarla) 5. meaning of ishyate (harini raghavan) 6. Re: easy (short) sanskrit readings (Pankaj Gupta) 7. Re: easy (short) sanskrit readings (Vasuvaj .) 8. Question on Panini's pratyahara haL (Vasu Srinivasan) 9. parse and clarify meaning (Kattamuri Ekanadham) 10. Geeta (Geet)=song (Shreyas P. Munshi) 11. Re: parse and clarify meaning (Balaji) 12. Re: Geeta (Geet)=song (Vimala Sarma) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Sun, 22 Nov 2009 04:58:49 -0800 (PST) From: Karthikeyan Madathil <kmadat...@yahoo.com> Subject: Re: [Sanskrit] Uddanda To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <495669.37592...@web39703.mail.mud.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Now that UddanDa has been mentioned, can mention of kAkkashshEri BhaTTatiri be far behind? Legend has it that uddanDa was undefeated in debate in Calicut for years. Once day a boy of short stature walked into the annual scholarly gathering Revathi BhaTTadAnaM (pattathaanam in Malayalam). uddanDa remarked contemptuously AkAro hrasvaH "short stature" implying the boy was too young to be a serious competitor, to which, the boy responded, punning on the possible alternate meaning of AkAraH, AkAro dIrghaH | akAro hrasvaH " the letter A is long, a is short" loose translation, "I may be young, but you've probably forgotten most of grammar at your advanced age" :) according to legend, the debate ended in the first defeat for uddanDa, and the boy, kAkkasseri bhaTTatiri (named after his ability to identify individual crows as a child) eventually succeeded him as the top scholar of the Zamorin's court. Karthik ________________________________ From: P.K.Ramakrishnan <peeka...@yahoo.com> To: sanskrit digest <sanskrit@cs.utah.edu> Sent: Sun, 22 November, 2009 4:05:50 PM Subject: [Sanskrit] Uddanda ???????: ?????????? ???? ???????? ??????????? ????: ?????????? ?????????? ?????? ?????????????? / ?? ???? ??????????????????? ??????????????????? ?????? ??????????????? ????? ??????????????? ????: // uddandh paradanda-bhairava bhavad-yaatraasu jaitra-shriyo hetuH keturatiitya suuryasaraNim gacchan nivaaryastvayaa / no ched tatpuTasampuTodaralasat shaarduulamudraadravat saarangam shashibimbameshyati tulam tvat preyasiinaam mukhaiH // Uddanda Shastri was not his real name. He belonged to Kanchiipuram. His patron was the Zamorin of Calicut in Kerala. The above is a shloka praising him which he uttered when he met him first. After this he came to be known as Uddanda. Meaning: Hey Destroyer of your enemies! You should stop the going up of your flag staff in your victory march going up to the path of the sun. If not on seeing the emblem of the tiger on the flag, the deer on the moon will run away and then the moon will become blemish less and will be equal to the faces of your beloveds. ----------------------------------- P.K. Ramakrishnan http://peekayar.blogspot.com ________________________________ The INTERNET now has a personality. YOURS! See your Yahoo! Homepage. The INTERNET now has a personality. YOURS! See your Yahoo! Homepage. http://in.yahoo.com/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091122/b98ff22a/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 2 Date: Sun, 22 Nov 2009 18:55:12 +0530 (IST) From: "P.K.Ramakrishnan" <peeka...@yahoo.com> Subject: Re: [Sanskrit] Uddanda To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <790268.66771...@web95301.mail.in2.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Thanks for reproducing the well known story. ----------------------------------- P.K. Ramakrishnan http://peekayar.blogspot.com ________________________________ From: Karthikeyan Madathil <kmadat...@yahoo.com> To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu> Sent: Sun, 22 November, 2009 6:28:49 PM Subject: Re: [Sanskrit] Uddanda Now that UddanDa has been mentioned, can mention of kAkkashshEri BhaTTatiri be far behind? Legend has it that uddanDa was undefeated in debate in Calicut for years. Once day a boy of short stature walked into the annual scholarly gathering Revathi BhaTTadAnaM (pattathaanam in Malayalam). uddanDa remarked contemptuously AkAro hrasvaH "short stature" implying the boy was too young to be a serious competitor, to which, the boy responded, punning on the possible alternate meaning of AkAraH, AkAro dIrghaH | akAro hrasvaH " the letter A is long, a is short" loose translation, "I may be young, but you've probably forgotten most of grammar at your advanced age" :) according to legend, the debate ended in the first defeat for uddanDa, and the boy, kAkkasseri bhaTTatiri (named after his ability to identify individual crows as a child) eventually succeeded him as the top scholar of the Zamorin's court. Karthik ________________________________ From: P.K.Ramakrishnan <peeka...@yahoo.com> To: sanskrit digest <sanskrit@cs.utah.edu> Sent: Sun, 22 November, 2009 4:05:50 PM Subject: [Sanskrit] Uddanda ???????: ?????????? ???? ???????? ??????????? ????: ?????????? ?????????? ?????? ?????????????? / ?? ???? ??????????????????? ??????????????????? ?????? ??????????????? ????? ??????????????? ????: // uddandh paradanda-bhairava bhavad-yaatraasu jaitra-shriyo hetuH keturatiitya suuryasaraNim gacchan nivaaryastvayaa / no ched tatpuTasampuTodaralasat shaarduulamudraadravat saarangam shashibimbameshyati tulam tvat preyasiinaam mukhaiH // Uddanda Shastri was not his real name. He belonged to Kanchiipuram. His patron was the Zamorin of Calicut in Kerala. The above is a shloka praising him which he uttered when he met him first. After this he came to be known as Uddanda. Meaning: Hey Destroyer of your enemies! You should stop the going up of your flag staff in your victory march going up to the path of the sun. If not on seeing the emblem of the tiger on the flag, the deer on the moon will run away and then the moon will become blemish less and will be equal to the faces of your beloveds. ----------------------------------- P.K. Ramakrishnan http://peekayar.blogspot.com ________________________________ The INTERNET now has a personality. YOURS! See your Yahoo! Homepage. ________________________________ The INTERNET now has a personality. YOURS! See your Yahoo! Homepage. The INTERNET now has a personality. YOURS! See your Yahoo! Homepage. http://in.yahoo.com/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091122/d65484c3/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 3 Date: Sun, 22 Nov 2009 19:37:41 +0530 (IST) From: "P.K.Ramakrishnan" <peeka...@yahoo.com> Subject: [Sanskrit] An anecdote about Uddanda Shastri. To: sanskrit digest <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <266221.70706...@web95303.mail.in2.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" ??????????????? ????????? ?????? ?????? / ??????? ????????: ?????????? ?????????????: // bhaashaakavinivahoyam doshaakaravat vibhaati gaganatale / praayeNa vrittahiinaH suuryaaloke vinashtagoprasaraH // There is an anecdote about Uddanda Shastri. He looks upon Kerala poets with contempt. The above verse shows the same. Meaning: Bhaashaakavinivaha = the gang of Malayalam poets. They shine in the sky like the moon, which is generally not round. Also meaning without proper meters. When the sun's rays come the moon's rays disappear. Also when confronted by learned people (suuri aaloke) they fail in their outpourings. ----------------------------------- P.K. Ramakrishnan http://peekayar.blogspot.com The INTERNET now has a personality. YOURS! See your Yahoo! Homepage. http://in.yahoo.com/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091122/e83124f6/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 4 Date: Mon, 23 Nov 2009 14:14:00 +0530 From: Sai Susarla <sai.susa...@gmail.com> Subject: [Sanskrit] [l2] vyAkaraNa vaibhavaM - part 6 - sandhi prakaraNaM 1 To: sanskrit <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <f9dd91150911230044s1f739258k1ce75b96eeb46...@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" priya mitrANi, (This lesson is a bit long, please bear with me) So far, I've introduced some terminology that paaNini's grammar uses throughout, and laid out the phonetic basis of the Sanskrit language. What paaNini did in his grammar treatise is not to impose rules on how Sanskrit *should be* spoken. He has observed the language usage up to his time, and discovered a way to concisely describe the guidelines governing that usage. He *synthesized a grammar that explains Sanskrit usage* as opposed to stipulate a grammar that should govern its usage. Also, he doesn't talk about why a usage should be the way it is either. Please keep these in mind when reading these lessons. Then you'll be able to appreciate the gargantuan task that he took on, and what a fantastic job he did. I heard that there are other supramental (beyond-the-mind) implications of the Sanskrit language, where paaNini's grammar is of value too. But we are focusing only on the utilitarian value here because I'm not competent to talk about the other. What's the utility of such a grammar in the present day? That's an important question. Please mull over it yourselves as we make this journey. We now turn to the next chapter of the ??? ????????? ?????? (LSK) called sandhi prakaraNaM - Rules of joining sounds together. Let's start with an example. In Sanskrit usage, sudhI + upaasyaH is uttered as 1) suddhyupaasyaH or 2) sudhyupaasyaH sudhI = intelligent upaasyaH = adored, respected. *sudhii upaaSyaH* means *respected (even) by pandits*. But how did that happen? We shall examine the paaNini sUtras that help us justify both forms. *Six Types of paaNini sUtras (rules)* paaNini has defined various types of sUtras (rules) and their interplay to suit his purpose. Some sUtras 1. define terms (*saMj~naa*) 2. explain how to interpret other sUtras (*paribhAShA*) 3. are rules, i.e., generalizations in their true sense (injunctions or * vidhi*) 4. restricts the application of another rule (*niyama*) - (I'm not sure about this) 5. describe a special case exception to another rule (*atidesha*) 6. defines the area/domain of applicability of another rule (*adhikaara*) *?????? ? ??????? ? ?????????? ?? ? ???????????????? ??????? ????????????? * Can somebody explain if I captured these correctly? What's the difference between niyama, atidesha and adhikaara sUtras? Quiz: For each of the rules I introduce below, please tell me which rule type it is. Back to our example suddhyupaasyaH. There are zillions of similar conjoined words in vogue. How to explain the sandhi-kaaryam (joining action) that governs all of them in a few rules? Here's paaNini's answer: *???????* ikoyaNachi *ikaH *sthaane *yaN *syaat *achi *saMhitaayaaM viShaye *???* ?????? *???* ?????? *???* ????????? ????? Here ikaH means ik varNasya (ShaShThii vibhakti) yaN varNa (ya va ra la) takes the place of ik varNa (i u R^i L^i) in the presence of ach varNas (a i u e o ai au). This type of letter-replacement kaaryam is called aadeShaH. sudh + I + upaasyaH = sudh + y + upaasyaH Now if you're paying attention, you'll ask a question. What does "in the presence of" mean? before or after the ach varNa? That's answered by the following sutra: *??????????? ?????????? ???????? * *tasminniti nirdiShTe pUrvasya * *tasmin iti nirdiShTe* sati, kaaryaM *pUrvasya* bodhyam (is my paraphrasing correct? - pandits! help me) ?????? ????????? ????????? ?????? ??????????? ??????????? ???????? ??????? saptamI nirdeshena vidhiiyamaanaM kAryaM varNaantareNa avyavahitasya pUrvasya bodhyaM | ???????? = not separated, adjoining, unintervened ?????? = to be understood ????????? ?????? = stipulated action (If the instruction contains "in X", the action should be understood as applying to the letter immediately preceding X in the sUtra). varNaantareNa avyavahitasya pUrvasya iti = action applies ach's preceding ik that is unintervened by another varNa. Now the next question is, exactly which letter in yaN replaces which letter in ik? That is answered by the following sUtra: *?????????????? |* sthaane.antaratamaH | prasa~nge sati sadR^ishatama aadeshaH syaat | In this context (prasa~nga), the most equivalent letter (closest in pronunciation) will replace. i u R^i L^i + ach = y v r l + ach i -> y (i chu ya shaanaam taalU) u -> v (u pu upadhmaaniiyaanaam oShThau) R^i -> r (R^i Tu ra shaanaaM mUrdhaa) L^i -> l (L^i tu la saanaaM dantaaH) We're not yet done with our explanation of suddhyupaasyaH. I'll complete it in my next lesson. Quiz:What is the rule type of each of the above rules? - Sai. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091123/29cd0060/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 5 Date: Mon, 23 Nov 2009 19:37:42 +0530 From: harini raghavan <harin...@gmail.com> Subject: [Sanskrit] meaning of ishyate To: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <bf6928da0911230607i2b7d9746gc93c341699512...@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" 'ish' dhatu in 4th gana ( parasmai - ishyati) means 'go', the same dhatu 'ish' in 6th gana means ( parasmai -ichchati) 'wish', the same dhatu 'ish' in 9th gana parasmai-(ishNAti) means repeat. Some roots are found included in different GaNas, with differen formations and different meanings. 'ish' is one such root. Regards, Harini. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091123/ec50a11e/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 6 Date: Mon, 23 Nov 2009 10:45:40 -0500 From: "Pankaj Gupta" <pankaj.gu...@tower-research.com> Subject: Re: [Sanskrit] easy (short) sanskrit readings To: "'Sanskrit Mailing List'" <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <9b48d0bc1d0d411a919dc13e584c2...@pankajpc> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Dear Mehul I sincerely apologize for my mistake. The name is 'Devavanipravesika: An Introduction to the Sanskrit Language'The book has a continuous story of Ramayan in author's own words. I found the reading exercises to be extremely pleasant and easy to read. One book that I will highly recommend is Ramopakhayanam. It is word to word translation + grammatical analysis of the whole of Rama's story in Mahabharat. I found that it greatly helped my reading of MahaBharat in terms of vocabulary etc. Also, some of it is available in online format at http://sanskritlibrary.org/ (you need to register - free registeration). I cannot recommend this book enough. If you are learning Sanskrit, I would try to get hold of this book for sure, specially if you are self-studying with no access to any teacher. I also heard that the same author has a portion of Sri Vishnu Purana in work. No need to add that I am waiting for that book in high anticipation. Regards, Pankaj _____ From: Mehul Choube [mailto:mehul_cho...@symantec.com] Sent: Friday, November 20, 2009 1:22 AM To: pankaj.gu...@tower-research.com Cc: Sanskrit Mailing List Subject: RE: [Sanskrit] easy (short) sanskrit readings namaskar Pankajji, can you tell me the publisher of 'Devaprasthanika'? i live in Pune, Maharashtra, India. i searched this book in local stores but no one knows about this book. i also tried google but the search results in not a single link. if you share the publisher i can check with them. dhanyawad, Mehul _____ From: sanskrit-boun...@cs.utah.edu [mailto:sanskrit-boun...@cs.utah.edu] On Behalf Of Pankaj Gupta Sent: Wednesday, November 04, 2009 1:35 AM To: 'Sanskrit Mailing List' Subject: Re: [Sanskrit] easy (short) sanskrit readings I found these resources to be useful: 1) Devaprasthanika has 1 page simplified stories based on Ramayan. I found them very readable. 2) Sanskrit Sambodhini has a few stories at the end which were pretty readable. 3) Elementary Sanskrit Grammar by Monier Williams had texts at the end which are real text extracts, but very self contained and clean in language. This might be slightly more involved than 1) and 2). I would appreciate a list of such resources as well. _____ From: sanskrit-boun...@cs.utah.edu [mailto:sanskrit-boun...@cs.utah.edu] On Behalf Of DAVID MITCHELL Sent: Tuesday, November 03, 2009 2:03 PM To: sanskrit@cs.utah.edu Subject: [Sanskrit] easy (short) sanskrit readings I have Lanman, Hitopadesha and Ramopakhyana at home but are there any simple (maybe one page long) stories that I could read? I don't have a lot of time in my schedule but I would like to read something daily that I can actually finish (and thus feel that I'm acomplishing something). If not, a web site/book with short stories ranging from 1 paragraph to 1 page stories would be an excellent idea for those of us who have a little experience, but not enough to inch our way through long stories. Thank you, David Mitchell _____ Windows 7: Unclutter your desktop. Learn more. <http://go.microsoft.com/?linkid=9690331&ocid=PID24727::T:WLMTAGL:ON:WL:en-U S:WWL_WIN_evergreen:112009> -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091123/6f333d33/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 7 Date: Mon, 23 Nov 2009 17:03:00 +0000 From: "Vasuvaj ." <vasu...@hotmail.com> Subject: Re: [Sanskrit] easy (short) sanskrit readings To: <sanskrit@cs.utah.edu> Cc: shirish...@gmail.com Message-ID: <snt115-w262943905f9d1b2197a88ea3...@phx.gbl> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Mehul Choube ji, Namaste. The book 'Devavanipravesika' might not be available in Pune. Pune is a centre for Sanskrit learning. There are numerous Sanskrit classes going on all over the town. Please contact Sri Shirish Bhedasgaonkar. shirish...@gmail.com This mail is being cc'ed to him. He organises numerous short term Sanskrit classes in Pune and other places. You can also contact him regarding Sanskrit postal correspondence courses. All the best. Yours, Vasuvaj From: Mehul Choube [mailto:mehul_cho...@symantec.com] Sent: Friday, November 20, 2009 1:22 AM To: pankaj.gu...@tower-research.com Cc: Sanskrit Mailing List Subject: RE: [Sanskrit] easy (short) sanskrit readings namaskar Pankajji, can you tell me the publisher of 'Devaprasthanika'? i live in Pune, Maharashtra, India. i searched this book in local stores but no one knows about this book. i also tried google but the search results in not a single link. if you share the publisher i can check with them. dhanyawad, Mehul From: sanskrit-boun...@cs.utah.edu [mailto:sanskrit-boun...@cs.utah.edu] On Behalf Of Pankaj Gupta Sent: Wednesday, November 04, 2009 1:35 AM To: 'Sanskrit Mailing List' Subject: Re: [Sanskrit] easy (short) sanskrit readings I found these resources to be useful: 1) Devaprasthanika has 1 page simplified stories based on Ramayan. I found them very readable. 2) Sanskrit Sambodhini has a few stories at the end which were pretty readable. 3) Elementary Sanskrit Grammar by Monier Williams had texts at the end which are real text extracts, but very self contained and clean in language. This might be slightly more involved than 1) and 2). I would appreciate a list of such resources as well. From: sanskrit-boun...@cs.utah.edu [mailto:sanskrit-boun...@cs.utah.edu] On Behalf Of DAVID MITCHELL Sent: Tuesday, November 03, 2009 2:03 PM To: sanskrit@cs.utah.edu Subject: [Sanskrit] easy (short) sanskrit readings I have Lanman, Hitopadesha and Ramopakhyana at home but are there any simple (maybe one page long) stories that I could read? I don't have a lot of time in my schedule but I would like to read something daily that I can actually finish (and thus feel that I'm acomplishing something). If not, a web site/book with short stories ranging from 1 paragraph to 1 page stories would be an excellent idea for those of us who have a little experience, but not enough to inch our way through long stories. Thank you, David Mitchell Windows 7: Unclutter your desktop. Learn more. _________________________________________________________________ Windows 7: It works the way you want. Learn more. http://www.microsoft.com/Windows/windows-7/default.aspx?ocid=PID24727::T:WLMTAGL:ON:WL:en-US:WWL_WIN_evergreen:112009v2 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091123/72c09d52/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 8 Date: Mon, 23 Nov 2009 13:15:18 -0600 From: Vasu Srinivasan <vasy...@gmail.com> Subject: [Sanskrit] Question on Panini's pratyahara haL To: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <42b4bd800911231115k46d226a5wc58ff4e0a3254...@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" In the 14 maheshvara sutra, the ha occurs twice. Im sure there is a reason why Panini did that way. But here is my question -- ha ya va ra T | and ha L | are two pratyaharas. Here, yaL is same as haL haL includes ha twice. I would appreciate if someone could clarify my doubts on why Panini chose to use haL instead of yaL. Afaik he has not used yaL at all. -- Regards, Vasu Srinivasan -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091123/7e99e809/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 9 Date: Mon, 23 Nov 2009 23:23:13 -0500 From: Kattamuri Ekanadham <eknat...@gmail.com> Subject: [Sanskrit] parse and clarify meaning To: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <f0984ab70911232023h72f2a8bbj22f8c82ffebef...@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 I am having trouble in parsing the following stanza and understanding its meaning. I will appreciate if someone can clarify my questions below: na - karmaNAm-anArambhAt-naishkarmyam-puruShaH-ashnutE na-ca-sa~Nya sanAt - Eva- sidhdhim-samadhi-gacchati Q1. What is meant by "naishkarmyam"? Q2. What is the meaning of line 1? For instance, is it this? anArambhAt=without doing, karmaNAm=actions, puruShaH=a human, na-ashnutE=will not get, naishkarmyam=?? Q3. What is the meaning of line 2? For instance, is it this? Eva= merely, sa~Nya= by giving up, sanAt= actions??, na-samadhi-gacchati= will not get, sidhdhim=fulfillment Q4. Somehow I thought, the intent was to say: "by doing actions alone, one will not get the objective and by not doing (or giving up) actions also one will not get that objective" But somehow the parsing seems to be wrong and I do not quite get the meaning. ----- ------------------------------ Message: 10 Date: 24 Nov 2009 06:56:33 -0000 From: "Shreyas P. Munshi" <shreyasmun...@rediffmail.com> Subject: [Sanskrit] Geeta (Geet)=song To: <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <20091124065633.31093.qm...@f5mail-237-212.rediffmail.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Respected scholars, In the word 'geeta'(colloquial 'geet' meaning 'song')which is the root verb? Is it Aatmene- or Parasmai- Pada?" Which conjugation? I shall thank all you schoars for your reply...Shreyas ____________________________ Shreyas Munshi shreyasmun...@rediffmail.com C202, Mandar Apartments, 120 Ft D P Road, Seven Bungalows, Versova, Mumbai 400 061 Tel Res: (22) 26364290 Mob: 981 981 8197 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091124/1a27f876/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 11 Date: Tue, 24 Nov 2009 08:37:40 -0000 From: "Balaji" <bal...@balaji27.freeserve.co.uk> Subject: Re: [Sanskrit] parse and clarify meaning To: "Sanskrit Mailing List" <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <2beec075cc084f4c9da7948248f5e...@balajimain> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original My understanding is as follows: "naishkarmyam" means freedom from the need for action. Basically the first line means that just by not pursuing your duty you do not attain the freedom your responsibility towards that action. In other words, you may avoid action but you cannot avoid your responsibility. The second line means that renunciation of action by itself cannot lead to perfection. Siddhi is the culmination of the path of knowledge. Inaction by itself cannot lead you to that goal. I am sure there will be other views from knowledgeable members. Regards Balaji ----- Original Message ----- From: "Kattamuri Ekanadham" <eknat...@gmail.com> To: <sanskrit@cs.utah.edu> Sent: Tuesday, November 24, 2009 4:23 AM Subject: [Sanskrit] parse and clarify meaning > > I am having trouble in parsing the following stanza and understanding > its meaning. > I will appreciate if someone can clarify my questions below: > > na - karmaNAm-anArambhAt-naishkarmyam-puruShaH-ashnutE > na-ca-sa~Nya sanAt - Eva- sidhdhim-samadhi-gacchati > > Q1. What is meant by "naishkarmyam"? > > Q2. What is the meaning of line 1? For instance, is it this? > anArambhAt=without doing, karmaNAm=actions, puruShaH=a human, > na-ashnutE=will not get, naishkarmyam=?? > > Q3. What is the meaning of line 2? For instance, is it this? > Eva= merely, sa~Nya= by giving up, sanAt= actions??, > na-samadhi-gacchati= will not get, sidhdhim=fulfillment > > Q4. Somehow I thought, the intent was to say: > "by doing actions alone, one will not get the objective and > by not doing (or giving up) actions also one will not get that > objective" > But somehow the parsing seems to be wrong and I do not quite > get the meaning. > ----- > _______________________________________________ > To UNSUBSCRIBE or customize your subscription or topics of interest, visit > http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit > and follow instructions. > ------------------------------ Message: 12 Date: Tue, 24 Nov 2009 22:33:49 +1100 From: "Vimala Sarma" <vsa...@bigpond.com> Subject: Re: [Sanskrit] Geeta (Geet)=song To: "'Sanskrit Mailing List'" <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <!&!aaaaaaaaaaayaaaaaaaaahu8naacsvtkqhz0eaeir8ncgaaaeaaaae1x2lfbixxdiq2cq8egoeobaaaaa...@bigpond.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Dear Shreyas Root is gai ? to sing, parasmaipada ? g?yati. Vimala From: sanskrit-boun...@cs.utah.edu [mailto:sanskrit-boun...@cs.utah.edu] On Behalf Of Shreyas P. Munshi Sent: Tuesday, 24 November 2009 5:57 PM To: sanskrit@cs.utah.edu Subject: [Sanskrit] Geeta (Geet)=song Respected scholars, In the word 'geeta'(colloquial 'geet' meaning 'song')which is the root verb? Is it Aatmene- or Parasmai- Pada?" Which conjugation? I shall thank all you schoars for your reply...Shreyas ____________________________ Shreyas Munshi shreyasmun...@rediffmail.com C202, Mandar Apartments, 120 Ft D P Road, Seven Bungalows, Versova, Mumbai 400 061 Tel Res: (22) 26364290 Mob: 981 981 8197 <http://sigads.rediff.com/RealMedia/ads/click_nx.ads/www.rediffmail.com/signatureline....@middle?> -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091124/76b401b8/attachment.html ------------------------------ _______________________________________________ To UNSUBSCRIBE or customize your subscription and email delivery, visit http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit and follow instructions. End of sanskrit Digest, Vol 55, Issue 14 ****************************************