Re: cration d'un pseudo-paquet pour le BTS
Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]): Avec d'autres traducteurs, nous pensons qu'utiliser les paquets binaires pour les traductions des templates est foireux. En effet, si l'on veut conserver toutes les informations, il faut utiliser les paquets sources pour travailler sur ces « template » debconf. SI tu cherches de belles illustrations des défauts qu'il y a à utiliser les paquets binaires, prends le paquet source dotfile... Je viens, à l'instigation de Denis, de me pencher sur de vieux vieux bogues de traduction de dotfile-fvwm1 (paquets BINAIRES). Le mainteneur a, pour dotfile, une gestion assez spéciale de la construction des templates debconf : il en crée un par paquet binaire, mais à la volée, dans son debian/rules, car ils sont tous similaires. Résultat, si on traduit les templates des dotfile-* (paquets binaires), on fait un boulot inutile. C'est ce genre de boulot inutile qu'il y a dans les bogues 105214 105216 105217 105218 136586 136588-91 106022-25 . Voir mon BR 200115.
quel nom pour une locale fr_geek ?
Salut la liste, je viens de mettre à jour spamassassin, et oh! quelle horreur, je découvre ceci: ---8---8 Début des résultats de SpamAssassin - Ce mél est sans doute du spam. Le message original a été modifié afin ^^^ de vous permettre, plus tard, d'identifier ou de bloquer de tels méls non désirés. Pour plus d'information http://spamassassin.org/tag/ ---8---8 sans vouloir remettre en cause l'excellent travail des équipes de traduction, quel serait le meilleur nom pour une locale fr* qui corrige les aberrations de notre brave (mais pas toujours inspirée en matière d'informatique) Académie ? L'idée n'est évidemment pas de faire concurrence à fr_FR, mais juste de la compléter là où c'est vraiment trop moche (je pense à simplement la regénérer à partir de fr_FR en appliquant quelques règles sed, de type s/mél/mail/ et s/cédérom/CD-ROM/ ). [EMAIL PROTECTED] ? (si c'était moi qui avait choisi, quitte à orthographier à la française à tout prix, j'aurais orthographié ça mayle et gardé les sigles tels quels, mais bon). A++ --
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
Le Tue, Jul 08, 2003 at 11:34:44AM +0200, Cyrille Chepelov prit son clavier pour nous commenter que : Salut la liste, [snip] Début des résultats de SpamAssassin - Ce mél est sans doute du spam. Le message original a été modifié afin ^^^ [snip] sans vouloir remettre en cause l'excellent travail des équipes de traduction, quel serait le meilleur nom pour une locale fr* qui corrige les aberrations de notre brave (mais pas toujours inspirée en matière d'informatique) Académie ? L'idée n'est évidemment pas de faire concurrence à fr_FR, mais juste de la compléter là où c'est vraiment trop moche (je pense à simplement la regénérer à partir de fr_FR en appliquant quelques règles sed, de type s/mél/mail/ et s/cédérom/CD-ROM/ ). [EMAIL PROTECTED] ? Tiens, on va encore se faire remarquer en posant une exception culturelle... :) Je pense que ca vaut la peine de mettre en place la discution aussi sur i18n et/ou l10n-french, car j'ai vu dans les archives que la question n'avait pas été soulevée... De plus, ceci pourrait avoir une portée qui dépasse Debain, car on pourrait aussi voulir profiter de ces fonctionnalités sur d'autres systèmes/distribs... - besoin de standards. Perso, je pense que ca peut être intéressant de séparer un francais propre et les disgretions, ce qui permet au personnes de l'i10n de ne plus avoir à se poser la question officiel ou usuel... pour ma part, j'ai choisi mél pour la traduction du coeur de Bugzilla, mais bon... (si c'était moi qui avait choisi, quitte à orthographier à la française à tout prix, j'aurais orthographié ça mayle et gardé les sigles tels quels, mais bon). Loupé ! Je soupçonne Cyrille d'être un Langue d'oïlien... :) Chez nous, dans le sud, Mayle se prononce maïle, avec le y bien tiré... et certains mettent même un accent sur le e final... Comme quoi, les choix de l'académie ne sont pas toujours si ridicules... Olivier pgpCSiACXpABW.pgp Description: PGP signature
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
Cyrille Chepelov écrivait : Salut la liste, je viens de mettre à jour spamassassin, et oh! quelle horreur, je découvre ceci: ---8---8 Début des résultats de SpamAssassin - Ce mél est sans doute du spam. Le message original a été modifié afin ^^^ de vous permettre, plus tard, d'identifier ou de bloquer de tels méls non désirés. Pour plus d'information http://spamassassin.org/tag/ ---8---8 sans vouloir remettre en cause l'excellent travail des équipes de traduction, quel serait le meilleur nom pour une locale fr* qui corrige les aberrations de notre brave (mais pas toujours inspirée en matière d'informatique) Académie ? L'idée n'est évidemment pas de faire concurrence à fr_FR, mais juste de la compléter là où c'est vraiment trop moche (je pense à simplement la regénérer à partir de fr_FR en appliquant quelques règles sed, de type s/mél/mail/ et s/cédérom/CD-ROM/ ). [EMAIL PROTECTED] ? Il faudra bien t'habituer à lire du français en informatique... Si tu y es totalement allergique, il te suffit de placer ta locale à C... Sinon, bien malgré toi, tu viens de signaler un joli bogue de traduction : « mail » ne se traduit pas par « mél » mais par courriel ou bien courrier électronique. mél. n'est à utiliser que de la même façon que tél., c'est-à-dire avec un le point final et devant une adresse électronique, comme tél. s'emploie devant un numéro de téléphone. Voir la FAQ de fllf pour les curieux. PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`'-. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'\_)
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
Quoting Cyrille Chepelov ([EMAIL PROTECTED]): Salut la liste, je viens de mettre à jour spamassassin, et oh! quelle horreur, je découvre ceci: ---8---8 Début des résultats de SpamAssassin - Ce mél est sans doute du spam. Le message original a été modifié afin ^^^ de vous permettre, plus tard, d'identifier ou de bloquer de tels méls non désirés. Pour plus d'information http://spamassassin.org/tag/ ---8---8 sans vouloir remettre en cause l'excellent travail des équipes de traduction, quel serait le meilleur nom pour une locale fr* qui corrige les Pour ma part, je serais tenté de lever un bogue sur spamassassin (qui va remonter upstream...la traduction est ici faite en amont). Dans les traductions Debian, nous utilisons le plus souvent courrier pour mail (on ne met même pas électronique car il est en général évident qu'on ne cause pas de courrier papier) Certains ont mit courriel mais, bon...on aime ou on n'aime pas, hein (je n'aime pas).
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
Le Tue, Jul 08, 2003, à 12:21:33PM +0200, LAMBERT Olivier URS TOULOUSE a écrit: (si c'était moi qui avait choisi, quitte à orthographier à la française à tout prix, j'aurais orthographié ça mayle et gardé les sigles tels quels, mais bon). Loupé ! Je soupçonne Cyrille d'être un Langue d'oïlien... :) caramba, encore raté :-) une belle correction bien méritée. bon, on va pas ressortir le vieux débat (du XVIe siècle) entre les partisans de l'orthographe historique et ceux de l'orthographe phonétique (qui ont perdu parce que les Parisiens et les Lyonnais ne pouvaient pas s'entendre)... j'utilise mail de façon indécrottable de toutes façons (au moins aussi longtemps que l'Education Nationale ne sera pas capable de faire faire la différence entre participe passer^H^Hé et infinitif à 80% de la population bachelière, na!) cela dit, le point principal reste: qu'est-il préférable de faire quand on souhaite installer sur sa machine une locale légèrement mais pas trop différente du standard. A++ -- pgpKU6wavAURu.pgp Description: PGP signature
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
Le Tue, Jul 08, 2003, à 12:41:45PM +0200, Christian Perrier a écrit: Pour ma part, je serais tenté de lever un bogue sur spamassassin (qui va remonter upstream...la traduction est ici faite en amont). Dans les traductions Debian, nous utilisons le plus souvent courrier pour mail (on ne met même pas électronique car il est en général évident qu'on ne cause pas de courrier papier) y'a deux ou trois autres détails qui me gênent dans la traduction de SA, si personne ne me coiffe au poteau, j'enverrai un patch collectif (en suivant ton conseil). Courriel non plus, j'aime pas trop, mais ça ne me choque pas trop non plus (ça manque de contraste avec courrier à mon goût, alors soit on fait la différence clairement, soit on se rattrape au contexte, mais courriel a le c*l entre deux chaises AMHA). A++ --
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
Juste pour repondre au titre, ca serait geek_FR, c'est a dire le geek tel qu'on le parle en france. Si l'iso 639 etait a jour, ca pourrait etre gk_FR... On Tue, Jul 08, 2003 at 11:34:44AM +0200, Cyrille Chepelov wrote: Salut la liste, je viens de mettre à jour spamassassin, et oh! quelle horreur, je découvre ceci: ---8---8 Début des résultats de SpamAssassin - Ce mél est sans doute du spam. Le message original a été modifié afin ^^^ de vous permettre, plus tard, d'identifier ou de bloquer de tels méls non désirés. Pour plus d'information http://spamassassin.org/tag/ ---8---8 sans vouloir remettre en cause l'excellent travail des équipes de traduction, quel serait le meilleur nom pour une locale fr* qui corrige les aberrations de notre brave (mais pas toujours inspirée en matière d'informatique) Académie ? L'idée n'est évidemment pas de faire concurrence à fr_FR, mais juste de la compléter là où c'est vraiment trop moche (je pense à simplement la regénérer à partir de fr_FR en appliquant quelques règles sed, de type s/mél/mail/ et s/cédérom/CD-ROM/ ). [EMAIL PROTECTED] ? Fait plutot un grep sur mél et ouvre des rapports de bogues. C'est une abbreviation qu'a rien a faire dans une phrase. Je suis assez d'accord avec toi sur CD-ROM, mais on est en minorite sur dlf a penser ca... Quant a [EMAIL PROTECTED], ca serait plutot le resultat du bon francais ecrit avec des caracteres geeks. Du style le resultat du programme eleet. Ce qui donne pour le texte que tu propose: c3 mél 35t 54n5 d0ut3 du 5p4m. l3 m3554g3 0r1g1n4l 4 été m0d1f1é 4f1n d3 v0u5 p3rm3ttr3, plu5 t4rd, d'1d3nt1f13r 0u d3 bl0qu3r d3 t3l5 mél5 (tres rigolos les programmes du paquet filters) Bon, on rigole, on rigole, mais tu l'as ouvert, ce rapport de bogue, ou faut qu'on s'en charge ? Bye, Mt. -- Dans un pays d'extrême droite, On y parle beaucoup de Dieu, parce que ça fait longtemps, qu'il a quitté les lieux. -- Frères misère
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
On Tue, Jul 08, 2003 at 01:44:23PM +0200, Cyrille Chepelov wrote: Le Tue, Jul 08, 2003, à 12:41:45PM +0200, Christian Perrier a écrit: Pour ma part, je serais tenté de lever un bogue sur spamassassin (qui va remonter upstream...la traduction est ici faite en amont). Dans les traductions Debian, nous utilisons le plus souvent courrier pour mail (on ne met même pas électronique car il est en général évident qu'on ne cause pas de courrier papier) y'a deux ou trois autres détails qui me gênent dans la traduction de SA, si personne ne me coiffe au poteau, j'enverrai un patch collectif (en suivant ton conseil). Cool, bonne nouvelle. Peut etre que tu peux rapporter le probleme en amont directement, en court-circuitant le BTS debian... Courriel non plus, j'aime pas trop, mais ça ne me choque pas trop non plus (ça manque de contraste avec courrier à mon goût, alors soit on fait la différence clairement, soit on se rattrape au contexte, mais courriel a le c*l entre deux chaises AMHA). Il a l'avantage d'avoir la meme etymologie qu'email : contraction de courrier electronique. Ca me choquait aussi au debut, mais a l'usage, ca passe bien dans les phrases, et tout le monde comprend de quoi tu parles (qualite rare pour un neologisme). Mes deux centimes, Mt. -- J'admets que ces nouvelles technologies nous ouvrent d'autres perspectives, mais je refuse que cela soit au détriment des possibilités anciennes comme le livre. L'interaction ne doit pas être le tout de la communication. Car, si elle le devenait, nous ne communiquerions plus qu'entre vivants, ce qui serait barbare. --- Alain Finkielkraut
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
Le mardi 08 juillet 2003 à 13:42 +0200, Cyrille Chepelov a écrit : j'utilise mail de façon indécrottable de toutes façons (au moins aussi longtemps que l'Education Nationale ne sera pas capable de faire faire la différence entre participe passer^H^Hé et infinitif à 80% de la population bachelière, na!) C'est nul. Excuse moi d'être aussi direct, mais lorsque le français moyen discute avec un anglophone et lui parle de mail, l'un fait référence au courrier électronique, l'autre au courrier postal. Plutôt que de faire une mauvaise utilisation d'un mot anglais, utilisons les mots français lorsqu'il existe. cela dit, le point principal reste: qu'est-il préférable de faire quand on souhaite installer sur sa machine une locale légèrement mais pas trop différente du standard. Pourquoi s'éloigner du standard ? Entant que traducteur je suis assez choqué de ça. Une traduction peut être défaillante, mais là tu dis clairement le travail du traducteur me convient pas. Donc qu'est ce qui te permet de juger que le traducteur a mal fait son travail ? Le traducteur est plus à même de juger par lui même ce qui est une bonne traduction et ce qui ne l'est pas. Je pense que chaque « tribu » à ces compétances, laisse l10n-french traduire, et laisse devel-french développer. Les deux ont des préoccupations différentes, qui se rejoignent parfois, mais qui peuvent aussi être divergente à d'autres moments. Amicalement, -- Pierre Machard [EMAIL PROTECTED] TuxFamily.org [EMAIL PROTECTED] techmag.info +33(0)668 178 365http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87 pgpeGVKHQUKoE.pgp Description: PGP signature
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
Le Tue, Jul 08, 2003, à 01:55:42PM +0200, Pierre Machard a écrit: cela dit, le point principal reste: qu'est-il préférable de faire quand on souhaite installer sur sa machine une locale légèrement mais pas trop différente du standard. Pourquoi s'éloigner du standard ? Entant que traducteur je suis assez choqué de ça. Une traduction peut être défaillante, mais là tu dis clairement le travail du traducteur me convient pas. Donc qu'est ce qui j'ai dit: sur deux ou trois détails, le travail du traducteur ne _me_ convient pas. Pour le reste, je crois que j'ai commencé le fil en exprimant ma satisfaction générale quand au travail des traducteurs. Veux-tu me dicter ce qui doit être affiché sur _mon_ écran ? J'ai posé la question de savoir quel nom donner à un tel addendum à la locale standard, car mon intention est bien d'utiliser pour l'essentiel la locale standard (et non le zorglubien), à quelques détails mineurs près. Je ne crois pas être le seul à être indisposé par mél et cédérom, et mon intention est de rendre disponible un tel bricolage (oh, de façon totalement officieuse), alors autant choisir un nom pas trop idiot. A++ -- pgppII4L7DLuc.pgp Description: PGP signature
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
Le Tue, Jul 08, 2003, à 01:53:47PM +0200, Martin Quinson a écrit: Juste pour repondre au titre, ca serait geek_FR, c'est a dire le geek tel qu'on le parle en france. Si l'iso 639 etait a jour, ca pourrait etre gk_FR... euh, n'exagérons rien... Le problème, c'est que ça définit le geek comme une langue à part, parlée en France, et non comme une variante du fr_FR. Ce qui du coup, m'oblige à recrée un jeu entier de fichiers, au lieu de ne faire qu'un addendum se reposant sur l'excellent travail de l'équipe l10n. Quant a [EMAIL PROTECTED], ca serait plutot le resultat du bon francais ecrit avec des caracteres geeks. Du style le resultat du programme eleet. Ce qui donne pour le texte que tu propose: c3 mél 35t 54n5 d0ut3 du 5p4m. l3 m3554g3 0r1g1n4l 4 été m0d1f1é 4f1n d3 v0u5 p3rm3ttr3, plu5 t4rd, d'1d3nt1f13r 0u d3 bl0qu3r d3 t3l5 mél5 :-) 'fectivement, utiliser la partie encodage n'est pas la chose la plus heureuse. Bon, on rigole, on rigole, mais tu l'as ouvert, ce rapport de bogue, ou faut qu'on s'en charge ? yup, yup, je m'en occupe. -- Cyrille --
Re: [martin.quinson@tuxfamily.org: Re: quel nom pour une locale fr_geek ?]
Le Tue, Jul 08, 2003, à 04:34:58PM +0200, Pierre Machard a transmis ceci de Martin Quinson: de prendre les fr.po des programmes que tu veux modifier, et les renomer en fr_CC.po (j'ai detourne le systeme en mettant tes initiales. Ce nom de parametre correspond donc au francais tel qu'on le parle dans ton pays). mmmhhh.. Mouais, ça devrait pouvoir coller comme cela. Maintenant, je comprend pas ce qui peut te pousser a vouloir faire ceci. Si c'est par curiosite, tres bien, mais si c'est pour corriger des soucis, tu ferais mieux de faire remonter des rapports d'anomalie, histoire que les ptits copains en profitent aussi... Disons, curiosité et correction de soucis faisant l'objet de débat (ou, correction de choses pour lesquelles je suis en désaccord avec les choix de l'équipe l10n, mais où je n'ai pas d'arguments suffisamment forts pour justifier l'inversion de ces choix (ou simplement pas l'envie de m'attaquer à des moulins à vent). Pour ce qui est de vraies bogues (p.ex algorythme), il va de soi que les corrections ont leur place dans la communauté, pas en privé. A++ --
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
On Tue, Jul 08, 2003 at 11:34:44AM +0200, Cyrille Chepelov wrote: [...] L'idée n'est évidemment pas de faire concurrence à fr_FR, mais juste de la compléter là où c'est vraiment trop moche (je pense à simplement la regénérer à partir de fr_FR en appliquant quelques règles sed, de type s/mél/mail/ et s/cédérom/CD-ROM/ ). [EMAIL PROTECTED] ? Tu voulais dire [EMAIL PROTECTED] Comme tu ne vas modifier que LC_MESSAGES, ce n'est je pense pas la peine d'indiquer un codage, la conversion se fera automatiquement d'après ta variable $LC_CTYPE. Et donc utilise plutôt [EMAIL PROTECTED] Mais l'initiative me semble débile, il y aura des geeks pour te demander de remplacer pilote par driver, bibliothèque par librairie, navigateur par browser, etc. Denis
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) wrote: Mais l'initiative me semble débile, il y aura des geeks pour te demander de remplacer pilote par driver, bibliothèque par librairie, navigateur par browser, etc. Moi c'est plutôt les traductions de certains termes qui me semblent débiles, mais chacun son point de vue. JB. -- Julien BLACHE - Debian GNU/Linux Developer - [EMAIL PROTECTED] Public key available on http://www.jblache.org - KeyID: F5D6 5169 GPG Fingerprint : 935A 79F1 C8B3 3521 FD62 7CC7 CD61 4FD7 F5D6 5169
Re: création d'un pseudo-paquet pour le BTS
Le lundi 07 juillet 2003 à 20:54:45, Nicolas Bertolissio a écrit: Bonjour, Salut, Je souhaiterais qu'un pseudo-paquet « ddtp.debian.org » soit créé pour le BTS, ça faciliterait le suivi des bogues plutôt que d'essayer de se rappeler que la semaine dernière y'avait un truc qui marchait pas bien mais je sais plus quoi même si ça fait déjà vingt-cinq fois que quelqu'un m'en parle. Pourquoi ne pas crée un projet DDTP sur alioth.debian.org ? Ça permet d'avoir un outils de suivi de bug (différent du BTS mais pas trop mal je trouve), des pages WEB, un CVS et plein d'autres trucs. En plus c'est facile à faire puisque n'importe qui peut demander la création d'un projet là bas en se justifiant. J'ai dis une conn-e-rie ? :-) -- Dr. Ludovic Rousseau[EMAIL PROTECTED] -- Normaliser Unix c'est comme pasteuriser le camembert, L.R. --