Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-21 Par sujet Mike Hommey
On Monday 21 July 2003 01:27, Lucas Moulin wrote:
 On ven, jui 11 21:02
 Alain Tesio [EMAIL PROTECTED] wrote :

 [...]

  Et d'abord comment on traduit geek ?

 Bon, je réponds longtemps après, mais je ne peux pas résister : dans le
 film Antitrust (je vous l'accorde, ce n'est pas un monument du 7ème
 art), le mot geek est traduit par cybarge.

 Grandiose, n'est-ce pas ?

C'est d'autant plus con que le qualificatif geek n'est pas réservé à 
l'informatique... exemple: les trekkies (vous savez, les fous qui aiment star 
trek) sont des geeks...

-- 
Do you know what's the best thing about being me ? There's so many me ! 
-- Agent Smith Reloaded




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-21 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Jul 21, 2003 at 09:55:46AM +0200, Mike Hommey wrote:
 On Monday 21 July 2003 01:27, Lucas Moulin wrote:
  On ven, jui 11 21:02
  Alain Tesio [EMAIL PROTECTED] wrote :
 
  [...]
 
   Et d'abord comment on traduit geek ?
 
  Bon, je réponds longtemps après, mais je ne peux pas résister : dans le
  film Antitrust (je vous l'accorde, ce n'est pas un monument du 7ème
  art), le mot geek est traduit par cybarge.
 
  Grandiose, n'est-ce pas ?
 
 C'est d'autant plus con que le qualificatif geek n'est pas réservé à 
 l'informatique... exemple: les trekkies (vous savez, les fous qui aiment star 
 trek) sont des geeks...

Et donc un mot qui peut avoir plusieurs sens ne doit pas être traduit.
Grandiose, comme raisonnement.

Denis




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-20 Par sujet Lucas Moulin
On ven, jui 11 21:02 
Alain Tesio [EMAIL PROTECTED] wrote :

[...]

 Et d'abord comment on traduit geek ?

Bon, je réponds longtemps après, mais je ne peux pas résister : dans le
film Antitrust (je vous l'accorde, ce n'est pas un monument du 7ème
art), le mot geek est traduit par cybarge.

Grandiose, n'est-ce pas ?
-- 
Lucas Moulin [EMAIL PROTECTED] | http://brebis.org
There's no point in democracy when ignorance is celebrated
NOFX - Idiots Are Taking Over


pgpr8OqfwVt83.pgp
Description: PGP signature


Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-14 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Jul 11, 2003 at 07:34:22AM +0200, Cyrille Chepelov wrote:
[...]
 naïfet, euh, quel mal y a-t-il à avoir fr_CA fournissant ici et là un
 simple additif/correctif à fr_FR, un peu à la manière d'en_GB (qui
 typiquement ne traduit que 2 à 3% de C, bien que ça ne soit pas
 rigoureusement correct) ? (bon, je file lire la FAQ)
[...]

Le problème est que tu n'as alors aucun moyen de savoir si le fichier doit
être mis à jour ou non. Nous, quand on a un fichier  100%, on sait qu'il
a besoin d'être mis à jour. Les en_GB.po que j'ai piochés sur
   http://www.debian.org/intl/l10n/po/en_GB
sont souvent très vieux, mais on ne sait pas si le fichier n'a pas été
mis à jour depuis longtemps, ou s'il n'en a pas besoin.
Tu devrais demander aux traducteurs d'en_GB comment ils travaillent.
Mais même s'ils arrivent à s'en sortir, ce que tu veux faire est plus
compliqué, car eux se basent sur la v.o., alors que tu veux modifier
une version traduite, ce qui doit certainement compliquer les choses.

Denis




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-13 Par sujet Martin Quinson
On Fri, Jul 11, 2003 at 09:02:25PM +0200, Alain Tesio wrote:

 Si on veut absolument un mot français bien de chez nous, il faut le définir
 dès la création du concept, là c'est un peu tard.

Dis moi comment tu traduis package, et je te dirais quel type de geek tu es.

Si tu laisse package, ben tu cause assez anglais pour laisser LC_ALL=C.
C'est tout a ton honneur, mais souvient toi que c'est pas le cas de tout le
monde, et que c'est pour tout le monde qu'on traduit.

Maintenant, si tu dis paquetage (si tu suis les recommandations KDE) ou
paquet (si tu suis celles de Debian), j'aimerais que t'explique comment on
a reussi a imposer ces mots tout ce qu'il y a de francais plusieurs annees
apres la creation du concept Paquet logiciel.

Je comprend pas cette tempete dans un verre d'eau pour courriel. J'ai
l'impression que c'est la derniere reaction cutanee des anciens avant que
tout le monde ne l'utilise, ie dans 2 ans au maximum, tout comme on a
assiste a la guerre du package y'a un moment.

Non, vraiment, a part le fait qu'il est nouveau, qu'est ce que vous
reprochez a ce mot ? D'etre francais et donc moins branché (pardon, in) ?


 Je trouve ça d'autant plus ridicule de traduire par courriel à cause du l à 
 la fin.
 Pourquoi un l, parce qu'en anglais c'est email.

Ben non. Relit cette discussion.
 
 Et d'abord comment on traduit geek ?

Et avant ca, comment le prononce-t-on ?

Vous qui avez appris l'americain sur votre linux, sachez que si vous dites
jik, vous allez avoir ridicule. C'est guik.

C'est peut etre le plus ridicule de cette habitude actuelle a coller des
mots d'anglais dans les textes en francais. On sait pas les prononcer, et ca
nous aidera donc pas a parler avec des ricains quand l'occasion se
presentera. Et la plupart du temps, on utilise le mot anglais en dehors de
son sens original (grace aux faux amis), Et il arrive meme. comble du
ridicule, que le mot anglais utilise n'existe pas en anglais. Comme, faire
le forcing, invoquant plus des methodes sado-maso aux anglophones qu'autre
chose...

Non, serieux, si on traduit, on traduit en francais [correct], Et si non, on
laisse LC_ALL=C et on est pas confronte aux horreurs de sa langue.



Bye, Mt.

PS: Ca n'a plus rien a voir avec la question d'origine de Cyrile demandant
comment faire des craderies dans son coin, ce qui est legitime puisqu'il le
veut.

-- 
2+2 = 5 ... Pour d'assez grandes valeurs de 2




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-11 Par sujet Nicolas Rueff

  
  00:52 hier j'étais en train de taper un mail quand netscape a freezé.
ben j'ai fait une copie de /proc/kcore, j'ai grepé dedans sur des
mots que j'avais tapés, et j'ai récupéré tout ce que j'avais tapé
en mémoire. linux roulaiez!
  
 
 On me la fait pas a moi ! Ce n'est pas une signature aleatoire, et tu l'as
 selectionee pour l'occasion ! Si c'est ca, moi aussi.

nan, VRAIMENT aléatoire. Je vais pas non plus m'amuser à chercher une
signature kivabien à chaque fois, pasque bon, hein, quand même. Mais
je suis toujours à la recherche de nouveaux pools de fortune, si t'as
des URL, je suis preneur ...

Oops, on cause toujours du dev de Deb, là ?

Nicolas Rueff
http://rueff.tuxfamily.org 
+33 6 77 64 44 80 


-- 
 Bin^Laden t'es un linux gougou nan ?
 Bin^Laden gourou pardon
 -+- taco2 in Guide du Petit Joueur : Gougou dancer -+-




signature.asc
Description: Ceci est une partie de message	=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=


Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-11 Par sujet Cyrille Chepelov

Le Thu, Jul 10, 2003, à 10:25:24PM +0200, Martin Quinson a écrit:

  - une enfilade de messages sur traduc.org pour discuter avec les autres
groupes de traduction du probleme et des avantages compares des solutions
possibles (qui d'ailleurs a devie sur un probleme sur le nombre 1 000 000,
qui s'ecrit comme ca en france et 1,000,000 au quebec. Du coup, on a mis
1000*1000 dans la chaine pour que tout le monde soit content sans avoir
besoin de creer une nouvelle locale ;)

naïfet, euh, quel mal y a-t-il à avoir fr_CA fournissant ici et là un
simple additif/correctif à fr_FR, un peu à la manière d'en_GB (qui
typiquement ne traduit que 2 à 3% de C, bien que ça ne soit pas
rigoureusement correct) ? (bon, je file lire la FAQ)

 nananan. le sens informatique n'est absolument pas different du sens usuel
 ici. C'est pas parce que ton laser grave tres fin qu'il faut inventer un
 nouveau mot. Faut inventer des mots quand on invente des concepts, c'est
 different. Un exemple hors informatique : on atteri sur la lune. On alluni
 pas. Sinon, on s'en sort plus. Amarsir, avenuser, aplutoner, le ponpon
 revenant a aneuroper pour le satelite de jupiter...

que dire alors de Callisto ou d'Hephaïstos alors ;-)

 PS: Au fait, pourquoi on parle de ca sur ddf ? Ca n'a rien avoir avec le
 developpement, si ? duf, j'aurais compris, y'a des utilisateurs pas content.
 dlf, j'aurais compris aussi vu qu'on cause traduction. Mais bon, personne ne
 rale, le sujet m'interresse, je dis rien...

parce que la question originale n'était pas urgh, c'est horrible y'a des
traductions abominables dans spamassassin mais urgh, y'a des trucs qui
m'arrachent les yeux, je veux faire ma tambouille dans un coin là où je ne
suis pas, mais vraiment pas d'accord avec le consensus, quelle est la
meilleure solution à un certain point de détail _technique_ ?
J'avoue que je suis pas mal refroidi; je ne m'attendais pas à ce que la
question soit aussi combustible que ça.

A++

-- 




Re: quel nom pour une locale fr_geek : la solution technique

2003-07-11 Par sujet Martin Quinson
On Thu, Jul 10, 2003 at 09:49:25PM +0200, Denis Barbier wrote:
 On Thu, Jul 10, 2003 at 10:27:03AM +0200, Martin Quinson wrote:
  On Tue, Jul 08, 2003 at 09:23:03PM +0200, Denis Barbier wrote:
  
   Mais l'initiative me semble débile, il y aura des geeks pour te
   demander de remplacer pilote par driver, bibliothèque par librairie,
   navigateur par browser, etc.
  
  M'enfin, ca me tue, ca. Pourquoi ca serait debile ? L'idee n'est ni de se
  mettre en concurence des traducteurs classiques, ni d'imposer ses vues, mais
  de faire causer jargon a sa becane ? 
  
  Si y'a des gens qui le veulent et le font, pourquoi on les empecherait ?
  Y'a bien des gens pour traduire KDE en klingon, la langue des aliens dans
  Star Trek[1]. 
 
 Si tu avais laissé le début du message, il aurait été difficile de me
 faire ce procès d'intention.

Sorry Denis. Disons que t'es le Nieme a tenir ce genre de propos, et j'ai
demarre. Resorry. Et j'ai fait une coupe claire dans le contexte... Ups.

  Par contre, va falloir se mettre d'accord pour se repartir la tache, et que
  les efforts ne se marchent pas sur les lacets. Par exemple, je trouve qu'un
  document donne ne devrait etre traduit en [EMAIL PROTECTED] que s'il est 
  deja
  traduit en fr_FR, histoire d'etre sur que les non geek ne seront jamais
  confrontes au jargon geek...
 
 Relis le message auquel je répondais :
   L'idée n'est évidemment pas de faire concurrence à fr_FR,
   mais juste de la compléter là où c'est vraiment trop moche
 Donc en clair : ne pas traduire, mais remplacer certains mots par
 leurs originaux.
 C'est une des raisons pour lesquelles je trouvais que c'est débile,
 tu ne peux pas monter une équipe de gens intéressés à faire la
 chasse aux mots blacklistés, ça va vite les lasser d'envoyer des
 corrections aux upstreams dès que la version française change.
 Il faudrait déjà que ces personnes soient d'accord sur la liste
 de mots à interdire, ce qui me semble improbable.

Oui, je doute aussi de la perenite de ce projet en tant qu'equipe, mais a
mon gout, plus y'a de monde pour parler de l10n (meme pour dire du mal),
plus je pense qu'on avance vers une Debian vraiment internationale. 
Mais bon.

 Pour arriver au résultat, il est beaucoup plus simple de filtrer
 ces mots avec msgunfmt|msgfilter|msgfmt sur la machine, sans
 chercher à diffuser la version modifiée.

Ahhh. J'etais sur que tu trouverais une facon de faire ceci automatiquement
en moins de deux. msgunfmt. Je l'avais oublie...

Donc, le script ressemblerait a 
for n in /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/* ; do
  b=`basename $n`
  msgunfmt $n  | \
  msgfilter sed -e 's/cédérom/CD-ROM/' | \
  msgfmt -o /tmp/$b\
  sudo mv /tmp/$b $n
done

Et pour corriger plusieurs choses d'un coup, faut utiliser l'option -f de
msgfilter et lui donner un script sed a manger (facile).

Bon, c'est perfectible. msgconv peut etre necessaire pour eviter les pbs
d'encodage, mais je suis nul en ca, et a priori, ca devrait pas poser de
probleme ici. 

Mais surtout, ca ecrase la locale normale. Mmm. Tant pis pour ce soir.



Bien, le probleme technique est resolu (Merci Denis, comme d'hab).

Reste a etablir la liste des mots.  Quels sont les mots moches dans une
traduction qu'on peut avoir envie de convertir ? Ca m'interresse a fond.
J'espere y trouver de l'inspiration pour ameliorer les traductions
classiques. Elles sont pas parfaites, non plus. Je laisse
s/bibliotheques/librairies/ et autres s/encapsulateur/wrappeur/ a la
variante geek de notre langue, mais y'en a ptet des qu'on ferait bien
d'appliquer chez nous aussi... 



Par ailleurs, si on veut se faire un delire histoire des pingouins, faut
au moins:

  s/Mandrake/Man Drake/
  s/Microsoft/E-Empire/
  s/RedHat/Redhatte/
  s/Debian/De Bean/
  s/Solaris/temple Solaris/
  s/Intel/Untel/
  s/PC/Pesset/
  s/ordinateur/châssis/i
  s/utilisateurs avances/pilotes/i
  s/experts/maitre/
  s/utilisateur/neuneu/i (c'est pas moi, c'est l'histoire des pingouins)

et ainsi de suite. J'ai pas la force de relire toute l'histoire des
pingouins ce soir, mais si quelqu'un fait une telle liste, je pense que je
l'installerais, cette locale. Ca serait pas assez et faudrait tout reecrire,
mais deja, ca serait terrible. Je vous conseille aussi d'essayer le script
precedent en remplacant sed -e 'blabla' par eleet (du paquet filters).
Ca donne par exemple:

msgid %s: option %c%s' doesn't allow an argument\n
msgstr %5: l'0pt10n  %c%5  n'4tt3nd p45 d'4rgum3nt\n

Ou alors upside-down:

msgid %s: option %c%s' doesn't allow an argument\n
msgstr fuawn6je,p sed puaffe,u  s%)%  uo!fdo,7 :s%\n


Soit dit au passage, faut pas priver les geeks belges et autres. [EMAIL 
PROTECTED]
suffi, non ? C'est qu'on a coupe aux schismes nationaux jusqu'ici, alors si
on pouvait eviter de schismer deux fois d'un coup, ca serait peut etre mieux. 

Yapluka. 

Mt, sur qui le manque de sommeil a des effets comparables a l'alcool.

-- 
2+2 = 5 ... Pour d'assez grandes valeurs 

Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-11 Par sujet Martin Quinson
On Fri, Jul 11, 2003 at 07:34:22AM +0200, Cyrille Chepelov wrote:
 
 Le Thu, Jul 10, 2003, à 10:25:24PM +0200, Martin Quinson a écrit:
 
   - une enfilade de messages sur traduc.org pour discuter avec les autres
 groupes de traduction du probleme et des avantages compares des solutions
 possibles (qui d'ailleurs a devie sur un probleme sur le nombre 1 000 
  000,
 qui s'ecrit comme ca en france et 1,000,000 au quebec. Du coup, on a mis
 1000*1000 dans la chaine pour que tout le monde soit content sans avoir
 besoin de creer une nouvelle locale ;)
 
 naïfet, euh, quel mal y a-t-il à avoir fr_CA fournissant ici et là un
 simple additif/correctif à fr_FR, un peu à la manière d'en_GB (qui
 typiquement ne traduit que 2 à 3% de C, bien que ça ne soit pas
 rigoureusement correct) ? (bon, je file lire la FAQ)

C'est pas dans la FAQ. Avec les canadiens, belges, suisses, africains et
autres amis de la francophonie, on a reussi a eviter le schisme et c'est
tant mieux. Cf plus loin. 

Les britishs sont un peu crispes sur leur langue en ce moment. Ca doit etre
lie au contexte geopolitique, ou ils ne sont plus la grande puissance qu'ils
etaient (un peu la meme chose que la loi toubon a mon avis). Les australiens
ont jamais parler de faire une locale a eux il me semble, et pourtant, y'a
de quoi, aussi. 

Les portugais et bresiliens ont fait ce schisme, et on assiste regulierement
a des efforts des deux camps pour reunir les forces. Mais c'est
politiquement difficile pour les memes raisons. Les plus nombreux sont les
bresiliens, mais les continentaux comprennent mal pourquoi on leur
imposerait une variation de *leur* langue...

Et ben. On croit faire le geek pur et dur, et on se retrouve au milieu de
galere geo-politiques a l'echelle mondiale. Dur, dur d'etre un pingouin. :)

  PS: Au fait, pourquoi on parle de ca sur ddf ? Ca n'a rien avoir avec le
  developpement, si ? duf, j'aurais compris, y'a des utilisateurs pas content.
  dlf, j'aurais compris aussi vu qu'on cause traduction. Mais bon, personne ne
  rale, le sujet m'interresse, je dis rien...
 
 parce que la question originale n'était pas urgh, c'est horrible y'a des
 traductions abominables dans spamassassin mais urgh, y'a des trucs qui
 m'arrachent les yeux, je veux faire ma tambouille dans un coin là où je ne
 suis pas, mais vraiment pas d'accord avec le consensus, quelle est la
 meilleure solution à un certain point de détail _technique_ ?

Et t'as fini par obtenir ta solution. Une flamewar n'est pas forcement une
mauvaise chose. Regarde celle sur les RFC sur devel. Je la trouve
constructive, et elle a fait avancer les choses [more to come ;]. Pourtant,
ca a pas mal degenere, avec des if you have anything new to say on that
topic, please do so. If not please kindly piss off. La, le fil que t'as
declanche etait un peu vif, mais pas si inamical que cela...

 J'avoue que je suis pas mal refroidi; je ne m'attendais pas à ce que la
 question soit aussi combustible que ça.

C'est normal, c'est l'ete, les geeks sont en vacances (sauf moi), et
trainent donc les forums a la recherche d'un sujet de discussion houleuse...


Il me semble que l'idee de lancer une nouvelle locale agite les memes demons
que de forker un programme important. C'est la peur du schisme, de ses
guerres de clocher, de sa dupplication d'efforts, de sa dispersion des
energies dans plusieurs directions, etc. Tout le monde a le droit de le
faire, y'a des rares fois ou c'est une bonne chose, le droit de pouvoir le
faire est crucial (c'est une base de la GPL), mais le faire effectivement
necessite des arguments tres solides.

C'est a mon avis pour ca qu'on fait tout ce qu'on peut pour eviter de creer
une locale fr_CA ou fr_BE, alors qu'il est clair qu'il y a des variations de
langage entre nous autres francais ethnocentriques et nos cousins de ci de
la. Techniquement, ca pose aucun probleme, mais humainement et d'un point
de vue logistique, c'est une catastrophe. Ca revient a nier la base commune
de notre (nos) langue(s). 

Et en corrolaire se pose la question de savoir qui va maintenir la locale
fr toute simple. Des francais? Inaceptable si on part du principe que le
francais de france et le belge sont des langues separees. Donc, chacun dans
sa variante locale, et les vaches seront bien gardees. Mais du coup, les
utilisateurs belges vont se retrouver avec des messages pas traduits en
belges et donc laisses en anglais la ou ils auraient sans doute prefere la
variante parisienne. Mais ca s'applique moins au cas de la variante geek,
car vous n'avez jamais reclame une relation d'egalite avec le francais
correct, ce qui simplifie les choses.

Sans parler du fait qu'on a deja assez de mal a faire entendre notre voix
des developpeurs, alors si cette voix n'est pas a l'unison, ca sera meme pas
la peine. Je dis pas que les traducteurs ne doivent pas s'engueuler entre
eux, ils le font plus souvent qu'a leur tour, mais l'interface devel/l10n
doit rester clean.

En plus, dans les logiciels 

Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-11 Par sujet p . karatchentzeff
Selon Loïc Le Guyader [EMAIL PROTECTED]:

 Le 10 juillet 2003, Patrice Karatchentzeff, à bout, prit son clavier pour
 taper sur son écran:
Marquer son mépris pour l'appartenance à une certaine élite, en se
prétendant d'une autre, est assez amusant.
  
  Vouloir écrire en français n'est pas appartenir à une élite.
 
 Oui, mais par contre, mettre (ou du moins tenter!) d'incruster du latin
 dans son texte est un tantinet élitiste quand même. Et
 personnellement, je ne vois pas ce que cela apporte, car si le latin
 était si bien que cela, on le parlerait encore non?

Les expressions latines font partie intégrante du français...

PK




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-11 Par sujet Laurence Colombet
Patrice Karatchentzeff a écrit:
 Laurence Colombet écrivait :
 PS: A propos du mél. d'où est partie la discussion: c'est une
 abréviation de messagerie électronique, tout simplement.
 
 Non.

  Si. Source:
http://www.culture.fr:8895/owa_dgpb/plsql/affichage.affiche_fiche?id_fiche=INFO650


Laura




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-11 Par sujet p . karatchentzeff
Selon Laurence Colombet [EMAIL PROTECTED]:

 Patrice Karatchentzeff a écrit:
  Laurence Colombet écrivait :
  PS: A propos du mél. d'où est partie la discussion: c'est une
  abréviation de messagerie électronique, tout simplement.
  
  Non.
 
   Si. Source:
 http://www.culture.fr:8895/owa_dgpb/plsql/affichage.affiche_fiche?id_fiche=INFO650
 

MDR. Tu vas dans mon sens...

Ce n'est pas une abréviation mais bien un symbole. Si c'était une abréviation,
on pourrait l'utiliser à la place de messagerie électronique, ce qui n'est pas
le cas...

Enfin, voici la preuve que l'on peut être d'accord sur la même chose sans s'en
rendre compte ;-)

PK




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-11 Par sujet Mathieu Roy
Nicolas Rueff [EMAIL PROTECTED] a tapoté :

 Le jeu 10/07/2003 à 10:27, Martin Quinson a écrit :
  On Tue, Jul 08, 2003 at 09:23:03PM +0200, Denis Barbier wrote:
  
   Mais l'initiative me semble débile, il y aura des geeks pour te
   demander de remplacer pilote par driver, bibliothèque par librairie,
   navigateur par browser, etc.
  
  M'enfin, ca me tue, ca. Pourquoi ca serait debile ? L'idee n'est ni de se
  mettre en concurence des traducteurs classiques, ni d'imposer ses vues, mais
  de faire causer jargon a sa becane ? 
 
 Ouaip, d'accord avec toi. Et pour suivre régulierement les progrès de
 debian-l10n-french, je peux dire que j'ai parfois envie de réinstaller
 une bonne vieille locale C. Derniers exemples en date: traduction de
 milestone en jalon, uptime en temps de fonctionnement, j'en
 passe et des meilleures.

Et tu proposes quoi à la place ?

Parce que ma grand mère, temps de fonctionnement elle comprend, pas
uptime - si ta mieux et compréhensible pour un nom anglophone, je suis
sur que ta proposition sera bienvenue.



-- 
Mathieu Roy
 
  Homepage:
http://yeupou.coleumes.org
  Not a native english speaker: 
http://stock.coleumes.org/doc.php?i=/misc-files/flawed-english




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-11 Par sujet Alain Tesio
On 11 Jul 2003 15:37:51 +0200
Mathieu Roy [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Maintenant, il se trouve que courriel évoque assez clairement l'idée
 de courrier... alors que mel fait largement penser au mail et que
 l'aspect forme contracté me semble incompréhensible.

Même dans la pub de Luce et Henri il parlent d'email.
Si on veut absolument un mot français bien de chez nous, il faut le définir
dès la création du concept, là c'est un peu tard.

Je trouve ça d'autant plus ridicule de traduire par courriel à cause du là la 
fin.
Pourquoi un l, parce qu'en anglais c'est email.

Et d'abord comment on traduit geek ?

Alain




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting Nicolas Rueff ([EMAIL PROTECTED]):

 Je n'ai aucun reproche à faire à l'équipe de traduction: ils font un
 excellent boulot, et faut avoir une certaine imagination pour traduire
 certains termes. Mais il arrive que les messages soient tellement
 francisés que même un gourou y perdrait son latin. Et franchement, quel
 geek utiliserait le terme état mémoire au moment du plantage à la
 place de core dump ;)

Debian serait-il réservé à une élite ? Les vrais de vrais geeks qui
savent ce qu'uptime veut dire ?

Moi aussi, je fais péter mon uptime et je n'affiche pas ma durée de
fonctionnement. Mais je ne l'écris pas, nuance.. :-)

Le plus souvent quand il est clair qu'on va rendre les messages
illisibles par le geek de base, on met entre parenthèse le terme
technoïde usuel. Donc, je serais surpris que tu te sentes perdu devant
ces écrans.

PS : Core dump, je l'aurais traduit par Vidage de la mémoire, tout
utilisateur de Windows le sait.. :-)

Et le milestone de uptimed, je dois dire que la première fois que
l'ai configuré uptimed, je n'ai rien compris à ce que voulait dire
l'auteur par milestonedonc, jalon ou marque de parcours
auraient eu pour moi le même effet...

Et je ne parle pas des écrans en anglais totalement imbitables de
certains développeurs francophones.. :-)





Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-10 Par sujet Pierre Machard
Le jeudi 10 juillet 2003 à 11:32 +0200, Nicolas Rueff a écrit :
 Le jeu 10/07/2003 à 10:27, Martin Quinson a écrit :
  On Tue, Jul 08, 2003 at 09:23:03PM +0200, Denis Barbier wrote:
  
   Mais l'initiative me semble débile, il y aura des geeks pour te
   demander de remplacer pilote par driver, bibliothèque par librairie,
   navigateur par browser, etc.
  
  M'enfin, ca me tue, ca. Pourquoi ca serait debile ? L'idee n'est ni de se
  mettre en concurence des traducteurs classiques, ni d'imposer ses vues, mais
  de faire causer jargon a sa becane ? 
 
 Ouaip, d'accord avec toi. Et pour suivre régulierement les progrès de
 debian-l10n-french, je peux dire que j'ai parfois envie de réinstaller
 une bonne vieille locale C. Derniers exemples en date: traduction de
 milestone en jalon, uptime en temps de fonctionnement, j'en
 passe et des meilleures.
 
 Je n'ai aucun reproche à faire à l'équipe de traduction: ils font un
 excellent boulot, et faut avoir une certaine imagination pour traduire
 certains termes. Mais il arrive que les messages soient tellement
 francisés que même un gourou y perdrait son latin. Et franchement, quel
 geek utiliserait le terme état mémoire au moment du plantage à la
 place de core dump ;)


Bon super c'est gagné, voila un belle flame. Je propose qu'on arrête de
poursuivre ce fil qui n'ammènera rien de bon. 


-- 
Pierre Machard
« C'est une grande misère que de n'avoir pas assez d'esprit pour bien
parler, ni assez de jugement pour se taire. » -- La Bruyère


pgpPB9urycaV5.pgp
Description: PGP signature


Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-10 Par sujet p . karatchentzeff
Selon Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:

 Quoting Nicolas Rueff ([EMAIL PROTECTED]):
 
  Je n'ai aucun reproche à faire à l'équipe de traduction: ils font un
  excellent boulot, et faut avoir une certaine imagination pour traduire
  certains termes. Mais il arrive que les messages soient tellement
  francisés que même un gourou y perdrait son latin. Et franchement, quel
  geek utiliserait le terme état mémoire au moment du plantage à la
  place de core dump ;)
 
 Debian serait-il réservé à une élite ? Les vrais de vrais geeks qui
 savent ce qu'uptime veut dire ?

Bien sur Christian... Tu ne lis pas assez LMF, cela manque beaucoup à ta
culture... Tu devrais fréquenter aussi DLFP... Le vrai, le véritable ne parle
pas le français : c'est juste pour les trous du cul le français.

Il est tellement pure qu'il ne parle pas d'ordinateur ni d'informatique, des
mots qui n'existent même pas en anglais, la sainte référence - pardon, la Sainte
 Référence - de ces gens-là...

En bon haineux de la langue française, tout progrès vers la vulgarisation du bas
peplum n'est qu'une incitation à la rigolade : pensez donc que toute la planète
parle anglais, c'est une évidence... Et puisque l'on voit du franglais partout
en France, tous les p'tits franchouillards sont parfaitement bilingue dans la
langue de J'expire...

Ces gens-là brose sur le net avec leur broseur tout plein de pleuguine... il
reune tout le temps plein de softs, comme quand ils compilent la quernelle...
sauf quand ils leur manquent plein de librairies (c'est sûr qu'ils ne doivent
pas souvent en lire de livres ;-))

En fait, cette attitude ne cache malheureusement pas le vide immense d'absence
de culture générale et surtout des bases *élémentaires* de la langue française.
Du coup, nos chers geeks compensent d'autant plus fort qu'ils ne comprennent
souvent même pas le terme en français ! Et comme ils le comprennent tout juste
en anglais, pourquoi se fatiquer ?

On est dans un monde où il est bon de faire valoir son inculture...

J'aimerai bien savoir s'il en est de même en Suisse, en Belgique, en Afrique
Francophone ou chez nos cousins d'outre-atlantique...
 
 Le plus souvent quand il est clair qu'on va rendre les messages
 illisibles par le geek de base, on met entre parenthèse le terme
 technoïde usuel. Donc, je serais surpris que tu te sentes perdu devant
 ces écrans.

Te fatigue pas à expliquer : les gens qui les utilisent le savent déjà

[...]

 Et je ne parle pas des écrans en anglais totalement imbitables de
 certains développeurs francophones.. :-)

C'est sûr que lorsque l'on ne maîtrise déjà pas sa langue maternelle, en
maîtriser une autre est peine perdue...

PK, bien chaud




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]):

 Quant a core dump, t'exagere, c'est juste un cliche de la memoire :)

*vidage* ?


 PS: On ne dit pas locale mais parametre regional :)

Non, paramètres régionaux :)

Pour ceux qui ne lisent pas l10n, devinez à qui on a piqué cela ?




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-10 Par sujet Laurence Colombet
[EMAIL PROTECTED] a écrit:
 [...]
 /discution stérile
 
 Pas temps que cela... Il existe dans le milieu informatique un puéril
 combat d'arrière-garde pour surtout ne pas donner au grand-public accès
 à l'informatique... C'est dommage de rencontrer cet état d'esprit aussi
 dans le logiciel libre, nettement plus orienté sur l'ouverture que
 n'importe quel autre domaine...

  Il faudra un jour que l'on m'explique en quoi traduire un mot anglais
imbitable par une périphrase française tout aussi imbitable favorise la
vulgarisation de l'informatique. Dans le premier cas, 1% de la population
comprend. Dans le second, 0%. Les mots ne remplacent pas les concepts
comme par magie, juste parce qu'ils appartiennent au vocabulaire
courant...

  Il arrive que le mot français soit plus clair, c'est évident. Mais il
arrive aussi qu'il soit tout aussi incompréhensible (pas d'exemple qui me
viennent comme ça, mais ça m'est déjà arrivé de me poser de graves
questions existentielles devant un message francisé). Pire, il arrive
qu'il tende à induire en erreur, comme gravure, qu'on a tendance à
remplacer par l'horrible gravage pour éviter la confusion avec le sens
usuel du mot!

  Et là, je parle de traductions françaises, pas du charabia à la
cédé-rond. Si on veut parler français, on dit DC-MLS (disque compact -
mémoire en lecture seule) ou autre équivallent. Cédérom(e?), c'est pas du
français, c'est du baragouin.


Laura


PS: A propos du mél. d'où est partie la discussion: c'est une
abréviation de messagerie électronique, tout simplement.




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting Guillaume Leclanche ([EMAIL PROTECTED]):
 Le Jeudi 10 Juillet 2003 16:43, Christian Perrier a écrit :
  Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]):
   Quant a core dump, t'exagere, c'est juste un cliche de la memoire :)
 
  *vidage* ?
 
 Techniquement, c'est une vidange, même :)

Faudra que je regarde à mon prochain écran bleu. C'est peut-être bien
le terme utilisé par le Grand Satan.





Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-10 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Jul 10, 2003 at 10:27:03AM +0200, Martin Quinson wrote:
 On Tue, Jul 08, 2003 at 09:23:03PM +0200, Denis Barbier wrote:
 
  Mais l'initiative me semble débile, il y aura des geeks pour te
  demander de remplacer pilote par driver, bibliothèque par librairie,
  navigateur par browser, etc.
 
 M'enfin, ca me tue, ca. Pourquoi ca serait debile ? L'idee n'est ni de se
 mettre en concurence des traducteurs classiques, ni d'imposer ses vues, mais
 de faire causer jargon a sa becane ? 
 
 Si y'a des gens qui le veulent et le font, pourquoi on les empecherait ?
 Y'a bien des gens pour traduire KDE en klingon, la langue des aliens dans
 Star Trek[1]. 

Si tu avais laissé le début du message, il aurait été difficile de me
faire ce procès d'intention.

 Par contre, va falloir se mettre d'accord pour se repartir la tache, et que
 les efforts ne se marchent pas sur les lacets. Par exemple, je trouve qu'un
 document donne ne devrait etre traduit en [EMAIL PROTECTED] que s'il est deja
 traduit en fr_FR, histoire d'etre sur que les non geek ne seront jamais
 confrontes au jargon geek...

Relis le message auquel je répondais :
  L'idée n'est évidemment pas de faire concurrence à fr_FR,
  mais juste de la compléter là où c'est vraiment trop moche
Donc en clair : ne pas traduire, mais remplacer certains mots par
leurs originaux.
C'est une des raisons pour lesquelles je trouvais que c'est débile,
tu ne peux pas monter une équipe de gens intéressés à faire la
chasse aux mots blacklistés, ça va vite les lasser d'envoyer des
corrections aux upstreams dès que la version française change.
Il faudrait déjà que ces personnes soient d'accord sur la liste
de mots à interdire, ce qui me semble improbable.

Pour arriver au résultat, il est beaucoup plus simple de filtrer
ces mots avec msgunfmt|msgfilter|msgfmt sur la machine, sans
chercher à diffuser la version modifiée.

Denis




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-10 Par sujet Martin Quinson
On Thu, Jul 10, 2003 at 05:22:08PM +0200, Laurence Colombet wrote:
   Il faudra un jour que l'on m'explique en quoi traduire un mot anglais
 imbitable par une périphrase française tout aussi imbitable favorise la
 vulgarisation de l'informatique. Dans le premier cas, 1% de la population
 comprend. Dans le second, 0%.

On est d'accord. Les phrases imbitables, c'est Pas Bien (TM). Et si tu me
trouve des exemples, je m'empresserais de faire ce qu'il faut pour que ces
horreurs disparaissent.

On a envoye un appel a volontaire pour les traductions y'a pas si longtemps
a duf. L'une des toutes premieres choses dites etait qu'on a beau faire de
notre mieux, nul n'est parfait, et que le *niveau 0* de l'engagement dans le
logiciel libre, c'est rapporter a qui de droit les problemes plutot que de
raler dans son coin. La traduction de fait pas exception en la matiere.

Je re-itere cet appel a relecteurs involontaires. Si vous trouvez une
phrase dans votre debian mal foutue, une expression a la con, un beau
contre-sens ou tout simplement une faute d'accord, faites l'effort de nous
faire un mail[1] sur dlf, on fera ce qu'on peut pour corriger le pb. Meme si
c'est pas une traduction faite au sein de Debian et qu'on peut pas corriger
nous meme a la source, on a [souvent] les moyens *et le desir* de faire
changer ceci par qui de droit. 

Exemple, la sortie de df -h, cacateuse dans les versions francaises
jusqu'a il y a peu, et dont la correction a necessite : 
 - un rapport de bogue dans le BTS debian
 - une demi douzaine de mails sur dlf pour chercher une solution
 - plusieurs patches successifs pour trouver une bonne solution (qui etait
   technique cette fois ci)
 - trois messages au developpeur amont (c'est ce que veut dire upstream)
   pour lui exposer le probleme et le convaincre que notre solution etait
   interressante.
 - une enfilade de messages sur traduc.org pour discuter avec les autres
   groupes de traduction du probleme et des avantages compares des solutions
   possibles (qui d'ailleurs a devie sur un probleme sur le nombre 1 000 000,
   qui s'ecrit comme ca en france et 1,000,000 au quebec. Du coup, on a mis
   1000*1000 dans la chaine pour que tout le monde soit content sans avoir
   besoin de creer une nouvelle locale ;)
 - un patch du binaire, donc, et une modification par le traducteur, qui
   travail pourtant dans un groupe de traduction assez different de celui de
   debian.

Tout ca pour une connerie d'espaces en trop. Alors si tu viens nous
rapporter une horreur gramaticale, on se decarcassera pour l'eradiquer, soit
rassuree.

 Les mots ne remplacent pas les concepts
 comme par magie, juste parce qu'ils appartiennent au vocabulaire
 courant...

M'est avis que t'es pas logique avec toi meme ici. Ou au moins, j'ai le
raisonement totalement inverse. Quand on se retrouve dans un document avec
un beau neologisme, on peut prendre un mot francais ou le mot anglais, les
utilisateurs devront savoir ce que c'est que ce neologisme pour comprendre.
Donc, a partir de la, pourquoi se priver et laisser une verru dans la phrase
francaise ? Apres tout, ordinateur fut un neologisme lui aussi a une epoque.
Et qui se plaindrait qu'un membre de l'academie si souvent decriee car si
rarement clairvoyante ait soufle a l'oreille de qui de droit de remettre en
usage sous un nouveau sens ce mot de vieux francais pour dieu ?

Mais faut pas se leurer. Des concepts, on en pond pas tous les jours.
Milestone n'a rien d'un concept nouveau. C'est un mot courant en anglais
ayant des equivalents en francais. Simplement, il a plusieurs sens en
anglais et pas d'equivalent magique en francais regroupant tous ces sens, et
faut donc traduire en fonction du contexte. Grande nouveaute dans le monde
de la traduction en somme. Ca doit etre pour ca qu'on s'appelle les
nouvelles technologies :)

   Il arrive que le mot français soit plus clair, c'est évident. Mais il
 arrive aussi qu'il soit tout aussi incompréhensible (pas d'exemple qui me
 viennent comme ça, mais ça m'est déjà arrivé de me poser de graves
 questions existentielles devant un message francisé).

Mmm. Moi aussi. Et a chaque fois, je signale le probleme, ce qui evite que
d'autres tombent dans l'expectative apres moi.

 Pire, il arrive
 qu'il tende à induire en erreur, comme gravure, qu'on a tendance à
 remplacer par l'horrible gravage pour éviter la confusion avec le sens
 usuel du mot!

nananan. le sens informatique n'est absolument pas different du sens usuel
ici. C'est pas parce que ton laser grave tres fin qu'il faut inventer un
nouveau mot. Faut inventer des mots quand on invente des concepts, c'est
different. Un exemple hors informatique : on atteri sur la lune. On alluni
pas. Sinon, on s'en sort plus. Amarsir, avenuser, aplutoner, le ponpon
revenant a aneuroper pour le satelite de jupiter...

C'est pareil dans ton cas. Disons qu'on accorde l'usage de gravage pour
gravure fine avec un laser. Et apres, comment on va dire pour gravure
superfine avec un microscope a effet 

Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-09 Par sujet Christian Perrier
Quoting Julien BLACHE ([EMAIL PROTECTED]):

 Moi c'est plutôt les traductions de certains termes qui me semblent
 débiles, mais chacun son point de vue.

Question d'habitude.. :-)

Par exemple pour le terme mail. Pour ma part, je dis quotidiennement
mail quand je...parle. Mais par contre, j'écris courrier ou
courrier électronique surtout quand j'écris quelque chose de moins
volatil...qu'un mail... :-)))

C'est un peu pareil pour pas mal d'autres termes. Et, quand le jargon
technoïde est suffisamment entré dans les moeurs, on met alors dans
les traductions le terme anglais, histoire que les geeks ne soient pas
tout perdus devant trop de français.. :-)





Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-09 Par sujet p . karatchentzeff
Selon Julien BLACHE [EMAIL PROTECTED]:

 [EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) wrote:
 
  Mais l'initiative me semble débile, il y aura des geeks pour te
  demander de remplacer pilote par driver, bibliothèque par librairie,
  navigateur par browser, etc.
 
 Moi c'est plutôt les traductions de certains termes qui me semblent
 débiles, mais chacun son point de vue.
 

On ne t'empêche pas de venir donner ton point de vue sur -l10n, hein ? Ne te
gêne surtout pas...

PK




RE: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-09 Par sujet Mickael Vera
 Par exemple pour le terme mail. Pour ma part, je dis quotidiennement
 mail quand je...parle. Mais par contre, j'écris courrier ou
 courrier électronique surtout quand j'écris quelque chose de moins
 volatil...qu'un mail... :-)))

Pour info, j'ai entendu ce matin sur France Inter que le terme courriel
vient de rentrer dans la langue française.

Mickael




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-09 Par sujet Frédéric Bothamy
* [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [2003-07-09 11:32] :
 Selon Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED]:
 
  * Mickael Vera [EMAIL PROTECTED] [2003-07-09 10:19] :
 
 [...]
 
   Pour info, j'ai entendu ce matin sur France Inter que le terme courriel
   vient de rentrer dans la langue française.
  
  Une URL intéressante sur ce problème et qui a la même explication que
  celle de Patrice : http://www.langue-fr.net/faq/faq.htm#courriel
 
 Normal, c'est la FAQ de fllf ;-)

Ah oui forcément ... Bon, cela ne coûte rien de donner l'adresse et ce
d'autant plus que la liste est debian-devel-french, je ne suis pas
certain que les abonnés connaissaient l'adresse par coeur.

Fred




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-09 Par sujet Julien BLACHE
[EMAIL PROTECTED] wrote:

 Moi c'est plutôt les traductions de certains termes qui me semblent
 débiles, mais chacun son point de vue.

 On ne t'empêche pas de venir donner ton point de vue sur -l10n, hein ? Ne te
 gêne surtout pas...

Bah, ce genre de discussion a déja eu lieu 2^42 fois, avec toujours le
même résultat. J'ai pas envie de me lancer là-dedans.

Ma remarque avait juste pour but de montrer à Denis (mais il doit déja
le savoir) que s'il trouve l'idée de Cyrille débile, certains trouvent
les traductions de certains termes débiles.

No flame intended, etc, etc.

JB.

-- 
 Julien BLACHE - Debian  GNU/Linux Developer - [EMAIL PROTECTED] 
 
 Public key available on http://www.jblache.org - KeyID: F5D6 5169 
 GPG Fingerprint : 935A 79F1 C8B3 3521 FD62 7CC7 CD61 4FD7 F5D6 5169 




quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-08 Par sujet Cyrille Chepelov
Salut la liste,

je viens de mettre à jour spamassassin, et oh! quelle horreur, je découvre
ceci:

---8---8
 Début des résultats de SpamAssassin -
Ce mél est sans doute du spam. Le message original a été modifié afin
   ^^^ 
de vous permettre, plus tard, d'identifier ou de bloquer de tels méls
non désirés. Pour plus d'information http://spamassassin.org/tag/
---8---8

sans vouloir remettre en cause l'excellent travail des équipes de
traduction, quel serait le meilleur nom pour une locale fr* qui corrige les
aberrations de notre brave (mais pas toujours inspirée en matière 
d'informatique) Académie ? L'idée n'est évidemment pas de faire concurrence
à fr_FR, mais juste de la compléter là où c'est vraiment trop moche (je
pense à simplement la regénérer à partir de fr_FR en appliquant quelques
règles sed, de type s/mél/mail/ et s/cédérom/CD-ROM/ ). [EMAIL PROTECTED] ?

(si c'était moi qui avait choisi, quitte à orthographier à la française à
tout prix, j'aurais orthographié ça mayle et gardé les sigles tels quels, 
mais bon).

A++

-- 




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-08 Par sujet LAMBERT Olivier URS TOULOUSE
Le Tue, Jul 08, 2003 at 11:34:44AM +0200, Cyrille Chepelov prit son clavier 
pour nous commenter que :
 Salut la liste,

[snip]

  Début des résultats de SpamAssassin -
 Ce mél est sans doute du spam. Le message original a été modifié afin
^^^ 

[snip]

 sans vouloir remettre en cause l'excellent travail des équipes de
 traduction, quel serait le meilleur nom pour une locale fr* qui corrige les
 aberrations de notre brave (mais pas toujours inspirée en matière 
 d'informatique) Académie ? L'idée n'est évidemment pas de faire concurrence
 à fr_FR, mais juste de la compléter là où c'est vraiment trop moche (je
 pense à simplement la regénérer à partir de fr_FR en appliquant quelques
 règles sed, de type s/mél/mail/ et s/cédérom/CD-ROM/ ). [EMAIL PROTECTED] ?

Tiens, on va encore se faire remarquer en posant une exception
culturelle... :)

Je pense que ca vaut la peine de mettre en place la discution aussi
sur i18n et/ou l10n-french, car j'ai vu dans les archives que la
question n'avait pas été soulevée...

De plus, ceci pourrait avoir une portée qui dépasse Debain, car on
pourrait aussi voulir profiter de ces fonctionnalités sur d'autres
systèmes/distribs... - besoin de standards.

Perso, je pense que ca peut être intéressant de séparer un francais
propre et les disgretions, ce qui permet au personnes de l'i10n de
ne plus avoir à se poser la question officiel ou usuel...

pour ma part, j'ai choisi mél pour la traduction du coeur de Bugzilla,
mais bon...

 (si c'était moi qui avait choisi, quitte à orthographier à la française à
 tout prix, j'aurais orthographié ça mayle et gardé les sigles tels quels, 
 mais bon).

Loupé !

Je soupçonne Cyrille d'être un Langue d'oïlien... :)

Chez nous, dans le sud, Mayle se prononce maïle, avec le y bien tiré...
et certains mettent même un accent sur le e final...
Comme quoi, les choix de l'académie ne sont pas toujours si
ridicules...

Olivier


pgpCSiACXpABW.pgp
Description: PGP signature


Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-08 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Cyrille Chepelov écrivait :
  Salut la liste,
  
  je viens de mettre à jour spamassassin, et oh! quelle horreur, je découvre
  ceci:
  
  ---8---8
   Début des résultats de SpamAssassin -
  Ce mél est sans doute du spam. Le message original a été modifié afin
 ^^^ 
  de vous permettre, plus tard, d'identifier ou de bloquer de tels méls
  non désirés. Pour plus d'information http://spamassassin.org/tag/
  ---8---8
  
  sans vouloir remettre en cause l'excellent travail des équipes de
  traduction, quel serait le meilleur nom pour une locale fr* qui corrige les
  aberrations de notre brave (mais pas toujours inspirée en matière 
  d'informatique) Académie ? L'idée n'est évidemment pas de faire concurrence
  à fr_FR, mais juste de la compléter là où c'est vraiment trop moche (je
  pense à simplement la regénérer à partir de fr_FR en appliquant quelques
  règles sed, de type s/mél/mail/ et s/cédérom/CD-ROM/ ). [EMAIL PROTECTED] ?

Il faudra bien t'habituer à lire du français en informatique...

Si tu y es totalement allergique, il te suffit de placer ta locale à
C...

Sinon, bien malgré toi, tu viens de signaler un joli bogue de
traduction : « mail » ne se traduit pas par « mél » mais par courriel
ou bien courrier électronique. mél. n'est à utiliser que de la même
façon que tél., c'est-à-dire avec un le point final et devant une
adresse électronique, comme tél. s'emploie devant un numéro de
téléphone.

Voir la FAQ de fllf pour les curieux.

PK

-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)   




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-08 Par sujet Christian Perrier
Quoting Cyrille Chepelov ([EMAIL PROTECTED]):
 Salut la liste,
 
 je viens de mettre à jour spamassassin, et oh! quelle horreur, je découvre
 ceci:
 
 ---8---8
  Début des résultats de SpamAssassin -
 Ce mél est sans doute du spam. Le message original a été modifié afin
^^^ 
 de vous permettre, plus tard, d'identifier ou de bloquer de tels méls
 non désirés. Pour plus d'information http://spamassassin.org/tag/
 ---8---8
 
 sans vouloir remettre en cause l'excellent travail des équipes de
 traduction, quel serait le meilleur nom pour une locale fr* qui corrige les

Pour ma part, je serais tenté de lever un bogue sur spamassassin (qui
va remonter upstream...la traduction est ici faite en amont).

Dans les traductions Debian, nous utilisons le plus souvent courrier
pour mail (on ne met même pas électronique car il est en général
évident qu'on ne cause pas de courrier papier)

Certains ont mit courriel mais, bon...on aime ou on n'aime pas, hein
(je n'aime pas).






Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-08 Par sujet Cyrille Chepelov
Le Tue, Jul 08, 2003, à 12:21:33PM +0200, LAMBERT Olivier URS TOULOUSE a écrit:

  (si c'était moi qui avait choisi, quitte à orthographier à la française à
  tout prix, j'aurais orthographié ça mayle et gardé les sigles tels quels, 
  mais bon).
 
 Loupé !
 
 Je soupçonne Cyrille d'être un Langue d'oïlien... :)

caramba, encore raté :-) une belle correction bien méritée.

bon, on va pas ressortir le vieux débat (du XVIe siècle) entre les partisans
de l'orthographe historique et ceux de l'orthographe phonétique (qui ont
perdu parce que les Parisiens et les Lyonnais ne pouvaient pas
s'entendre)... j'utilise mail de façon indécrottable de toutes façons (au
moins aussi longtemps que l'Education Nationale ne sera pas capable de faire
faire la différence entre participe passer^H^Hé et infinitif à 80% de la
population bachelière, na!)

cela dit, le point principal reste: qu'est-il préférable de faire quand on
souhaite installer sur sa machine une locale légèrement mais pas trop
différente du standard.

A++

-- 


pgpKU6wavAURu.pgp
Description: PGP signature


Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-08 Par sujet Cyrille Chepelov
Le Tue, Jul 08, 2003, à 12:41:45PM +0200, Christian Perrier a écrit:
 Pour ma part, je serais tenté de lever un bogue sur spamassassin (qui
 va remonter upstream...la traduction est ici faite en amont).
 
 Dans les traductions Debian, nous utilisons le plus souvent courrier
 pour mail (on ne met même pas électronique car il est en général
 évident qu'on ne cause pas de courrier papier)

y'a deux ou trois autres détails qui me gênent dans la traduction de SA, si
personne ne me coiffe au poteau, j'enverrai un patch collectif (en suivant
ton conseil).

Courriel non plus, j'aime pas trop, mais ça ne me choque pas trop non plus
(ça manque de contraste avec courrier à mon goût, alors soit on fait la
différence clairement, soit on se rattrape au contexte, mais courriel a le
c*l entre deux chaises AMHA).

A++

-- 




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-08 Par sujet Martin Quinson
Juste pour repondre au titre, ca serait geek_FR, c'est a dire le geek tel
qu'on le parle en france. Si l'iso 639 etait a jour, ca pourrait etre
gk_FR... 

On Tue, Jul 08, 2003 at 11:34:44AM +0200, Cyrille Chepelov wrote:
 Salut la liste,
 
 je viens de mettre à jour spamassassin, et oh! quelle horreur, je découvre
 ceci:
 
 ---8---8
  Début des résultats de SpamAssassin -
 Ce mél est sans doute du spam. Le message original a été modifié afin
^^^ 
 de vous permettre, plus tard, d'identifier ou de bloquer de tels méls
 non désirés. Pour plus d'information http://spamassassin.org/tag/
 ---8---8
 
 sans vouloir remettre en cause l'excellent travail des équipes de
 traduction, quel serait le meilleur nom pour une locale fr* qui corrige les
 aberrations de notre brave (mais pas toujours inspirée en matière 
 d'informatique) Académie ? L'idée n'est évidemment pas de faire concurrence
 à fr_FR, mais juste de la compléter là où c'est vraiment trop moche (je
 pense à simplement la regénérer à partir de fr_FR en appliquant quelques
 règles sed, de type s/mél/mail/ et s/cédérom/CD-ROM/ ). [EMAIL PROTECTED] ?

Fait plutot un grep sur mél et ouvre des rapports de bogues. C'est une
abbreviation qu'a rien a faire dans une phrase. Je suis assez d'accord avec
toi sur CD-ROM, mais on est en minorite sur dlf a penser ca...

Quant a [EMAIL PROTECTED], ca serait plutot le resultat du bon francais
ecrit avec des caracteres geeks. Du style le resultat du programme eleet. Ce
qui donne pour le texte que tu propose:

c3 mél 35t 54n5 d0ut3 du 5p4m. l3 m3554g3 0r1g1n4l 4 été m0d1f1é 4f1n
d3 v0u5 p3rm3ttr3, plu5 t4rd, d'1d3nt1f13r 0u d3 bl0qu3r d3 t3l5 mél5

(tres rigolos les programmes du paquet filters)

Bon, on rigole, on rigole, mais tu l'as ouvert, ce rapport de bogue, ou faut
qu'on s'en charge ?

Bye, Mt.

-- 
Dans un pays d'extrême droite, On y parle beaucoup de Dieu, parce que ça
fait longtemps, qu'il a quitté les lieux.
   -- Frères misère




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-08 Par sujet Martin Quinson
On Tue, Jul 08, 2003 at 01:44:23PM +0200, Cyrille Chepelov wrote:
 Le Tue, Jul 08, 2003, à 12:41:45PM +0200, Christian Perrier a écrit:
  Pour ma part, je serais tenté de lever un bogue sur spamassassin (qui
  va remonter upstream...la traduction est ici faite en amont).
  
  Dans les traductions Debian, nous utilisons le plus souvent courrier
  pour mail (on ne met même pas électronique car il est en général
  évident qu'on ne cause pas de courrier papier)
 
 y'a deux ou trois autres détails qui me gênent dans la traduction de SA, si
 personne ne me coiffe au poteau, j'enverrai un patch collectif (en suivant
 ton conseil).

Cool, bonne nouvelle. Peut etre que tu peux rapporter le probleme en amont
directement, en court-circuitant le BTS debian...

 Courriel non plus, j'aime pas trop, mais ça ne me choque pas trop non plus
 (ça manque de contraste avec courrier à mon goût, alors soit on fait la
 différence clairement, soit on se rattrape au contexte, mais courriel a le
 c*l entre deux chaises AMHA).

Il a l'avantage d'avoir la meme etymologie qu'email : contraction de
courrier electronique. Ca me choquait aussi au debut, mais a l'usage, ca
passe bien dans les phrases, et tout le monde comprend de quoi tu parles
(qualite rare pour un neologisme).

Mes deux centimes, Mt.

-- 
J'admets que ces nouvelles technologies nous ouvrent d'autres perspectives,
mais je refuse que cela soit au détriment des possibilités anciennes comme
le livre. L'interaction ne doit pas être le tout de la communication. Car,
si elle le devenait, nous ne communiquerions plus qu'entre vivants, ce qui
serait barbare.  
  --- Alain Finkielkraut




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-08 Par sujet Pierre Machard
Le mardi 08 juillet 2003 à 13:42 +0200, Cyrille Chepelov a écrit :
 j'utilise mail de façon indécrottable de toutes façons (au
 moins aussi longtemps que l'Education Nationale ne sera pas capable de faire
 faire la différence entre participe passer^H^Hé et infinitif à 80% de la
 population bachelière, na!)

C'est nul. Excuse moi d'être aussi direct, mais lorsque le français 
moyen discute avec un anglophone et lui parle de mail, l'un fait 
référence au courrier électronique, l'autre au courrier postal.

Plutôt que de faire une mauvaise utilisation d'un mot anglais, utilisons
les mots français lorsqu'il existe.

 
 cela dit, le point principal reste: qu'est-il préférable de faire quand on
 souhaite installer sur sa machine une locale légèrement mais pas trop
 différente du standard.

Pourquoi s'éloigner du standard ? Entant que traducteur je suis assez
choqué de ça. Une traduction peut être défaillante, mais là tu dis
clairement le travail du traducteur me convient pas. Donc qu'est ce qui
te permet de juger que le traducteur a mal fait son travail ? Le
traducteur est plus à même de juger par lui même ce qui est une bonne
traduction et ce qui ne l'est pas.

Je pense que chaque « tribu » à ces compétances, laisse l10n-french
traduire, et laisse devel-french développer. Les deux ont des
préoccupations différentes, qui se rejoignent parfois, mais qui peuvent
aussi être divergente à d'autres moments.

Amicalement,
-- 
Pierre Machard
[EMAIL PROTECTED]  TuxFamily.org
[EMAIL PROTECTED] techmag.info
+33(0)668 178 365http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87


pgpeGVKHQUKoE.pgp
Description: PGP signature


Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-08 Par sujet Cyrille Chepelov
Le Tue, Jul 08, 2003, à 01:55:42PM +0200, Pierre Machard a écrit:

  cela dit, le point principal reste: qu'est-il préférable de faire quand on
  souhaite installer sur sa machine une locale légèrement mais pas trop
  différente du standard.
 
 Pourquoi s'éloigner du standard ? Entant que traducteur je suis assez
 choqué de ça. Une traduction peut être défaillante, mais là tu dis
 clairement le travail du traducteur me convient pas. Donc qu'est ce qui

j'ai dit: sur deux ou trois détails, le travail du traducteur ne _me_
convient pas. Pour le reste, je crois que j'ai commencé le fil en exprimant
ma satisfaction générale quand au travail des traducteurs. Veux-tu me dicter
ce qui doit être affiché sur _mon_ écran ? 
J'ai posé la question de savoir quel nom donner à un tel addendum à la
locale standard, car mon intention est bien d'utiliser pour l'essentiel la
locale standard (et non le zorglubien), à quelques détails mineurs près. Je
ne crois pas être le seul à être indisposé par mél et cédérom, et mon
intention est de rendre disponible un tel bricolage (oh, de façon totalement
officieuse), alors autant choisir un nom pas trop idiot.

A++

-- 


pgppII4L7DLuc.pgp
Description: PGP signature


Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-08 Par sujet Cyrille Chepelov

Le Tue, Jul 08, 2003, à 01:53:47PM +0200, Martin Quinson a écrit:
 Juste pour repondre au titre, ca serait geek_FR, c'est a dire le geek tel
 qu'on le parle en france. Si l'iso 639 etait a jour, ca pourrait etre
 gk_FR... 

euh, n'exagérons rien...

Le problème, c'est que ça définit le geek comme une langue à part, parlée
en France, et non comme une variante du fr_FR. Ce qui du coup, m'oblige à
recrée un jeu entier de fichiers, au lieu de ne faire qu'un addendum se
reposant sur l'excellent travail de l'équipe l10n.

 Quant a [EMAIL PROTECTED], ca serait plutot le resultat du bon francais
 ecrit avec des caracteres geeks. Du style le resultat du programme eleet. Ce
 qui donne pour le texte que tu propose:
 
 c3 mél 35t 54n5 d0ut3 du 5p4m. l3 m3554g3 0r1g1n4l 4 été m0d1f1é 4f1n
 d3 v0u5 p3rm3ttr3, plu5 t4rd, d'1d3nt1f13r 0u d3 bl0qu3r d3 t3l5 mél5

:-)

'fectivement, utiliser la partie encodage n'est pas la chose la plus
heureuse.

 Bon, on rigole, on rigole, mais tu l'as ouvert, ce rapport de bogue, ou faut
 qu'on s'en charge ?

yup, yup, je m'en occupe.

-- Cyrille

-- 




Re: [martin.quinson@tuxfamily.org: Re: quel nom pour une locale fr_geek ?]

2003-07-08 Par sujet Cyrille Chepelov
Le Tue, Jul 08, 2003, à 04:34:58PM +0200, Pierre Machard a transmis ceci de
Martin Quinson:

 de prendre les fr.po des programmes que tu veux modifier, et les renomer en
 fr_CC.po (j'ai detourne le systeme en mettant tes initiales. Ce nom de
 parametre correspond donc au francais tel qu'on le parle dans ton pays).

mmmhhh.. Mouais, ça devrait pouvoir coller comme cela.

 Maintenant, je comprend pas ce qui peut te pousser a vouloir faire ceci. Si
 c'est par curiosite, tres bien, mais si c'est pour corriger des soucis, tu
 ferais mieux de faire remonter des rapports d'anomalie, histoire que les
 ptits copains en profitent aussi...

Disons, curiosité et correction de soucis faisant l'objet de débat (ou,
correction de choses pour lesquelles je suis en désaccord avec les choix de
l'équipe l10n, mais où je n'ai pas d'arguments suffisamment forts pour
justifier l'inversion de ces choix (ou simplement pas l'envie de m'attaquer
à des moulins à vent). Pour ce qui est de vraies bogues (p.ex algorythme),
il va de soi que les corrections ont leur place dans la communauté, pas en
privé.

A++

-- 




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-08 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Jul 08, 2003 at 11:34:44AM +0200, Cyrille Chepelov wrote:
[...]
 L'idée n'est évidemment pas de faire concurrence à fr_FR, mais juste
 de la compléter là où c'est vraiment trop moche (je pense à
 simplement la regénérer à partir de fr_FR en appliquant quelques
 règles sed, de type s/mél/mail/ et s/cédérom/CD-ROM/ ).
 [EMAIL PROTECTED] ?

Tu voulais dire [EMAIL PROTECTED]
Comme tu ne vas modifier que LC_MESSAGES, ce n'est je pense pas la
peine d'indiquer un codage, la conversion se fera automatiquement
d'après ta variable $LC_CTYPE. Et donc utilise plutôt [EMAIL PROTECTED]
Mais l'initiative me semble débile, il y aura des geeks pour te
demander de remplacer pilote par driver, bibliothèque par librairie,
navigateur par browser, etc.

Denis




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-08 Par sujet Julien BLACHE
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) wrote:

 Mais l'initiative me semble débile, il y aura des geeks pour te
 demander de remplacer pilote par driver, bibliothèque par librairie,
 navigateur par browser, etc.

Moi c'est plutôt les traductions de certains termes qui me semblent
débiles, mais chacun son point de vue.

JB.

-- 
 Julien BLACHE - Debian  GNU/Linux Developer - [EMAIL PROTECTED] 
 
 Public key available on http://www.jblache.org - KeyID: F5D6 5169 
 GPG Fingerprint : 935A 79F1 C8B3 3521 FD62 7CC7 CD61 4FD7 F5D6 5169