Hi David,
I think this is more a question of social and historical context than of
translation. The CNRS edition of the works of Mouton gives possible
explanations for a number of the subtitles of the pieces, inspired by his
encounters in the Parisian salons. I can scan the relevant pages and send them
to you off-list if you're interested.
Best,
Matthew
> On Dec 7, 2017, at 7:47, David van Ooijen wrote:
>
> Before I start making mistakes with my poor French, or overlook
> anything (not so) obvious, can the collected wisdom help me translate
> these titles of pieces by Gaultier and Mouton, and possibly shed some
> light on the quirkiness of some of them? How is Languedoc connected
> with la pompe funèbre, or a bucentaure, what is so deliberée about
> that courante, do we know which Madame and Belle Danceuse he was
> writing for, It's for programme notes, so any extra info is
> welcome.
> Gaultier:
> Allemande, le languetock ou la Pompe funèbre ou bien le Bucentaure
> Mouton:
> La Deliberée Courant
> La Bergère Sarabande
> La Libertine Canarie
> La belle Espagnole Chaconne
> Tomeau de Madame, Pavane
> La belle Danceuse, Gavotte
> A grande merci in advance
> David
> ***
> David van Ooijen
> [1]davidvanooi...@gmail.com
> [2]www.davidvanooijen.nl
> ***
>
> --
>
> References
>
> 1. mailto:davidvanooi...@gmail.com
> 2. http://www.davidvanooijen.nl/
>
>
> To get on or off this list see list information at
> http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html