Bug#646173: Typos found while translating the po4a documentation into German

2012-06-10 Thread Helge Kreutzmann
Hello Denis,
On Fri, May 25, 2012 at 11:21:11PM +0200, D. Barbier wrote:
 The website is now regenerated and contains your German translation.
 Thanks, and sorry again for the delay.

Thanks.

I probably won't manage to send you the last sent of fixes in time 
for Wheezy, I'll keep it on my agenda and sent it to you later.

(As the courier bug preventing me from reaching alioth is now fixed,
this probably will be easier).

Greetings

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software libre: http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#646173: Typos found while translating the po4a documentation into German

2012-05-25 Thread D. Barbier
On 2012/4/30 Helge Kreutzmann wrote:
 Hello David,
 On Sun, Apr 29, 2012 at 03:57:22PM -0400, David Prévot wrote:
 Le 25/03/2012 10:11, Helge Kreutzmann a écrit :
  On Wed, Feb 29, 2012 at 07:49:02PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
  the translation is finished, now the second last set of fixes for the
  translations are attached. I have a few more issues in the pipe, but
 
  Did you have a chance to review these last set of fixes yet?

 The proposed po4a-build.xml change, already discussed [0] in this bug
 log, actually discouraged me to review it.

  1: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=646173#32

 No problem; simply accept / change those which you concur, the other
 ones we can discuss later.

 Denis, if you were waiting for me [2], I apologize. Maybe those typos
 can be addressed later, or if you disagree, I can try and brace myself
 into it (eventually committing only changes that can be trivially
 unfuzzy, and keeping other ones for later, eventually keeping them in
 another bug report).

  2: 
  http://lists.alioth.debian.org/pipermail/po4a-devel/2012-February/002071.html

 I wish I could join the discussion over there, maybe then things would
 have gotten smoother…

 But great to see that a release is indeed in the pipe.

 Thanks for your work, looking forward to the release and do not
 hesitate to contact me if there is anything I can do to ease the
 process (though I might be a little slow in the coming weeks in
 answering).

Hallo Helge,

The website is now regenerated and contains your German translation.
Thanks, and sorry again for the delay.

Denis



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#646173: Typos found while translating the po4a documentation into German

2012-04-30 Thread Helge Kreutzmann
Hello David,
On Sun, Apr 29, 2012 at 03:57:22PM -0400, David Prévot wrote:
 Le 25/03/2012 10:11, Helge Kreutzmann a écrit :
  On Wed, Feb 29, 2012 at 07:49:02PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
  the translation is finished, now the second last set of fixes for the
  translations are attached. I have a few more issues in the pipe, but
  
  Did you have a chance to review these last set of fixes yet?
 
 The proposed po4a-build.xml change, already discussed [0] in this bug
 log, actually discouraged me to review it.
 
  1: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=646173#32

No problem; simply accept / change those which you concur, the other
ones we can discuss later.

 Denis, if you were waiting for me [2], I apologize. Maybe those typos
 can be addressed later, or if you disagree, I can try and brace myself
 into it (eventually committing only changes that can be trivially
 unfuzzy, and keeping other ones for later, eventually keeping them in
 another bug report).
 
  2: 
  http://lists.alioth.debian.org/pipermail/po4a-devel/2012-February/002071.html

I wish I could join the discussion over there, maybe then things would
have gotten smoother…

But great to see that a release is indeed in the pipe. 

Thanks for your work, looking forward to the release and do not
hesitate to contact me if there is anything I can do to ease the
process (though I might be a little slow in the coming weeks in
answering).

Greetings

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software libre: http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#646173: Typos found while translating the po4a documentation into German

2012-04-29 Thread David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

tags 646173 - patch
thanks

Hi,

Le 25/03/2012 10:11, Helge Kreutzmann a écrit :
 On Wed, Feb 29, 2012 at 07:49:02PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
 the translation is finished, now the second last set of fixes for the
 translations are attached. I have a few more issues in the pipe, but
 
 Did you have a chance to review these last set of fixes yet?

The proposed po4a-build.xml change, already discussed [0] in this bug
log, actually discouraged me to review it.

 1: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=646173#32

Denis, if you were waiting for me [2], I apologize. Maybe those typos
can be addressed later, or if you disagree, I can try and brace myself
into it (eventually committing only changes that can be trivially
unfuzzy, and keeping other ones for later, eventually keeping them in
another bug report).

 2: 
 http://lists.alioth.debian.org/pipermail/po4a-devel/2012-February/002071.html

Regards

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJPnZ0hAAoJELgqIXr9/gny5goP+wazabRcAqVmWyioU1SKs2LZ
Hy+C2rv81x6kQsPCzuYk2Gt7fOo/O0vM4/qMfxEhcDyRN3E4umN3HGGQthLc5+/e
7kYwfKXnTLpIs2CzPk9ppAt6EhFV/5rDRYRIC1Bu0RDMjbQGyYWm2Z3VqfBgqYQs
Nk1cOHe2fujin/mPCDG0op9zRW5njsw/cej59mYhZe24D/jWNMFtfNCCHsQNsWdD
BF2IK0vnYmwDqgyudgjocXrk4zBi7SJRKr5HuBjkO77Hbh1HWx2DlqyAuyeSKHaI
HcHR+SP4iExIazWYrwGN1RGvLzPdBMXmAF1GYahKE3pcStwA+ayhBcdJau60/tMR
dPpj43xvGRH5EYsrVCRuJPD8Q8/K2UHI3Ka7+pMyBshcnTmKJQDvQ3MCtxYZRdbx
1SC0iBdN8qEblKHT6cOI+1KXoV1iJC+nxpim0/T5Mb7ksR2WWcIRlkYDPLdHLl2/
T+I3Arcj4nqzaiyDIV3xQ4FGS2oqiM7fokCOQnpboEuvwFJKqwvotQcSDksxP04I
gPzlJnYSi/Ze5NaKnXxSkqy/d09NMhKbj+I+lmlH2mvR04MgLYrAsPoBAiO67Zlv
mOkJKczS/mUpsLOJLVXzAfoTbbUFlwKH/7OWshQSgEFciTnhd+zGPyxnHtl6LcUN
GrYu+ACV7q3xJh5G7ymQ
=axEp
-END PGP SIGNATURE-



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#646173: Typos found while translating the po4a documentation into German

2012-03-25 Thread Helge Kreutzmann
Hello David,
On Wed, Feb 29, 2012 at 07:49:02PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
 the translation is finished, now the second last set of fixes for the
 translations are attached. I have a few more issues in the pipe, but

Did you have a chance to review these last set of fixes yet?

 they are more complex (concerning content) so I need to investigate
 them a little more before posting to this bug.

I would prefer first clearing the trivial issues and then work on
the more complex ones.

This separation makes sense as well, since the trivial ones should be
easily unfuzziable, while the more complex ones I don't think.

Thanks!

Greetings

Helge


-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software libre: http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#646173: Typos found while translating the po4a documentation into German

2012-02-29 Thread Helge Kreutzmann
Hello David,
the translation is finished, now the second last set of fixes for the
translations are attached. I have a few more issues in the pipe, but
they are more complex (concerning content) so I need to investigate
them a little more before posting to this bug.

If you have any questions regarding the attached fixes, do not
hesitate to ask.

Greetings

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software libre: http://www.ffii.de/
Index: po4a-updatepo
===
--- po4a-updatepo	(Revision 2550)
+++ po4a-updatepo	(Arbeitskopie)
@@ -81,7 +81,7 @@
 
 =item B--msgmerge-opt Ioptions
 
-Extra options for Bmsgmerge.
+Extra options for Bmsgmerge(1).
 
 =item B-h, B--help
 
Index: po4a-translate
===
--- po4a-translate	(Revision 2550)
+++ po4a-translate	(Arbeitskopie)
@@ -29,7 +29,7 @@
 
 The Bpo4a-translate script is in charge of converting the translation
 (which was done in a PO file) back into the documentation format. The
-provided PO file should be the translation of the POT file which was
+PO file provided should be the translation of the POT file which was
 produced by Lpo4a-gettextize(1).
 
 =head1 OPTIONS
Index: share/doc/po4a-build.xml
===
--- share/doc/po4a-build.xml	(Revision 2550)
+++ share/doc/po4a-build.xml	(Arbeitskopie)
@@ -126,7 +126,7 @@
 /example
 refsect2 id=layout
   titleconfiguration file layout/title
-  paraThe configuration file consists of several sections, general,
+  paraThe configuration file consists of several sections: General,
   XML/XSL support, POD support and HTML support.
   /para
   paraGeneral includes the name and location of the po4a config
Index: po4a
===
--- po4a	(Revision 2550)
+++ po4a	(Arbeitskopie)
@@ -422,7 +422,7 @@
 
 =item B--msgmerge-opt Ioptions
 
-Extra options for Bmsgmerge.
+Extra options for Bmsgmerge(1).
 
 Note: B$lang will be extended to the current language.
 
Index: doc/po4a-build.conf.5.pod
===
--- doc/po4a-build.conf.5.pod	(Revision 2550)
+++ doc/po4a-build.conf.5.pod	(Arbeitskopie)
@@ -34,7 +34,7 @@
 
 Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that
 do not have their own documentation format like POD. Suitable XML can
-be generated directly from an existing manpage using Cdoclifter and
+be generated directly from an existing manpage using Cdoclifter(1) and
 Cpo4a-build will then generate a POT file with no extra workload. The
 POT file can then be offered for translation and the PO files added to
 the relevant Fpo/ directory. Cpo4a-build will then prepare not only
Index: doc/po4a.7.pod
===
--- doc/po4a.7.pod	(Revision 2550)
+++ doc/po4a.7.pod	(Arbeitskopie)
@@ -100,7 +100,7 @@
 But the situation is rather different when it comes to documentation. Too
 often, the translated documentation is not visible enough (not distributed
 as a part of the program), only partial, or not up to date. This last
-situation is by far the worst possible one. Outdated translation can reveal
+situation is by far the worst possible one. Outdated translation can be
 worse than no translation at all to the users by describing old program
 behavior which are not in use anymore.
 
@@ -960,7 +960,7 @@
 sentences by aggregating parts of sentences working for all existing
 languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even less).
 
-=head2 Why not put the original as comment along with translation (or other way around)?
+=head2 Why not put the original as comment along with translation (or the other way around)?
 
 At the first glance, gettext dosn't seem to be adapted to all kind of
 translations.  For example, it didn't seemed adapted to debconf, the
Index: doc/po4a-runtime.7.pod
===
--- doc/po4a-runtime.7.pod	(Revision 2550)
+++ doc/po4a-runtime.7.pod	(Arbeitskopie)
@@ -41,7 +41,7 @@
 extension only needs to exist during the time that Fpo/POTFILES.in
 is being processed.
 
-The --keywords option can also be useful - see the xgettext
+The --keywords option can also be useful - see the Bxgettext(1)
 documentation.
 
 =head1 Populating po/
@@ -55,7 +55,7 @@
 
 Must exist, even if empty. Consists of a list of translations -
 each line not starting with a '#' must match an existing PO file.
-e.g. if FLINGUAS contains a single line, 'fr', an Ffr.po file
+E.g. if FLINGUAS contains a single line, 'fr', an Ffr.po file
 must exist alongside the FLINGUAS file.
 

Bug#646173: Typos found while translating the po4a documentation into German

2012-02-23 Thread D. Barbier
Le 7 février 2012 19:55, Helge Kreutzmann a écrit :
 Hello David,
 On Mon, Feb 06, 2012 at 08:15:37PM -0400, David Prévot wrote:
 Please, no need to CC me or the po4a-devel list when replying to the bug
 report.

 Ok. The CC to the list should not have worked as discussed anyway.

 Le 01/01/2012 12:24, Helge Kreutzmann a écrit :
  -So, when the same paragraph appears twice in the original but are not
  +So, when the same paragraph appears twice in the original but both are not
   translated in the exact same way each time, you will get the feeling that 
  a
   paragraph of the original disappeared. Just kill the new translation. If 
  you
   prefer to kill the first translation instead when it was actually better,
  -remove the second one from where it is and put it in place of the first 
  one.
  +remove the second one from where it is and put the first one in place of 
  the second one.

 The sense is not the same (it's even the contrary), and I don't think
 your proposal is accurate.

 Well, then I don't understand the sentence. I just wanted to clarify
 the it. So if I understand you correctly, it should read.
 remove the second one from where it is and put the second one in the
 place of the first one

Hallo Helge,

Consider this example: foo.en.txt contains
  foo

  bar

  foo

and foo.fr.txt contains
  tata

  titi

  toto

There can be only one msgid foo in the gettextized PO file, but two
different msgstr are provided.
The paragraph tries to explain that you can replace (in foo.fr.txt)
toto by tata if you want to keep the first translaton, or tata by toto
if you prefer the second.

This paragraph is easier to understand if you read it within its full context

 - Sometimes, you get the strong feeling that po4a ate some parts
   of the text, either the original or the translation.
   gettextization.failed.po indicates that both of them where
   gently matching, and then the gettextization fails because it
   tried to match one paragraph with the one after (or before) the
   right one, as if the right one disappeared. Curse po4a as I did
   when it first happened to me. Generously.

   This unfortunate situation happens when the same paragraph is
   repeated over the document. In that case, no new entry is
   created in the PO file, but a new reference is added to the
   existing one instead.

   So, when the same paragraph appears twice in the original but
   are not translated in the exact same way each time, you will get
   the feeling that a paragraph of the original disappeared. Just
   kill the new translation. If you prefer to kill the first
   translation instead when it was actually better, remove the
   second one from where it is and put it in place of the first
   one.


The author explains that one has to edit files (original and
translation) until msgid and msgstr match.  The problem is that this
description makes sense only when you face this problem for real,
otherwise it looks way too abstract.

Moreover in such a case, po4a-gettextize will not complain and
generate something like:
  #. type: Plain text
  #:  foo.en.txt:2 foo.en.txt:5
  #, fuzzy
  msgid foo
  msgstr 
  #-#-#-#-#  foo.fr.txt:2  #-#-#-#-#\n
  tata\n
  #-#-#-#-#  foo.fr.txt:5  #-#-#-#-#\n
  toto

Thus I wonder whether this piece of advice is still accurate, maybe it
would be better to drop it entirely.

Denis



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#646173: Typos found while translating the po4a documentation into German

2012-02-07 Thread Helge Kreutzmann
Hello David,
On Mon, Feb 06, 2012 at 08:15:37PM -0400, David Prévot wrote:
 Please, no need to CC me or the po4a-devel list when replying to the bug
 report.

Ok. The CC to the list should not have worked as discussed anyway.

 Le 01/01/2012 12:24, Helge Kreutzmann a écrit :
  -So, when the same paragraph appears twice in the original but are not
  +So, when the same paragraph appears twice in the original but both are not
   translated in the exact same way each time, you will get the feeling that a
   paragraph of the original disappeared. Just kill the new translation. If 
  you
   prefer to kill the first translation instead when it was actually better,
  -remove the second one from where it is and put it in place of the first 
  one.
  +remove the second one from where it is and put the first one in place of 
  the second one.
 
 The sense is not the same (it's even the contrary), and I don't think
 your proposal is accurate.

Well, then I don't understand the sentence. I just wanted to clarify
the it. So if I understand you correctly, it should read.
remove the second one from where it is and put the second one in the
place of the first one

Greetings

 Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software libre: http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#646173: Typos found while translating the po4a documentation into German

2012-02-06 Thread David Prévot
Hi Helge, Chris,

Please, no need to CC me or the po4a-devel list when replying to the bug
report.

Le 01/01/2012 12:24, Helge Kreutzmann a écrit :

 Next round of typos / suggestions for improvement:
 a) doc/po4a.7.pod:480
 I'm not sure I understand the last sentence correctly. 
 ... when there is no empty line before the =item
 line and the content of the item.
 
 Empty line *before* =item or *between* =item and the content of the item
 (or both)?

Both: the key words are “no empty line”, since po4a uses empty lines to
split paragraphs, if I understood correctly. Maybe another “before”
could make the sentence a little bit more explicit.

Anyway, I guess a simple test can illustrate the issue, see the attached
file (and how broken it is in the first place when opened with perldoc
anyway, so maybe the end of the sentence should simply be dropped), and
the resulted PO file:

po4a-gettextize -f pod -m foo.pod -p foo.pot

 And the simpler stuff:
 Index: doc/po4a.7.pod
 ===
 --- doc/po4a.7.pod  (Revision 2523)
 +++ doc/po4a.7.pod  (Arbeitskopie)

Thanks applied, except the last line of the following one:

 -So, when the same paragraph appears twice in the original but are not
 +So, when the same paragraph appears twice in the original but both are not
  translated in the exact same way each time, you will get the feeling that a
  paragraph of the original disappeared. Just kill the new translation. If you
  prefer to kill the first translation instead when it was actually better,
 -remove the second one from where it is and put it in place of the first one.
 +remove the second one from where it is and put the first one in place of the 
 second one.

The sense is not the same (it's even the contrary), and I don't think
your proposal is accurate.

Le 26/01/2012 16:26, Helge Kreutzmann a écrit :

 the new translator (Chris) just finished his first chunk and the
 review was completed and some improvements could be found:

All applied, thanks

I also reorder the pages in SEE ALSO (since Colin just agreed to follow
man-pages(7) advices in man-db too, #651482).

Regards

David
=item 1 Spaces

First paragraph.

=item 2 No space after
Second paragraph.

=item 3 Spaces

Third paragraph.
=item 4 No space before

Forth paragraph.
=item 5 No space at all
Fifth paragraph.


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Bug#646173: Typos found while translating the po4a documentation into German

2012-01-26 Thread Helge Kreutzmann
Hello David,
the new translator (Chris) just finished his first chunk and the
review was completed and some improvements could be found:

Index: doc/po4a.7.pod
===
--- doc/po4a.7.pod  (Revision 2525)
+++ doc/po4a.7.pod  (Arbeitskopie)
@@ -608,7 +608,7 @@
 
 When Bmode=after, the Iinsertion point is after the Iposition point, but
 not directly after! It is placed at the end of the section beginning at the
-Iposition point, ie after or before the line matched by the
+Iposition point, i.e., after or before the line matched by the
 I???Bboundary argument, depending on whether you used Bbeginboundary or
 Bendboundary.
 
@@ -631,7 +631,7 @@
 the end of section (like in man). In the former case, you want to make a
 Iboundary matching the Iend of a section, so that the Iinsertion point
 comes after it. In the latter case, you want to make a Iboundary matching
-the Ibeginning of next section, so that the Iinsertion point comes just
+the Ibeginning of the next section, so that the Iinsertion point comes just
 before it. 
 
 =back
@@ -671,7 +671,7 @@
 =item If you want to add something at the end of the document, give a
 Bposition matching any line of your document (but only one line. Po4a
 won't proceed if it's not unique), and give an Bendboundary matching
-nothing. Don't use simple strings here like BEOF, but prefer which have
+nothing. Don't use simple strings here like BEOF, but prefer those which 
have
 less chance to be in your document.
 
  
PO4A-HEADER:mode=after;position=titleAbout/title;beginboundary=FakePo4aBoundary
@@ -734,10 +734,10 @@
 explaining where your translation files are (PO and POT), where the original
 documents are, their formats and where their translations should be placed.
 
-Then, calling po4a(1) on this file ensure that the PO files are synchronized
+Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are synchronized
 against the original document, and that the translated document are
 generated properly. Of course, you will want to call this program twice:
-once before editing the PO file to update them and once afterward to get
+once before editing the PO file to update them and once afterward to get a
 completely updated translated document. But you only need to remember one
 command line.
 
@@ -868,7 +868,7 @@
 
 Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's
 why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that
-the translator review and check them.
+the translator reviews and checks them.
 
 =head2 Addendum: How does it work?
 
@@ -960,13 +960,13 @@
 sentences by aggregating parts of sentences working for all existing
 languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even less).
 
-=head2 Why not put the original as comment along with translation (or other 
way)?
+=head2 Why not put the original as comment along with translation (or other 
way around)?
 
-At the first glance, gettext don't seem to be adapted to all kind of
+At the first glance, gettext dosn't seem to be adapted to all kind of
 translations.  For example, it didn't seemed adapted to debconf, the
 interface all Debian packages use for their interaction with the user during
 installation. In that case, the texts to translate were pretty short (a
-dozen of line for each package), and it was difficult to put the translation
+dozen lines for each package), and it was difficult to put the translation
 in a specialized file since it has to be available before the package
 installation.
 
@@ -1018,7 +1018,7 @@
 =head2 But gettext wasn't designed for that use!
 
 That's true, but until now nobody came with a better solution. The only
-known alternative is manual translation, will all the maintenance issues.
+known alternative is manual translation, with all the maintenance issues.
 
 =head2 What about the other translation tools for documentation using
 gettext?
@@ -1131,7 +1131,7 @@
 =item *
 
 Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will
-hopefully be better maintained :). The resulting documentation file
+hopefully be better maintained :)). The resulting documentation file
 distributed is exactly the same.
 
 =item *
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software libre: http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#646173: Typos found while translating the po4a documentation into German

2012-01-01 Thread Helge Kreutzmann
Hello David,
first of all a happy new year.

Next round of typos / suggestions for improvement:
a) doc/po4a.7.pod:480
I'm not sure I understand the last sentence correctly. 
... when there is no empty line before the =item
line and the content of the item.

Empty line *before* =item or *between* =item and the content of the item
(or both)?

And the simpler stuff:
Index: doc/po4a.7.pod
===
--- doc/po4a.7.pod  (Revision 2523)
+++ doc/po4a.7.pod  (Arbeitskopie)
@@ -463,9 +463,9 @@
 =item -

 If you changed the structure a bit (to merge two paragraphs, or split
-another one), undo those changes. If there is issues in the original, you
-should inform the original author. Fixing them in your translation only fix
-it for a part of the community. And moreover, it's impossible when using
+another one), undo those changes. If there are issues in the original, you
+should inform the original author. Fixing them in your translation only fixes
+them for a part of the community. And moreover, it's impossible when using
 po4a ;)

 =item -
@@ -502,11 +502,11 @@
 the document. In that case, no new entry is created in the PO file, but a
 new reference is added to the existing one instead.

-So, when the same paragraph appears twice in the original but are not
+So, when the same paragraph appears twice in the original but both are not
 translated in the exact same way each time, you will get the feeling that a
 paragraph of the original disappeared. Just kill the new translation. If you
 prefer to kill the first translation instead when it was actually better,
-remove the second one from where it is and put it in place of the first one.
+remove the second one from where it is and put the first one in place of the 
second one.

 In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated in the
 exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the translation
@@ -547,12 +547,12 @@
 to add a section about the translation itself, listing contributors and
 explaining how to report bug against the translation.

-Addendum must be provided as a separate file. The first line constitutes a
+An addendum must be provided as a separate file. The first line constitutes a
 header indicating where in the produced document they should be placed. The
 rest of the addendum file will be added verbatim at the determined position of
 the resulting document.

-The header have a pretty rigid syntax: It must begin with the string
+The header has a pretty rigid syntax: It must begin with the string
 BPO4A-HEADER:, followed by a semi-colon (B;) separated list of 
IkeyB=Ivalue
 fields. White spaces ARE important. Note that you cannot use the semi-colon
 char (B;) in the value, and that quoting it doesn't help.


For me, I will now cease to work on po4a translation for now. I talked with 
another German translator and he'll probably take over for the
remaining 30%, but still it would be a good time for an upload (also
for the web page), hint, hint. 

If possible, however, I'll take care of the long term (whatever this
means) maintaince of the German translation.

Greetings

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software libre: http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#646173: Re: Bug#646173: Typos found while translating the po4a documentation into German

2011-12-28 Thread Helge Kreutzmann
Hello David,
first of all, thanks for the pleasant work with you. 

On Tue, Dec 27, 2011 at 11:09:33PM -0400, David Prévot wrote:
 Le 20/11/2011 14:25, Helge Kreutzmann a écrit (message #57) :
 Thanks for everything, I just tried to address your last five reviews in
 that message (no need to CC me , I read the po4a bug reports). Just a
 few notes:

Dropped the CC, and replied only to those necessary (and, at the end,
the open/new ones):

  -In this example we assume that your generated man pages (and all PO and add
  +In this example we assume that your generated man pages (and all PO and 
  addendum
   files)
 
 It's actually “addenda” (plural form).

Ok, I was unsure if the plural would go for the first word as well
(i.e. it was addendum files or addenda files).

  Additionally, the following issues are unclear to me:
  
  po4a:500
  This string has explicit line breaks in the pot file (\n) but I cannot
  see anything special in the original file.
 
 See “-rm -rf man/translated”.

I don't understand what you mean here. So far, whenever the original
file had explicit line breaks I also inserted them faithfully in the
translation as well.

  E.g. po4a:518
  The order of the SEE ALSO entries is not according to the man page
  specification, which says to order by section and within a section by
  alphabet. However, I assume this different order is on purpose?
 
 I don't know if the order is in purpose (it seems so), but please note
 that man-pages(7) (if that's the document you're referring to) documents
 the man pages of the *Linux man-pages project*, and po4a is not part of
 it. I recently fixed the order of dctrl-tools pages after Chris Leick
 pointed me to that doc in #651219, but would prefer not to take action
 on other manual pages until Colin Watson replies to #651482.

Fine with me, as stated, I won't report this further.

 Le 28/11/2011 10:24, Helge Kreutzmann a écrit (message #62) :
 
  --- lib/Locale/Po4a/Po.pm   (Revision 2505)
  +++ lib/Locale/Po4a/Po.pm   (Arbeitskopie)
  @@ -44,7 +44,7 @@
   This module is part of the PO4A project, which objective is to use PO files
   (designed at origin to ease the translation of program messages) to
   translate everything, including documentation (man page, info manual),
  -package description, debconf templates, and everything which may benefit
  +package descriptions, debconf templates, and everything which may benefit
   from this.
 
 I didn't take this one, since one package may only have one description,
 but maybe am I missing something. I fixed the uppercase of po4a anyway,
 and applied your other proposals in r2517.

Well, I thought this was a general description and everything was
in plural (grammar wise). I don't understand this as beeing for a
single package (or even only files in a package) at all. So I'd still
go for plural, especially since there are *lots* of package
descriptions in Debian alone.

 Le 09/12/2011 16:34, Helge Kreutzmann a écrit (message #67) :
 
  +# FIXME: A better (more precise) link should be given here
   #. type: textblock
   #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
 
 Feel free to propose one, that could be added to a new SEE ALSO section
 for example.

When the translation is complete I'll go through the open issues once
more and will dig out a better link if available.

 I took care of trivial unfuzzy when possible, e.g. only three fuzzy
 strings in your PO file.

Which I dealt with already. Now the new stuff:

Index: po4a
===
--- po4a(Revision 2521)
+++ po4a(Arbeitskopie)
@@ -256,7 +256,7 @@
 [po4a_alias:test] man opt:-k 21 opt_es:-o debug=splitargs

 This defines a module alias named Btest, based on the Bman module, with
-the B-k 21 apply to all the languages and with B-o debug=splitargs
+the B-k 21 applied to all the languages and with B-o debug=splitargs
 applied to the Spanish translation.

 This module alias can then be use like a regular module:
Index: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm
===
--- lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm (Revision 2521)
+++ lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm (Arbeitskopie)
@@ -41,8 +41,8 @@
 interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on
 areas where they were not expected like documentation.

-This class is the ancestor of every po4a parsers used to parse a document to
-search translatable strings, extract them to a PO file and replace them by
+This class is the ancestor of every po4a parsers used to parse a document, to
+search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace them 
by
 their translation in the output document.

 More formally, it takes the following arguments as input:
@@ -94,7 +94,7 @@
 This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the
 generation of output, and the extraction of the translatable strings. This
 is pretty simple using the provided functions presented in 

Bug#646173: Typos found while translating the po4a documentation into German

2011-12-27 Thread Helge Kreutzmann
Hello David,
next round, next change proposals, typos etc.

Questions/Clarifications:
#: doc/po4a.7.pod:100
I did not (fully) understand what reveal worse means. Is this proper English?

 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:242
Here something before commands seems missing:
The syntax of the Iparameters argument is the same as described for the
commands.


Fixes:
Index: doc/po4a.7.pod
===
--- doc/po4a.7.pod  (Revision 2512)
+++ doc/po4a.7.pod  (Arbeitskopie)
@@ -401,7 +401,7 @@

 Maybe I'm too dramatic here. Even when things go wrong, it remains ways
 faster than translating everything again. I was able to gettextize the
-existing French translation of the Perl documentation in one day, even if
+existing French translation of the Perl documentation in one day, even though
 things Bdid went wrong. That was more than two megabytes of text, and a
 new translation would have lasted months or more.

Index: lib/Locale/Po4a/TeX.pm
===
--- lib/Locale/Po4a/TeX.pm  (Revision 2512)
+++ lib/Locale/Po4a/TeX.pm  (Arbeitskopie)
@@ -442,7 +442,7 @@

 =item A variant

-This indicate if a variant is used.  For example, an asterisk (*) can
+This indicates if a variant is used.  For example, an asterisk (*) can
 be added at the end of sections command to specify that they should
 not be numbered.  In this case, this field will contain *.  If there
 is no variant, the field is an empty string.
@@ -1006,8 +1006,8 @@

 =item Bparse_definition_file

-Subroutine for parsing a file with po4a directive (definitions for
-newcommands).
+Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for
+new commands).

 =cut

@@ -1687,7 +1687,7 @@
 number of arguments, their type and whether or not they should be
 translated.

-=item Tranlation of the environment separator
+=item Translation of the environment separator

 When \item is used as an environment separator, the item argument is
 attached to the following string.


I also wish you a Merry Christmas (or whatever you celebrate).

Greetings

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software libre: http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#646173: Re: Bug#646173: Typos found while translating the po4a documentation into German

2011-12-27 Thread David Prévot
Hi Helge,

Le 20/11/2011 14:25, Helge Kreutzmann a écrit (message #57) :

 as requested, the diff is attached.

Thanks for everything, I just tried to address your last five reviews in
that message (no need to CC me , I read the po4a bug reports). Just a
few notes:

 -In this example we assume that your generated man pages (and all PO and add
 +In this example we assume that your generated man pages (and all PO and 
 addendum
  files)

It's actually “addenda” (plural form).

 -They take in argument a coma separated list of macros.
 +They take as argument a comma separated list of macros.

I fixed a few other occurrences and consistently added an hyphen between
“comma” and “separated”, ditto for s/in argument/as argument/.

 -Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages ; note
 +Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note

Similar issues fixed in TransTractor.pm.

 Additionally, the following issues are unclear to me:
 
 po4a:500
 This string has explicit line breaks in the pot file (\n) but I cannot
 see anything special in the original file.

See “-rm -rf man/translated”.

 E.g. po4a:518
 The order of the SEE ALSO entries is not according to the man page
 specification, which says to order by section and within a section by
 alphabet. However, I assume this different order is on purpose?

I don't know if the order is in purpose (it seems so), but please note
that man-pages(7) (if that's the document you're referring to) documents
the man pages of the *Linux man-pages project*, and po4a is not part of
it. I recently fixed the order of dctrl-tools pages after Chris Leick
pointed me to that doc in #651219, but would prefer not to take action
on other manual pages until Colin Watson replies to #651482.

 doc/po4a-build.conf.5.pod:139
 I do not fully understand why this paragraph ends in a colon and why
 there is no language prefix in the example following (as I understood,
 the documents are the translated ones, right?)

I have no clue about po4a-build, explicitly CCing Neil this time since
he didn't respond to the message #32 of this BR either.

 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:150
 I would do a s/valid/invalid/, however, I might not understand the
 content 100%.

Not sure either, but anyway, this module is mostly useful for DebianDoc,
and I'd prefer help moving the remaining DebianDoc stuff to DocBook XML
than digging into this module ;-).

Anyway, changes applied in r2516.

Le 28/11/2011 10:24, Helge Kreutzmann a écrit (message #62) :

 --- lib/Locale/Po4a/Po.pm (Revision 2505)
 +++ lib/Locale/Po4a/Po.pm (Arbeitskopie)
 @@ -44,7 +44,7 @@
  This module is part of the PO4A project, which objective is to use PO files
  (designed at origin to ease the translation of program messages) to
  translate everything, including documentation (man page, info manual),
 -package description, debconf templates, and everything which may benefit
 +package descriptions, debconf templates, and everything which may benefit
  from this.

I didn't take this one, since one package may only have one description,
but maybe am I missing something. I fixed the uppercase of po4a anyway,
and applied your other proposals in r2517.

Le 09/12/2011 16:34, Helge Kreutzmann a écrit (message #67) :

 +# FIXME: A better (more precise) link should be given here
  #. type: textblock
  #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41

Feel free to propose one, that could be added to a new SEE ALSO section
for example.

 -to check that the update is needed (this avoids to change a POT just to
 +to check if the update is needed (this avoids to change a POT just to

Applied in r2518.

Le 18/12/2011 12:26, Helge Kreutzmann a écrit (message #72) :

Applied in r2519.

Le 27/12/2011 16:03, Helge Kreutzmann a écrit (message #77) :

Also applied, in r2520, thanks again.

I took care of trivial unfuzzy when possible, e.g. only three fuzzy
strings in your PO file.

Regards

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Bug#646173: Typos found while translating the po4a documentation into German

2011-12-18 Thread Helge Kreutzmann
Hallo David,
the next typos:
Index: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm
===
--- lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm (Revision 2511)
+++ lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm (Arbeitskopie)
@@ -66,7 +66,7 @@
 =item -

 another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from
-the input document ;
+the input document;

 =item -

Index: lib/Locale/Po4a/TeX.pm
===
--- lib/Locale/Po4a/TeX.pm  (Revision 2511)
+++ lib/Locale/Po4a/TeX.pm  (Arbeitskopie)
@@ -210,9 +210,9 @@
 =item a minus (B-)

 In this case, the command won't be extracted from any block.
-But if it appear alone on a bloc, then only the parameters marked as
+But if it appear alone on a block, then only the parameters marked as
 translatable will be presented to the translator.
-This is useful for font command.  These commands should generally not be
+This is useful for font commands.  These commands should generally not be
 separated from their paragraph (to keep the context), but there is no
 reason to annoy the translator with them if a whole string is enclosed in
 such a command.

Greetings

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software libre: http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#646173: Typos found while translating the po4a documentation into German

2011-12-09 Thread Helge Kreutzmann
Hello David,
the next two:

+# FIXME: A better (more precise) link should be given here
 #. type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41


helge@sneo:/tmp/po4a-trunk$ svn diff
Index: lib/Locale/Po4a/Po.pm
===
--- lib/Locale/Po4a/Po.pm   (Revision 2510)
+++ lib/Locale/Po4a/Po.pm   (Arbeitskopie)
@@ -489,7 +489,7 @@

 Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be
 written in a temporary file which will be compared with the existing file
-to check that the update is needed (this avoids to change a POT just to
+to check if the update is needed (this avoids to change a POT just to
 update a line reference or the POT-Creation-Date field).

 =cut


Greetings

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software libre: http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#646173: Typos found while translating the po4a documentation into German

2011-11-28 Thread Helge Kreutzmann
Hello David,
the next batch of corrections / improvements. If you have any
questions regarding them, do not hesitate to ask. I prepared them the
same way as last time, I hope this is ok.

Regarding the translation: My work speed will slow down quite a bit;
I'm trying to solicit another translator to help me, but no
guarantees. 

Greetings

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software libre: http://www.ffii.de/
Index: doc/po4a-build.conf.5.pod
===
--- doc/po4a-build.conf.5.pod   (Revision 2505)
+++ doc/po4a-build.conf.5.pod   (Arbeitskopie)
@@ -105,7 +105,9 @@
 in this directory and all PO files merged with that POT file. Any
 KEEP threshold (see below) will be applied across all strings from
 all input files specified in this file and all PO files in this
-directory. The directory does not need to be called 'po'.
+directory. The directory does not need to be called 'po'. Please
+note, however, that some statistic tools expect the name to be
+'po', therefor it is recommended to keep this name.
 
  # po directory for manpages/docs
  PODIR=po/pod
Index: doc/po4a.7.pod
===
--- doc/po4a.7.pod  (Revision 2505)
+++ doc/po4a.7.pod  (Arbeitskopie)
@@ -80,7 +80,7 @@
 =head1 Why should I use po4a? What it is good for?
 
 I like the idea of open-source software, making it possible for everybody to
-access to software and to their source code. But being French, I'm well
+access software and its source code. But being French, I'm well
 aware that the licensing is not the only restriction to the openness of
 software: non-translated free software is useless for non-English
 speakers, and we still have some work to make it available to really
@@ -320,10 +320,9 @@
 confusion with the translation of the program messages, but this your call.
 Don't forget to update the PO file headers, they are important.
 
-The actual translation can be done using the Emacs' PO mode or Lokalize (KDE
+The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode or 
Lokalize (KDE
 based) or Gtranslator (GNOME based), or whichever program you prefer to use
-them. A good ol' vi could do the trick too, even if there is no specialized
-mode for this task.
+for them (e.g. Virtaal).
 
 If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to the
 gettext documentation, available in the Bgettext-doc package.
Index: lib/Locale/Po4a/Po.pm
===
--- lib/Locale/Po4a/Po.pm   (Revision 2505)
+++ lib/Locale/Po4a/Po.pm   (Arbeitskopie)
@@ -44,7 +44,7 @@
 This module is part of the PO4A project, which objective is to use PO files
 (designed at origin to ease the translation of program messages) to
 translate everything, including documentation (man page, info manual),
-package description, debconf templates, and everything which may benefit
+package descriptions, debconf templates, and everything which may benefit
 from this.
 
 =head1 OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE
@@ -695,7 +695,7 @@
 a reference in the given file will be placed in the resulting catalog.
 
 This function parses its argument, converts it to a Perl function definition,
-eval this definition and filter the fields for which this function returns
+evals this definition and filters the fields for which this function returns
 true.
 
 I love Perl sometimes ;)
Index: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm
===
--- lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm (Revision 2505)
+++ lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm (Arbeitskopie)
@@ -51,7 +51,7 @@
 
 =item -
 
-a document to translate ;
+a document to translate;
 
 =item -
 


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#646173: Typos found while translating the po4a documentation into German

2011-11-20 Thread Helge Kreutzmann
Hello David,
On Sat, Nov 19, 2011 at 11:08:54PM -0400, David Prévot wrote:
 On 19/11/2011 09:48, Helge Kreutzmann wrote:
  On Tue, Nov 08, 2011 at 12:56:23PM -0400, David Prévot wrote:
  Fine for me, I think other active po4a contributors are following the
  BTS too, I just CCed the po4a upstream developers list to make sure of
  that. For future typos, providing an actual patch[es serie] one could
  review and acknowledge directly would be even more welcome, you may send
  them directly to po4a-de...@lists.alioth.debian.org (it's a low
  traffic list you may consider subscribing to).
  
  I just checked in a new version (which seems to have caused a
  problem[1]?) and have found some more typos/improvement possibilites. 
  However, this raises two problems:
  
  a) Often I would like to explain the change (e.g. I'm unsure or
 merge with or ...), how should I do this in the patch?
 
 That's the beauty with patches series: it's possible to actually prepare
 atomic commits, with one change by commit, and a meaningful commit
 message for each change. Other people can then acknowledge (or not) the
 whole series, or each individual commit, eventual amending those some of
 them, making quite easy the task to apply them ones agreed.

You mean I should create a patch for each single typo/change? That's
to much work, I guess.

 That's actually one of the reason why I use “git svn”: it allows to
 prepare the changes, eventually reorder them (and even merge similar
 ones) with “git rebase -i”, and propose them (or directly commit them as
 I did with your previous proposals I had no doubt with). It makes it
 easier to revert a specific commit if someone disagrees afterward too.

Fine, but currently I've no time to learn git svn. 

 You can then prepare the patch series with “git format-patch” and send
 them directly to the list or the bug report with “git send-email” (no
 attachment needed ;-).

You know much more git than me. I'm happy with the basic commands and
an occasional swiching of a branch (in case I need to apply a fix to a
previous version as well).

 [ I must admit that I'm still discovering Git, which seems like a pretty
 efficient toy, and I can't stop playing with it. ]

I'd like too, but time constrains.

 Even after a simple “svn diff  fixes.patch”, one can add comments in
 the mail or bug report, quoting part or all of the diff in the message,
 and also attach the file in order to ease the reviewing process.

I'll probably go this route.

 I guess you could even prepare a review branch in the po4a tree (I did
 something like that a year ago, when I prepared a huge review of
 typographic and convention stuff of the documentation).

Nope, branching in CVS (and svn for that matter) is way out of my
knowledge pool.

 I'm not
 sure I can dig out all commenting methods properly? Do you think
 keeping the previous style would be possible?
 
 I'm not sure I understood, could you please rephrase?

The easiest way for me is to copy the strings/lines which require
changes from de.po and add an explanation. Quick and simple for me,
but more cumbersome for you.

I just commited the latest de.po and will try to send you the diff
later today with my suggested fixes.

 Anyway, we'll send a mail to translators with incomplete translation at
 least ten days before the next release.

This is great. 

 Well, it's quite self explained: too big messages don't go to the commit
 list. I don't think it's really an issue: too big changes are generally

No problem for me, I just wanted to let you know.

Greetings

 Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software libre: http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#646173: Typos found while translating the po4a documentation into German

2011-11-20 Thread Helge Kreutzmann
Hello David,
as requested, the diff is attached.

Additionally, the following issues are unclear to me:

po4a:500
This string has explicit line breaks in the pot file (\n) but I cannot
see anything special in the original file.

E.g. po4a:518
The order of the SEE ALSO entries is not according to the man page
specification, which says to order by section and within a section by
alphabet. However, I assume this different order is on purpose?

doc/po4a-build.conf.5.pod:139
I do not fully understand why this paragraph ends in a colon and why
there is no language prefix in the example following (as I understood,
the documents are the translated ones, right?)

lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:150
I would do a s/valid/invalid/, however, I might not understand the
content 100%.


Greetings

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software libre: http://www.ffii.de/
Index: scripts/msguntypot
===
--- scripts/msguntypot	(Revision 2505)
+++ scripts/msguntypot	(Arbeitskopie)
@@ -57,7 +57,7 @@
 
   mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge
 
-=item - Fix your typo
+=item - Fix your typo.
 
 $EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo
 
@@ -77,7 +77,7 @@
 
   cp po_fridge/*.po .
 
-=item - Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless fuzzy into account
+=item - Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless fuzzy into account.
 
   msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po
 
Index: po4a
===
--- po4a	(Revision 2505)
+++ po4a	(Arbeitskopie)
@@ -392,7 +392,7 @@
 =item B--translate-only Itranslated-file
 
 Translate only the specified file.  It may be useful to speed up
-processing if configuration file contains a lot of files.  Note that this
+processing if a configuration file contains a lot of files.  Note that this
 option does not update PO and POT files.
 This option can be used multiple times.
 
@@ -474,7 +474,7 @@
  [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \
 add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:-k 80
 
-In this example we assume that your generated man pages (and all PO and add
+In this example we assume that your generated man pages (and all PO and addendum
 files) should be stored in Fman/translated/$lang/ (respectively in Fman/po4a/po/ and
 Fman/po4a/add_$lang/) below the current directory. In our example
 the Fman/po4a/po/ directory would include Fde.po, Fpt.po and Fsv.po,
Index: lib/Locale/Po4a/Man.pm
===
--- lib/Locale/Po4a/Man.pm	(Revision 2505)
+++ lib/Locale/Po4a/Man.pm	(Arbeitskopie)
@@ -157,7 +157,7 @@
 
 It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to
 translate the 'NAME' section.
-mdoc pages whose 'NAME' section is translated won't generate any header of
+mdoc pages whose 'NAME' section is translated won't generate any header or
 footer.
 
 According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION
@@ -175,7 +175,7 @@
 
 The following options permit to specify the behavior of a new macro
 (defined with a .de request), or of a macro not supported by po4a.
-They take in argument a coma separated list of macros.
+They take as argument a comma separated list of macros.
 For example:
 
  -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX
@@ -207,7 +207,7 @@
 
 =item Bno_wrap
 
-This option takes in argument a list of coma-separated couples
+This option takes in argument a list of comma-separated couples
 Ibegin:Iend, where Ibegin and Iend are commands that delimit
 the begin and end of a section that should not be rewrapped.
 
@@ -220,7 +220,7 @@
 
 =item Binline
 
-This option specifies a list of coma-separated macros that must
+This option specifies a list of comma-separated macros that must
 not split the current paragraph. The string to translate will then contain
 Ifoo Elt.bar baz quxEgt quux, where Ibar is the command that
 should be inlined, and Ibaz qux its arguments.
@@ -230,7 +230,8 @@
 This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is found.
 By default, po4a fails with a warning.
 It can take the following values: Ifailed (the default value),
-Iuntranslated, Inoarg, Itranslate_joined, Itranslate_each.
+Iuntranslated, Inoarg, Itranslate_joined, Itranslate_each (see above
+for an explanation of these values).
 
 =back
 
@@ -278,7 +279,7 @@
  .splitfont   .Sx .T  .TF .The
  .TT  .UC .ul .Vb .zZ
 
-=head2 Hiding text to po4a
+=head2 Hiding text from po4a
 
 Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and
 should not be extracted by po4a. For example, an 

Bug#646173: Typos found while translating the po4a documentation into German

2011-11-19 Thread Helge Kreutzmann
Hello David,
On Tue, Nov 08, 2011 at 12:56:23PM -0400, David Prévot wrote:
 Fine for me, I think other active po4a contributors are following the
 BTS too, I just CCed the po4a upstream developers list to make sure of
 that. For future typos, providing an actual patch[es serie] one could
 review and acknowledge directly would be even more welcome, you may send
 them directly to po4a-de...@lists.alioth.debian.org (it's a low
 traffic list you may consider subscribing to).

I just checked in a new version (which seems to have caused a
problem[1]?) and have found some more typos/improvement possibilites. 
However, this raises two problems:

a) Often I would like to explain the change (e.g. I'm unsure or
   merge with or ...), how should I do this in the patch? I'm not
   sure I can dig out all commenting methods properly? Do you think
   keeping the previous style would be possible?
b) As upstream is using an e-mail list on alioth, I cannot mail them
   (cf. bug #582765, hopefully the maintainer of courier-mta somewhen
   talks to me :-((). 

For your planning, I hope to get another batch done during December, so
depending on your next targetted upload I can provide a significant bunch
of the German translation by then. However, after that translation
probably will slow down quite a bit, though.

Greetings

  Helge

[1] I got an e-mail with
Your mail to 'Po4a-commits' with the subject

r2495 - /trunk/po/pod/de.po

Is being held until the list moderator can review it for approval.

The reason it is being held:

Message body is too big: 99476 bytes with a limit of 40 KB

Either the message will get posted to the list, or you will receive
notification of the moderator's decision.  If you would like to cancel
this posting, please visit the following URL:


http://lists.alioth.debian.org/cgi-bin/mailman/confirm/po4a-commits/294e04dcf4ae36665d769845022cff68959e512d

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software libre: http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#646173: Typos found while translating the po4a documentation into German

2011-11-19 Thread David Prévot
Hi Helge,

On 19/11/2011 09:48, Helge Kreutzmann wrote:
 On Tue, Nov 08, 2011 at 12:56:23PM -0400, David Prévot wrote:
 Fine for me, I think other active po4a contributors are following the
 BTS too, I just CCed the po4a upstream developers list to make sure of
 that. For future typos, providing an actual patch[es serie] one could
 review and acknowledge directly would be even more welcome, you may send
 them directly to po4a-de...@lists.alioth.debian.org (it's a low
 traffic list you may consider subscribing to).
 
 I just checked in a new version (which seems to have caused a
 problem[1]?) and have found some more typos/improvement possibilites. 
 However, this raises two problems:
 
 a) Often I would like to explain the change (e.g. I'm unsure or
merge with or ...), how should I do this in the patch?

That's the beauty with patches series: it's possible to actually prepare
atomic commits, with one change by commit, and a meaningful commit
message for each change. Other people can then acknowledge (or not) the
whole series, or each individual commit, eventual amending those some of
them, making quite easy the task to apply them ones agreed.

That's actually one of the reason why I use “git svn”: it allows to
prepare the changes, eventually reorder them (and even merge similar
ones) with “git rebase -i”, and propose them (or directly commit them as
I did with your previous proposals I had no doubt with). It makes it
easier to revert a specific commit if someone disagrees afterward too.

You can then prepare the patch series with “git format-patch” and send
them directly to the list or the bug report with “git send-email” (no
attachment needed ;-).

[ I must admit that I'm still discovering Git, which seems like a pretty
efficient toy, and I can't stop playing with it. ]

Even after a simple “svn diff  fixes.patch”, one can add comments in
the mail or bug report, quoting part or all of the diff in the message,
and also attach the file in order to ease the reviewing process.

I guess you could even prepare a review branch in the po4a tree (I did
something like that a year ago, when I prepared a huge review of
typographic and convention stuff of the documentation).

I'm not
sure I can dig out all commenting methods properly? Do you think
keeping the previous style would be possible?

I'm not sure I understood, could you please rephrase?

 b) As upstream is using an e-mail list on alioth, I cannot mail them
(cf. bug #582765, hopefully the maintainer of courier-mta somewhen
talks to me :-((). 

Wow, that's annoying (glad to use Dovecot on my servers, It seems like
I'm not the only one [0]), I'm surprised to discover this issue only
now: if Alioth is affected, a lot of people might be in a black hole… I
guess you can always send unsigned mails without attachment, and
eventually provide an URL to the files, but that may be boring for you.

O:
http://qa.debian.org/popcon-png.php?packages=dovecot-common%20courier-baseshow_installed=onwant_legend=on

 For your planning, I hope to get another batch done during December, so
 depending on your next targetted upload

I don't know, there has not been a lot of changes recently, but Nicolas
added a feature this summer (in order to translate control files), and I
would love to see the po4a package in the Debian archive in order to
provide a patch for debtags to include tags descriptions. Some
translations are already available on package.d.o, my wish would be,
once include in debtags, to offer the translated tags descriptions in
various front-ends like aptitude…

Sadly, I haven't prepared any debtag patch yet to include those
translations, but when I'll find some time to do so, I'll ask for a
revision release of po4a (if the German translation is not complete
then, we'll upload another revision before or during the freeze to make
it complete anyway).

Nicolas, in case you've read so far, could you please remind me the
needed commands to generate the PO and control files for debsums from
the packages.d.o PO files (just in case you still have them handy, I'll
reproduce something if I've been silly enough not to save my history).

Anyway, we'll send a mail to translators with incomplete translation at
least ten days before the next release.

 [1] I got an e-mail with
[…]
 The reason it is being held:
 
 Message body is too big: 99476 bytes with a limit of 40 KB

Well, it's quite self explained: too big messages don't go to the commit
list. I don't think it's really an issue: too big changes are generally
update translations (so it should not really need any review from the
po4a developers, given that such review would already have happen in a
translation coordination mailing list, and that po4a developers might
not be qualified in $language anyway ;-), or PO and POT update after
some massive change, so a call for translation will follow anyway.

Regards

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Bug#646173: Typos found while translating the po4a documentation into German

2011-11-15 Thread Helge Kreutzmann
Hello David,
On Tue, Nov 08, 2011 at 12:56:23PM -0400, David Prévot wrote:
 Le 02/11/2011 10:15, Helge Kreutzmann a écrit :
 
  First a typo/question:
  The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL 
  support, POD support and HTML support.
 
 (that's a po4a-build(1) string)
 
  Looks like general is spelled with a lower case g, however in the
  next string:;
  General includes the name and location of the po4a config file (probably 
  best to leave this as filenamepo4a.config/filename), the po directory 
 
 If I understood correctly “general” is a just word, “global” would have
 fit here as well, it's just the “common” part of the po4a-build.conf(5)
 file. So I don't think there is any typo here, but Neil should be able
 to enlighten us here.

Ok, once I reveive the answer I'll incorporate/update that in the
German man page translation, thanks.

  The next one I only mention once, but I saw it several times (e.g. in
  doc/po4a-build.conf.5.pod:35 and lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47 as well):
  -msgid Extra options for Bmsgmerge.
  +msgid Extra options for Bmsgmerge(1).
 
 It's not fundamentally an error, I don't even know if we want to fix it,
 the po4a upstream developers list CCed to gather more opinions.

Fine with me, it is just very common, but IMHO usually not needed.

  -the addition of a new module boring, to make sure the documentation is 
  +the addition of a new module boring, because you had to make sure the 
  documentation is 
 
 I'm not sure if the original sentence of Locale::Po4a::Chooser(3) is
 wrong, even if yours sounds better. The rest of the string might need
 fixing too, more comments are welcome.

Yes, a better fix is clearly desired. I just tried to propose the
minimal fix obvious to me.

  As long as this bug is open, I can continue filing the typos found
  here, how would you like to proceed in the future?
 
 Fine for me, I think other active po4a contributors are following the
 BTS too, I just CCed the po4a upstream developers list to make sure of
 that. For future typos, providing an actual patch[es serie] one could
 review and acknowledge directly would be even more welcome, you may send
 them directly to po4a-de...@lists.alioth.debian.org (it's a low
 traffic list you may consider subscribing to).

For me it is easier to work on the pot file, but I understand your
view point, it's just more inconvenient for me (and in case strings
are reused, I'll have to point that out as well). 

I'll already have a few more in the pipeline, but I'll gather some
before reporting.

Thanks again for applying the fixes.

Greetings

 Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software libre: http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#646173: Typos found while translating the po4a documentation into German

2011-11-08 Thread David Prévot
Hi Helge, the po4a upstream developers list,

Le 02/11/2011 10:15, Helge Kreutzmann a écrit :

 First a typo/question:
 The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL 
 support, POD support and HTML support.

(that's a po4a-build(1) string)

 Looks like general is spelled with a lower case g, however in the
 next string:;
 General includes the name and location of the po4a config file (probably 
 best to leave this as filenamepo4a.config/filename), the po directory 

If I understood correctly “general” is a just word, “global” would have
fit here as well, it's just the “common” part of the po4a-build.conf(5)
file. So I don't think there is any typo here, but Neil should be able
to enlighten us here.

 -This define a module alias named Btest, based on the Bman module, with 
 +This defines a module alias named Btest, based on the Bman module, with 
 

Fixed.

 The next one I only mention once, but I saw it several times (e.g. in
 doc/po4a-build.conf.5.pod:35 and lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47 as well):
 -msgid Extra options for Bmsgmerge.
 +msgid Extra options for Bmsgmerge(1).

It's not fundamentally an error, I don't even know if we want to fix it,
the po4a upstream developers list CCed to gather more opinions.

 Btw. you use different markup for denoting programs, e.g. in
 po4a-translate:30 you use L.

It's a POD feature, see perlpod(1) (not all manual shipped in po4a have
a POD source).

 I'm not sure if that can be unfuzzied and also you might consider
 using the same phrase (albeit needing the same fix) from
 po4a-updatepo:92? to remove one almost duplicate string.
 -msgid List the documentation format understood by po4a.
 +msgid List the documentation formats understood by po4a.

 See also above:
 -msgid List the documentation format handled by po4a.
 +msgid List the documentation formats handled by po4a.

Plural was already used in the (few) translated languages I was able to
understand, so I also unfuzzyed all of them (anyway, grammar rules vary
among language). Since “understood” was already used in po4a-gettextize,
po4a-normalize, and po4a-translate, I fixed po4a-updatepo to use the
same wording (s/handled/understood).

 This one I'm not 100% sure, please check:
 -provided PO file should be the translation of the POT file which were 
 +provided PO file should be the translation of the POT file which was 

Agreed, unfuzzyed too.

 -the addition of a new module boring, to make sure the documentation is 
 +the addition of a new module boring, because you had to make sure the 
 documentation is 

I'm not sure if the original sentence of Locale::Po4a::Chooser(3) is
wrong, even if yours sounds better. The rest of the string might need
fixing too, more comments are welcome.

 As long as this bug is open, I can continue filing the typos found
 here, how would you like to proceed in the future?

Fine for me, I think other active po4a contributors are following the
BTS too, I just CCed the po4a upstream developers list to make sure of
that. For future typos, providing an actual patch[es serie] one could
review and acknowledge directly would be even more welcome, you may send
them directly to po4a-de...@lists.alioth.debian.org (it's a low
traffic list you may consider subscribing to).

Regards

David




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Bug#646173: Typos found while translating the po4a documentation into German

2011-11-02 Thread Helge Kreutzmann

Hello David,
a few more strings, a few more typos:

First a typo/question:
The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL 
support, POD support and HTML support.

Looks like general is spelled with a lower case g, however in the
next string:;
General includes the name and location of the po4a config file (probably 
best to leave this as filenamepo4a.config/filename), the po directory 
...

So, does case matter and if yes, which is the proper captialization?
If lower case, maybe
-General includes the name and location of the po4a config file (probably 
+\general\ includes the name and location of the po4a config file (probably 
would be an approriate fix.


-This define a module alias named Btest, based on the Bman module, with 
+This defines a module alias named Btest, based on the Bman module, with 

The next one I only mention once, but I saw it several times (e.g. in
doc/po4a-build.conf.5.pod:35 and lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47 as well):
-msgid Extra options for Bmsgmerge.
+msgid Extra options for Bmsgmerge(1).

Btw. you use different markup for denoting programs, e.g. in
po4a-translate:30 you use L.

I'm not sure if that can be unfuzzied and also you might consider
using the same phrase (albeit needing the same fix) from
po4a-updatepo:92? to remove one almost duplicate string.
-msgid List the documentation format understood by po4a.
+msgid List the documentation formats understood by po4a.

This one I'm not 100% sure, please check:
-provided PO file should be the translation of the POT file which were 
+provided PO file should be the translation of the POT file which was 

See also above:
-msgid List the documentation format handled by po4a.
+msgid List the documentation formats handled by po4a.

-the addition of a new module boring, to make sure the documentation is 
+the addition of a new module boring, because you had to make sure the 
documentation is 

As long as this bug is open, I can continue filing the typos found
here, how would you like to proceed in the future?

Greetings

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software libre: http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#646173: Typos found while translating the po4a documentation into German

2011-10-29 Thread Helge Kreutzmann
Hello David,
On Sat, Oct 22, 2011 at 08:43:55PM -0400, David Prévot wrote:
 Le 21/10/2011 16:42, Helge Kreutzmann a écrit :
  -  de:doc/de/mein_cram.sgml\n
  +  de:doc/de/mein_cram.sgml\n
 
 What is the fix supposed to be?

Ggr, it should've read:

  -  de:doc/de/mein_cram.sgml\n
  +  de:doc/de/mein_kram.sgml\n

Greetings

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software libre: http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#646173: Typos found while translating the po4a documentation into German

2011-10-29 Thread David Prévot
Hi Helge,

Le 29/10/2011 15:31, Helge Kreutzmann a écrit :
 On Sat, Oct 22, 2011 at 08:43:55PM -0400, David Prévot wrote:
 What is the fix supposed to be?
 
 Ggr, it should've read:
 
 -  de:doc/de/mein_cram.sgml\n
 +  de:doc/de/mein_kram.sgml\n

Thanks for the follow up, fixed in r2483.

Regards

David




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Bug#646173: Typos found while translating the po4a documentation into German

2011-10-22 Thread David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

tags 646173 pending
thanks

Hi Helge,

Le 21/10/2011 16:42, Helge Kreutzmann a écrit :

 While starting the German translation the following typos were found:

Thanks for your report. not all of them needs to be applied:

 -(filenamepo4a-build.conf/filename)  and supply your own.
 +(filenamepo4a-build.conf/filename) and supply your own.

The double (more actually) space is in the po4a-build(1) XML source
file, but does not appear in the generated man page, so nothing needs to
be fixed here.

 -First, you have to specify where the translator input files (ie, the files 
 +First, you have to specify where the translator input files (i.e., the 
 files 

Thanks, I fixed it without the comma, and some similar ones on other pages.

 -  de:doc/de/mein_cram.sgml\n
 +  de:doc/de/mein_cram.sgml\n

What is the fix supposed to be?

 -(which was done in a PO file) under the documentation format back. The 
 +(which was done in a PO file) back into the documentation format. The 
 
 -Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Before, all po4a 
 +Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all 
 po4a 
 
 -add of a new module boring, to make sure the documentation is synchronized 
 +addition of a new module boring, to make sure the documentation is 
 synchronized 

Thanks, wording fixed in po4a-translate(1) and Locale::Po4a::Chooser(3).

 # I also don't understand the paragraph from which the following fix is taken:
 -available format and exits on the value passed as argument.
 +available formats and exits on the value passed as argument.

Fixed too, thanks. About what it means, if I understand correctly, the
list function exits with:
exit shift;
so the return value is the same as the input one, e.g.:

$ perl -e 'use Locale::Po4a::Chooser; Locale::Po4a::Chooser::list(10)'\
 /dev/null ;echo $?
10
$ perl -e 'use Locale::Po4a::Chooser; Locale::Po4a::Chooser::list(0)'\
 /dev/null ;echo $?
0

I took care of unfuzzying existing translations.

Regards

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJOo2NKAAoJELgqIXr9/gnyXdAQAI01DOHiYUuRC3zw5zNgpERO
o4bNkVQPIy2KnvQ4RLHCjNWJZHmKRdkXSjQ662nfTrU+KxGRmhK8POxevjSstZLP
d7O4vPdwAlYuHdUgbyX7R4ZxYddVPc9BbTr22uloFRE//68IClsxYMEfyv/o4BTz
x4Kt7hBzzKBk996s9X1yKZIlD/EVa+Cu89MY4FJsGLOfJWOWU7UxgqG+guRQm3p6
491IE0Mpdz7bgEfrYvNhVk9s55KN20iM1bwBzB8XPAxJZh7RYhH5yt/2vhN9qqVO
JhQF0IZmrSSR8doAiyv7cjg1dyUqN4gZw4VruaAY3WujcXEESQpu/KWTTSJbZTaQ
ZORwCcqoxH737k5yoFryrHC6WqbSe63TUcHCXYc+6Rh/ncwSXtcpCscUW5PUgV28
yPlCjpN98TibZ3pcCzboxaC+PsEXZGeOMzHjGDKhFsrOZ8T/W5eedRdKiUfPaUMj
GO4vFFSR8xhOZZmSzYLESYLB25ZH7bOkPW9XDfwnSZXeG963Jop3nz1YYsgodQJ0
xVQRrFkhIkcRVMVOF5ZZBXvpSrw85L6vHS1Ddn6DBrvkP0R2nI5B2lpdWDnVPLx0
0jtDmBwE6laUIIZxxQsCd6NolIKufvkSvvY75yukOscFm1n65EHqWeehPt0sRNq4
klJJPCAnW9DvAZA0Dnsj
=nfDc
-END PGP SIGNATURE-



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#646173: Typos found while translating the po4a documentation into German

2011-10-21 Thread Helge Kreutzmann
Package: po4a
Severity: minor
Tags: patch

While starting the German translation the following typos were found:
-(filenamepo4a-build.conf/filename)  and supply your own.
+(filenamepo4a-build.conf/filename) and supply your own.

-First, you have to specify where the translator input files (ie, the files 
+First, you have to specify where the translator input files (i.e., the files 

-  de:doc/de/mein_cram.sgml\n
+  de:doc/de/mein_cram.sgml\n

-Minimal threshold for translation percentage to keep (ie, write) the 
+Minimal threshold for translation percentage to keep (ie, write) the 

-resulting file (default: 80). Ie, by default, files have to be translated at 
+resulting file (default: 80). Ie, by default, files have to be translated at 

-(which was done in a PO file) under the documentation format back. The 
+(which was done in a PO file) back into the documentation format. The 

-Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Before, all po4a 
+Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all 
po4a 

-add of a new module boring, to make sure the documentation is synchronized 
+addition of a new module boring, to make sure the documentation is 
synchronized 

# I also don't understand the paragraph from which the following fix is taken:
-available format and exits on the value passed as argument.
+available formats and exits on the value passed as argument.

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software libre: http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature