Re: [RFR] man://manpages-l10n/mbrlen.3.po
Hallo Christoph, Am Wed, Apr 24, 2024 at 09:35:58PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > msgid "" > > "The B() function inspects at most I bytes of the multibyte " > > "string starting at I and extracts the next complete multibyte > > character. " > > "It updates the shift state I<*ps>. If the multibyte character is not the " > > "null wide character, it returns the number of bytes that were consumed > > from " > > "I. If the multibyte character is the null wide character, it resets > > the " > > "shift state I<*ps> to the initial state and returns 0." > > msgstr "" > > "Die Funktion B() untersucht höchstens I byte der bei I " > > "beginnenden Multibytezeichenkette und löst das nächste vollständige " > > "Multibytezeichen aus. Es aktualisiert den Schiebe-Zustand I<*ps>. Falls > > das " > > "Multibytezeichen nicht das weite Nullzeichen ist, liefert es die Anzahl > > der " > > "Bytes zurück, die aus I verbraucht wurden. Falls das Multibytezeichen > > das " > > "weite Nullzeichen ist, setzt es den Schiebe-Zustand I<*ps> auf den " > > "anfänglichen Zustand zurück und liefert 0 zurück." > Zeile 1: s/byte/Byte/ In „meiner“ Logik ist das korrekt, ob das auch der Rechtschreiblogik folgend korrekt ist muss ich immer noch prüfen. > Zeile 5:s/verbraucht/verarbeitet/ Das passt aber nicht zum Original, was ich ganz plastisch finde. Daher wäre mir Dein Vorschlag zu frei bzw. zu trocken. > > msgid "" > > "If the multibyte string starting at I contains an invalid multibyte " > > "sequence before the next complete character, B() returns " > > "I<(size_t)\\ -1> and sets I to B. In this case, the > > effects " > > "on I<*ps> are undefined." > > msgstr "" > > "Falls die bei I beginnende Multibytezeichenkette eine ungültige " > > "Multibytesequenz vor dem nächsten vollständigen Zeichen enthält, liefert " > > "B() I<(size_t)\\ -1> zurück und setzt I auf B. In " > > "diesem Fall ist die Auswirkung auf I<*ps> nicht definiert." > Dichter am Original wäre "sind die Auswirkungen". Korrigiert. > > msgid "" > > "The B() function returns the number of bytes parsed from the " > > "multibyte sequence starting at I, if a non-null wide character was " > > "recognized. It returns 0, if a null wide character was recognized. It " > > "returns I<(size_t)\\ -1> and sets I to B, if an invalid " > > "multibyte sequence was encountered. It returns I<(size_t)\\ -2> if it " > > "couldn't parse a complete multibyte character, meaning that I should be > > " > > "increased." > > msgstr "" > > "Die Funktion B() liefert die Anzahl der aus der bei I > > beginnenden " > > "Multibyte-Sequenze ausgewerteten Bytes zurück, falls ein von Null " > > "verschiedenes weites Zeichen erkannt wurde. Sie liefert 0 zurück, falls > > ein " > > "weites Nullzeichen erkannt wurde. Sie liefert I<(size_t)\\ -1> zurück und " > > "setzt I auf B, falls eine ungültige Multibyte-Sequenz " > > "angetroffen wurde. Sie liefert I<(size_t)\\ -2> zurück, falls sie kein " > > "vollständiges Multibytezeichen auswerten konnte, was bedeutet, dass I " > > "erhöht werden sollte." > Zeile 2: s/Sequenze/Sequenz/ Korrigiert. > Zeile 6: s/angetroffen/erkannt/ "angetroffen" passt zu "auf etwas > stossen" oder "auf etwas treffen", liest sich aber unschön. > "gefunden" wäre auch eine Alternative. Ja, es „stößt“ beim Auswerten auf die Sequenz. Mir fällt es schwer, wenn ich die naheliegende und meiner Meinung nach passende Übersetzung durch freiere Übersetzungen austauschen soll. Inhaltlich würde sicher „erkennen“ auch gehen, aber der Autor hat vorher explizit „recognize“ geschrieben (vorherige Sätze), die ich auch mit „erkennen“ übersetzt habe, daher würde das hier nicht gehen (und der Autor hat ja mit gutem Grund ein anderes Wort gewählt). Daher würde ich dazu tendieren, keine Änderung vorzunehmen. Vielen Dank fürs Korrekturlesen! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/mbrlen.3.po
Hallo Helge, hier sind meine Punkte. Viele Grüße, Christoph > msgid "" > "The B() function inspects at most I bytes of the multibyte " > "string starting at I and extracts the next complete multibyte character. > " > "It updates the shift state I<*ps>. If the multibyte character is not the " > "null wide character, it returns the number of bytes that were consumed from " > "I. If the multibyte character is the null wide character, it resets the " > "shift state I<*ps> to the initial state and returns 0." > msgstr "" > "Die Funktion B() untersucht höchstens I byte der bei I " > "beginnenden Multibytezeichenkette und löst das nächste vollständige " > "Multibytezeichen aus. Es aktualisiert den Schiebe-Zustand I<*ps>. Falls das " > "Multibytezeichen nicht das weite Nullzeichen ist, liefert es die Anzahl der " > "Bytes zurück, die aus I verbraucht wurden. Falls das Multibytezeichen das > " > "weite Nullzeichen ist, setzt es den Schiebe-Zustand I<*ps> auf den " > "anfänglichen Zustand zurück und liefert 0 zurück." Zeile 1: s/byte/Byte/ Zeile 5:s/verbraucht/verarbeitet/ > msgid "" > "If the multibyte string starting at I contains an invalid multibyte " > "sequence before the next complete character, B() returns " > "I<(size_t)\\ -1> and sets I to B. In this case, the effects " > "on I<*ps> are undefined." > msgstr "" > "Falls die bei I beginnende Multibytezeichenkette eine ungültige " > "Multibytesequenz vor dem nächsten vollständigen Zeichen enthält, liefert " > "B() I<(size_t)\\ -1> zurück und setzt I auf B. In " > "diesem Fall ist die Auswirkung auf I<*ps> nicht definiert." Dichter am Original wäre "sind die Auswirkungen". > msgid "" > "The B() function returns the number of bytes parsed from the " > "multibyte sequence starting at I, if a non-null wide character was " > "recognized. It returns 0, if a null wide character was recognized. It " > "returns I<(size_t)\\ -1> and sets I to B, if an invalid " > "multibyte sequence was encountered. It returns I<(size_t)\\ -2> if it " > "couldn't parse a complete multibyte character, meaning that I should be " > "increased." > msgstr "" > "Die Funktion B() liefert die Anzahl der aus der bei I beginnenden > " > "Multibyte-Sequenze ausgewerteten Bytes zurück, falls ein von Null " > "verschiedenes weites Zeichen erkannt wurde. Sie liefert 0 zurück, falls ein " > "weites Nullzeichen erkannt wurde. Sie liefert I<(size_t)\\ -1> zurück und " > "setzt I auf B, falls eine ungültige Multibyte-Sequenz " > "angetroffen wurde. Sie liefert I<(size_t)\\ -2> zurück, falls sie kein " > "vollständiges Multibytezeichen auswerten konnte, was bedeutet, dass I " > "erhöht werden sollte." Zeile 2: s/Sequenze/Sequenz/ Zeile 6: s/angetroffen/erkannt/ "angetroffen" passt zu "auf etwas stossen" oder "auf etwas treffen", liest sich aber unschön. "gefunden" wäre auch eine Alternative. signature.asc Description: PGP signature
[RFR] man://manpages-l10n/mbrlen.3.po
Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt. Es sind insgesamt 43 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-23 20:29+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mbrlen" msgstr "mbrlen" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mbrlen - determine number of bytes in next multibyte character" msgstr "mbrlen - Die Anzahl der Bytes im nächsten Multibytezeichen ermitteln" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Ewchar.hE>\n" msgstr "B<#include Ewchar.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< mbstate_t *restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< mbstate_t *restrict >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function inspects at most I bytes of the multibyte " "string starting at I and extracts the next complete multibyte character. " "It updates the shift state I<*ps>. If the multibyte character is not the " "null wide character, it returns the number of bytes that were consumed from " "I. If the multibyte character is the null wide character, it resets the " "shift state I<*ps> to the initial state and returns 0." msgstr "" "Die Funktion B() untersucht höchstens I byte der bei I " "beginnenden Multibytezeichenkette und löst das nächste vollständige " "Multibytezeichen aus. Es aktualisiert den Schiebe-Zustand I<*ps>. Falls das " "Multibytezeichen nicht das weite Nullzeichen ist, liefert es die Anzahl der " "Bytes zurück, die aus I verbraucht wurden. Falls das Multibytezeichen das " "weite Nullzeichen ist, setzt es den Schiebe-Zustand I<*ps> auf den " "anfänglichen Zustand zurück und liefert 0 zurück." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I bytes starting at I do not contain a complete multibyte " "character, B() returns I<(size_t)\\ -2>. This can happen even if " "I E= I, if the multibyte string contains redundant shift " "sequences." msgstr "" "Falls die I bei I beginnenden Bytes kein vollständiges " "Mulitbytezeichen enthalten, liefert B() I<(size_t)\\ -2> zurück. " "Dies kann passieren, selbst wenn I E= I,