Soon to come: review for pam-mysql debconf templates
The debconf templates for this package recently changed or were added. As a consequence, the Debian English localization team is proposing a complete review to the maintainer. When that review starts, another notice will be sent as a followup to this mail, announcing the intent of one of the Debian English localization team members to review the templates. It is likely that such review will trigger changes to templates. As a consequence, translation work on this package's templates is temporarily discouraged. Rushing out to update existing translations or adding new ones is likely to lead to more confusion than benefit. Calls for translations will be sent as soon as the review is complete. Thanks for your cooperation. -- signature.asc Description: Digital signature
Soon to come: review for chef-solr debconf templates
The debconf templates for this package recently changed or were added. As a consequence, the Debian English localization team is proposing a complete review to the maintainer. When that review starts, another notice will be sent as a followup to this mail, announcing the intent of one of the Debian English localization team members to review the templates. It is likely that such review will trigger changes to templates. As a consequence, translation work on this package's templates is temporarily discouraged. Rushing out to update existing translations or adding new ones is likely to lead to more confusion than benefit. Calls for translations will be sent as soon as the review is complete. Thanks for your cooperation. -- signature.asc Description: Digital signature
Soon to come: review for firmware-nonfree debconf templates
The debconf templates for this package recently changed or were added. As a consequence, the Debian English localization team is proposing a complete review to the maintainer. When that review starts, another notice will be sent as a followup to this mail, announcing the intent of one of the Debian English localization team members to review the templates. It is likely that such review will trigger changes to templates. As a consequence, translation work on this package's templates is temporarily discouraged. Rushing out to update existing translations or adding new ones is likely to lead to more confusion than benefit. Calls for translations will be sent as soon as the review is complete. Thanks for your cooperation. -- signature.asc Description: Digital signature
Re: Release notes update: early announcement
Hi, David Prévot taf...@debian.org wrote: Hi, Le 19/08/2012 16:24, Holger Wansing a écrit : but GNOME is no longer the default destop. Please, don't believe, or echo without actual check, every misinformed article one can find on the web. I think I read it on debian-boot! Please elaborate. Holger -- = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Powered by Sylpheed 3.0.2 under Debian GNU/ / _ _ _ _ _ __ __ / /__ / / / \// //_// \ \/ / // /_/ /_/\/ /___/ /_/\_\6.0 / Squeeze. Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/ = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120822110347.32b71429.li...@wansing-online.de
Re: Release notes update: early announcement
Hi, Le 19/08/2012 16:24, Holger Wansing a écrit : but GNOME is no longer the default destop. Please, don't believe, or echo without actual check, every misinformed article one can find on the web. I think I read it on debian-boot! Please elaborate. Xfce will be the standard desktop: http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=tasksel/tasksel.git;a=commitdiff;h=2a962cc65cdba010177f27e8824ba10d9a799a08 Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5034a9cc.1060...@gmx.de
Re: Tagging of package description bugs
On 12 July 2012 04:33, Christian PERRIER bubu...@debian.org wrote: Quoting Martin Eberhard Schauer (martin.e.scha...@gmx.de): Hi, I wonder whether some bug reports regarding package descriptions with severities beyond typo (hard to understand, bloated, unexplained abbreviations) should be tagged with i18n, l10n or some new tag. I think that most can be considered as l10n to English, so an l10n tag makes sense to me. Being able to have people discuss possible fixes to the english descriptions is one of the things in the new DDTSS. I'm not sure if complete integration with bug tracking for suggested descriptions is something that's going to happen, but I hope that at least people being able to add comments to them will help (Which I guess means you need to be able to view a list of descriptions with comments, or perhaps even a thumbs up/down flag for quality. Anyway, need to get it up onto a website first...) Have a nice day, -- Martijn van Oosterhout klep...@gmail.com http://svana.org/kleptog/ -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cadwg95s_wj2kumdnmp-pj+h26o+vth2xxxvwbajiffd97zb...@mail.gmail.com
Re: Release notes update: early announcement
Le 22/08/2012 05:43, Martin Eberhard Schauer a écrit : Xfce will be the standard desktop: It certainly won't for Wheezy, read the release notes, it's the official source form the release team! http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=tasksel/tasksel.git;a=commitdiff;h=2a962cc65cdba010177f27e8824ba10d9a799a08 Sorry if you don't get the irony of the commit message, but look closer: this commit has been made after the 3.12 version was released. Joey asked for an unblock of 3.12 (not even granted yet by the release team) *after* the commit you pointed, so please: “don't believe, or echo without actual check, every misinformed article one can find on the web.” Regards David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Announce of an upcoming upload for the efingerd package
Dear maintainer of efingerd and Debian translators, Some days ago, I sent a notice to the maintainer of the efingerd Debian package, mentioning the status of at least one old translation update in the BTS. I announced the intent to build and possibly upload a non-maintainer upload for this package in order to fix this long-time pending localization bug as well as all other pending translations. The package maintainer agreed for the NMU or did not respond, so I will proceed with the NMU. The full planned schedule is available at the end of this mail. The package debconf templates are currently completely translated to: cs da de es fr nl pt_BR pt ru sk sv vi. On top of these, the following translation is incomplete: languagetranslated fuzzy untranslated - lt063 If you did any of the, currently incomplete, translations you will get *another* mail with the translation to update. Other translators also have the opportunity to create new translations for this package. Once completed, please send them as a bug report against the efingerd package so I can incorporate them in the build. The deadline for receiving updates and new translations is Monday, August 27, 2012. If you are not in time you can always send your translation to the BTS. The POT file is attached to this mail. If the maintainer objects to this process I will immediately abort my NMU and send him/her all updates I receive. Otherwise the following will happen (or already has): Sunday, August 19, 2012 : send the first intent to NMU notice to the package maintainer. Wednesday, August 22, 2012 : send this notice Monday, August 27, 2012 : deadline for receiving translation updates Tuesday, August 28, 2012 : build the package and upload it to DELAYED/3-day, send the NMU patch to the BTS. Thursday, August 31, 2012 : NMU reaches incoming Regards David # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: efing...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-01-01 21:30+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Permit users to have their own configurable finger replies? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid You can decide if efingerd honours users' ~/.efingerd files. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid If someone from network fingers given user, and the user has ~/.efingerd file readable and executable for efingerd daemon, this file will be executed and its output will be sent to the fingerer. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid This can be either desired or not, depending on your system policy. In particular, allowing .efingerd files allows users to cheat about their real identity. However, efingerd can be configured to display users' full names (from passwd) as the first line of the reply, so they cannot hide themselves completely. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid There is however a slight security concern: if you allow .efingerd files, these files will be executed under efingerd UID, so malicious users gain access to all files owned by efingerd - this becomes important when you make efingerd to log into some files writable by the daemon, unless you take appropriate precautions. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid If you are the only user, or you trust your users, there is no reason to disable .efingerd files (and this is probably a reason you want to install efingerd for). However, if you expect your users to be nasty, you should better think about protecting from them - in particular, if you enable logging, make sure they cannot fiddle with the logfile - this is UP TO YOU. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Display users' real names? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid By default, efingerd displays users real names (from passwd) as the first line of finger reply. You may want to suppress it, but if you allow the use of .efingerd files at the same time, be aware that users can hide their identity for the fingerer. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid If in doubt, select this option. msgstr signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Announce of an upcoming upload for the ez-ipupdate package
Dear maintainer of ez-ipupdate and Debian translators, Some days ago, I sent a notice to the maintainer of the ez-ipupdate Debian package, mentioning the status of at least one old translation update in the BTS. I announced the intent to build and possibly upload a non-maintainer upload for this package in order to fix this long-time pending localization bug as well as all other pending translations. The package maintainer agreed for the NMU or did not respond, so I will proceed with the NMU. The full planned schedule is available at the end of this mail. The package debconf templates are currently completely translated to: ca cs da de es eu fr gl it ja nb nl pt_BR pt ro ru sv vi. Other translators also have the opportunity to create new translations for this package. Once completed, please send them as a bug report against the ez-ipupdate package so I can incorporate them in the build. The deadline for receiving updates and new translations is Monday, August 27, 2012. If you are not in time you can always send your translation to the BTS. The POT file is attached to this mail. If the maintainer objects to this process I will immediately abort my NMU and send him/her all updates I receive. Otherwise the following will happen (or already has): Sunday, August 19, 2012 : send the first intent to NMU notice to the package maintainer. Wednesday, August 22, 2012 : send this notice Monday, August 27, 2012 : deadline for receiving translation updates Tuesday, August 28, 2012 : build the package and upload it to DELAYED/3-day, send the NMU patch to the BTS. Thursday, August 31, 2012 : NMU reaches incoming Regards David # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-10-31 07:37+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid configure manually msgstr #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid zoneedit msgstr #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid ez-ip msgstr #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid pgpow msgstr #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid dhs msgstr #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid dyndns msgstr #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid dyndns-static msgstr #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid dyndns-custom msgstr #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid ods msgstr #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid tzo msgstr #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid easydns msgstr #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid easydns-partner msgstr #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid gnudip msgstr #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid justlinux msgstr #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid dyns msgstr #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid hn msgstr #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid heipv6tb msgstr #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid Dynamic DNS provider to use: msgstr #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid There are many Dynamic DNS providers supported by ez-ipupdate. If you want your default configuration to be created automatically, you must select the provider that you wish to use here. You must configure an account on your chosen provider's service yourself. msgstr #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid If you prefer your default ez-ipupdate configuration not to be managed for you, you may choose \configure manually\. msgstr #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid Whatever your decision, you can later put as many additional configuration files in /etc/ez-ipupdate/ as you need. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Does this system use dialup PPP to connect to the internet? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid If you use dialup PPP to connect to the internet, then ez-ipupdate can be run to notify providers of your new address when ppp connects to the network. Otherwise it will
Announce of an upcoming upload for the cpu package
Dear maintainer of cpu and Debian translators, Some days ago, I sent a notice to the maintainer of the cpu Debian package, mentioning the status of at least one old translation update in the BTS. I announced the intent to build and possibly upload a non-maintainer upload for this package in order to fix this long-time pending localization bug as well as all other pending translations. The package maintainer agreed for the NMU or did not respond, so I will proceed with the NMU. The full planned schedule is available at the end of this mail. The package debconf templates are currently completely translated to: cs da de es fi fr gl it ja nl pt_BR pt ro ru sk sv vi. Other translators also have the opportunity to create new translations for this package. Once completed, please send them as a bug report against the cpu package so I can incorporate them in the build. The deadline for receiving updates and new translations is Monday, August 27, 2012. If you are not in time you can always send your translation to the BTS. The POT file is attached to this mail. If the maintainer objects to this process I will immediately abort my NMU and send him/her all updates I receive. Otherwise the following will happen (or already has): Sunday, August 19, 2012 : send the first intent to NMU notice to the package maintainer. Wednesday, August 22, 2012 : send this notice Monday, August 27, 2012 : deadline for receiving translation updates Tuesday, August 28, 2012 : build the package and upload it to DELAYED/3-day, send the NMU patch to the BTS. Thursday, August 31, 2012 : NMU reaches incoming Regards David # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: c...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-11-04 07:09+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Do you want to manage cpu's configuration through debconf? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Please confirm if you want to allow debconf to manage some parts of your cpu. conf. Please note that any further manual changes to cpu.conf will never be overwritten by debconf. msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid LDAP server: msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please insert the URI of the LDAP server you plan to use with CPU. Use the standard form of \ldap[s]://host[:port]\. The default port value is 389. Use ldaps if you intend to use a TLS encrypted connection. msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Base DN of your user subtree: msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Please enter the DN of the part of your directory that contains the users you wish to manage with CPU. msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Base DN of your group subtree: msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Please enter the DN of the part of your directory that contains the groups you wish to manage with CPU. msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid LDAP user DN: msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Please insert the DN of the user CPU will bind to the LDAP server with. Usually this will be your LDAP admin DN, but can be any other DN, as long as it is configured to have full control over at least the subtree under the base you selected before. msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Example: \cn=admin,dc=domain,dc=tld\ msgstr #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 msgid LDAP password: msgstr #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 msgid Please enter the password to use when binding to the LDAP directory. Note that this password will be stored in cleartext in your /etc/cpu/cpu.conf file, so don't let that file became readable to anyone you don't want to give the same power of the user cpu will bind with. msgstr signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Announce of an upcoming upload for the package
Dear maintainer of ez-ipupdate and Debian translators, Some days ago, I sent a notice to the maintainer of the ez-ipupdate Debian package, mentioning the status of at least one old translation update in the BTS. I announced the intent to build and possibly upload a non-maintainer upload for this package in order to fix this long-time pending localization bug as well as all other pending translations. The package maintainer agreed for the NMU or did not respond, so I will proceed with the NMU. The full planned schedule is available at the end of this mail. The package debconf templates are currently completely translated to: cs da de es eu fi fr gl id it ja nl pt ru sk sv vi. On top of these, the following translation is incomplete: languagetranslated fuzzy untranslated - ca003 If you did any of the, currently incomplete, translations you will get *another* mail with the translation to update. Other translators also have the opportunity to create new translations for this package. Once completed, please send them as a bug report against the ez-ipupdate package so I can incorporate them in the build. The deadline for receiving updates and new translations is Monday, August 27, 2012. If you are not in time you can always send your translation to the BTS. The POT file is attached to this mail. If the maintainer objects to this process I will immediately abort my NMU and send him/her all updates I receive. Otherwise the following will happen (or already has): Sunday, August 19, 2012 : send the first intent to NMU notice to the package maintainer. Wednesday, August 22, 2012 : send this notice Monday, August 27, 2012 : deadline for receiving translation updates Tuesday, August 28, 2012 : build the package and upload it to DELAYED/3-day, send the NMU patch to the BTS. Thursday, August 31, 2012 : NMU reaches incoming Regards David # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: pcd2h...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-01-02 19:46+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Mount point for Kodak Photo CDs: msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Pcd2html prepares Kodak Photo CDs for web presentation. msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please specify the location where CDs are to be mounted. msgstr signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Announce of an upcoming upload for the pcd2html package
Le 22/08/2012 10:47, David Prévot a écrit : Dear maintainer of ez-ipupdate and Debian translators, Grrr s/ez-ipupdat/pcd2html/g of course, the POT file is the right one, so are the stats and the proposed schedule. Regards David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Proposition de contribution
Bonjour, Durant ces dernières années j'ai contribué à la traduction de divers projets, via Launchpad (https://launchpad.net/~cpio/+participation) ou plus directement (http://blogs.media-tips.com/bernard.opic/?s=traduction). Après une période durant laquelle je n'ai pas eu beaucoup de temps pour poursuivre ces travaux je redeviens plus disponible. Aujourd'hui je souhaite contribuer à la traduction de la distribution Debian que j'utilise, préconise, et sur laquelle je développe des applications réseaux en C. Si vous pensez que je peux-être utile, merci de m'indiquer comment je peux vous rejoindre. Bien cordialement, Bernard Opic http://www.linkedin.com/in/opicbernard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/15392234.71.1345665119961.JavaMail.bernard@ulysse
Re: Proposition de contribution
Quoting Bernard Opic (bern...@opic.fr): Bonjour, Durant ces dernières années j'ai contribué à la traduction de divers projets, via Launchpad (https://launchpad.net/~cpio/+participation) ou plus directement (http://blogs.media-tips.com/bernard.opic/?s=traduction). Après une période durant laquelle je n'ai pas eu beaucoup de temps pour poursuivre ces travaux je redeviens plus disponible. Aujourd'hui je souhaite contribuer à la traduction de la distribution Debian que j'utilise, préconise, et sur laquelle je développe des applications réseaux e Si vous pensez que je peux-être utile, merci de m'indiquer comment je peux vous rejoindre. Bonjour, debian-i18n is an English-speaking mailing list, meant for coordination of all Deiban i18n and l10n activities. You may want to contact the French localization team, using the debian-l10n-fre...@lists.debian.org mailing list. There you can observe the work methods we use, participate to translation reviews, then eventually progressively pick up new translations to work on. The team uses a quite codified work method, most work being done in the mailing list (and not in an integrated web framework such as Launchpad) and it's therefore easy to progressively understand the team's processes. signature.asc Description: Digital signature