Re: Richiesta di revisione: Debian 5 release announcement -- e aggiornamento sulle traduzioni per le note di rilascio per Debian 5
Alle giovedì 12 febbraio 2009, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: Io di solito lo trovo al femminile. E poi si può pensare che sia sottinteso distribuzione :) Comunque non è un problema, magari l'importante è essere coerenti. Debian è femminile, la distribuzione Debian, anche quando usato in senso lato per indicare il progetto (ma in quel caso di solito è «the Debian project», il progetto Debian). Una cosa che mi sono accorto di aver trascurato: !-- FIXME: PostgreSQL might become 8.3.6 --/p quel /p in fondo è superfluo. Non so quanto sia importante, visto che segue un commento che verrà eliminato, ma io lo faccio notare comunque, non si sa mai :-) Potrei essermi perso qualcosa, ma... Il commento (dato che non ormai c'è stato lo string freeze) immagino che pur essendo ormai inutile non sarà espunto, pertanto non viene eliminato dal sorgente DocBook compilato (immagino con po4a) a partire dai file PO (il commento vi risulterà inserito all'interno del paragrafo), soltanto non viene poi trasferito nei vari output ottenuti a partire dai sorgenti (testo, HTML, PDF)! E se non chiudi il paragrafo rimarrà un elemento p non chiuso nel sorgente, che se va bene (ad es. se segue immediatamente un altro paragrafo) viene comunque considerato chiuso e rimane solo un errore di conformità con relativo warning, se va male può creare problemi di formattazione e forse anche provocare errori (TTBOMK). Comunque in questo periodo su questa lista è proprio il caso di dire che siamo rimasti in 3 gatti... ;) Vero, ed è un peccato, proprio in vista del rilascio... speriamo di riprendere vigore presto :-) Mi spiace parecchio di non aver potuto contribuire alla revisione, è pur vero che essendo stato io il precedente traduttore avrei rischiato di stroncare il lavoro di Vincenzo. :-) Una domanda rivolta soprattutto ai veterani come Giuseppe: vi trovate comodi con i PO? Io per quel poco che ho potuto vedere ritengo che se da un lato possono minimizzare banali errori come mancata traduzione o sostituzione di paragrafi, etc. e far diminuire il lavoro di aggiornamento quando vengono introdotte grosse modifiche con molti spostamenti di elementi, dall'altro fanno perdere il contesto, la cui presenza consentirebbe di omogeneizzare, fluidificare e abbellire traduzioni di questo genere (si pensi a quando si vogliono mantenere intatti dei riferimenti tra parole all'interno del testo, a quando si può preferire utilizzare una certa locuzione una prima volta e semplificarla successivamente, a quando la presenza del contesto permette la scelta ad es. del giusto aggettivo dimostrativo, etc.). Sarebbe certamente utile secondo me poter operare contemporaneamente sul PO e sul sorgente DocBook, sarebbe utile un editor che riportasse in tempo reale (quindi idealmente agendo in “streaming”) nell'uno le modifiche all'altro... Eh sì lo so che sono pretenzioso! Buona giornata e buon «rilascio» a tutti! -- Luca signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: Note di rilascio per Lenny
Ciao Luca, e un saluto insonne si spande per la lista... Alle 09:58, domenica 18 gennaio 2009, Luca Monducci ha scritto: Ciao a tutti, qualcuno sta lavorando sulle note di rilascio per Lenny? Per questa release ho lasciato l'incombenza a Vincenzo Campanella. Aspetto sue notizie! Sarò lieto di partecipare alla revisione ed eventualmente dare consigli, se ci fosse bisogno di aiuto posso farmi nuovamente carico di una parte del lavoro. Da quello che ho capito il repository è stato spostato su svn e la traduzione non c'è!! Vincenzo, stai traducendo? :-) -- Luca -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
traduzione di maintainer con responsabile
Ho notato che, ad es. in aptitude o per what-is-debian.xml nel D-I, maintainer è tradotto con responsabile. Non sono certo che questo sia corretto, dato che nel caso di pacchetti mantenuti da persone che non siano né DD, né DM, credo di poter asserire che responsabile è anche e specialmente il DD che, sponsorizzando il pacchetto, si occupa del suo upload, ed è pertanto tenuto a verificare la bontà del pacchetto stesso. Vorrei sapere se ritenete che il termine sia comunque corretto e non si presti a fraintendimenti, o, insomma, qual è la vostra opinione. Mi scuso se cercando brevemente non ho trovato eventuali discussioni in merito. Con l'occasione saluto tutti... allegramente! -- Luca
Re: sicurezza attraverso il complicato
Alle lun 24 dicembre 2007, Emanuele Aina ha scritto: Luca Brivio notò: €70 (il simbolo grafico della valuta si antepone, che io sappia, al contrario di tutte le unità di misura) Sicuramente vero per le lire (anche a voce, questo costa lire mille), mentre per quanto riguarda l'euro direi di averlo sempre visto postposto. E sbagliano tutti! Vd. http://it.wikipedia.org/wiki/Simboli_di_valuta Il problema è che ormai scriviamo come parliamo... In certi casi è un vero disastro. Ah, taglierei la testa al toro e lascerei 100€, tanto è solo un esempio. Anche per me può andar bene €100... ma anche 100 Euri, eh (mi rifiuto di dire «100 Euro», lo trovo assurdo)! :-) -- Luca
Software italiani non internazionalizzati, con sito web solo in italiano, etc.
Salve gente. Ieri ho creato una pagina [1] sul wiki di Debian per un elenco di software libero il cui sito web o la cui documentazione e/o interfaccia è in tutto o in parte disponibile soltanto in italiano (o comunque non in inglese), suddiviso per sezione. L'intento è molteplice: - fare venire più persone a conoscenza di software interessante; - coadiuvare la pacchettizzazione di software «non internazionalizzato»; - espandere in qualche caso la fruibilità di software che allo stato attuale è utile solo o precipuamente per chi sta in Italia o capisce l'italiano. - (eventualmente) contribuire alla creazione di un repository per software utile solo in Italia, magari «ingombrante» per l'archivio, per cui sarebbe uno sforzo inutile l'internazionalizzazione... - etc. Editare il wiki è molto semplice, invito chiunque conosca del software (possibilmente libero, eventualmente anche freeware se particolarmente interessante) del tipo che ho citato ad inserirlo nella pagina, eventualmente creando nuove sezioni. Dato che spesso non è disponibile una descrizione «lunga» in inglese, invito chi ha la capacità e il tempo per farlo a creare (magari semplicemente traducendo qualcosa di già esistente) e linkare una pagina del tipo http://wiki.debian.org/PkgItalianOnly/$NOME_SOFTWARE. Ovviamente accetto anche obiezioni e critiche, purché commisurate alla modesta portata del mio lavoro. ;-) [1] http://wiki.debian.org/PkgItalianOnly/ -- Luca
Re: Impossibile inviare messaggi alla lista
Alle lun 8 ottobre 2007, giuseppe ha scritto: Egregi amministratori delle Liste, Buongiorno Giuseppe! Mi sa che non c'è nessun amministratore delle liste qua, è la mailing list di coordinamento per la localizzazione in italiano. :-) sono iscritto da alcuni mesi alla vostra lista degli utenti italiani debian, tuttavia posso utilizzare la lista solo a scopo consultivo in quanto tutti i messaggi inviati non arrivano alla lista, forse sono processati dal vostro server. Vi prego di risolvere il problema Vedo che un tuo messaggio di questa mattina è giunto a destinazione (lista debian-italian), per cui presumo che il problema si sia risolto. Il server a volte può ritardare sensibilmente il processamento dei messeggi indirizzati alle liste è sovraccarico. Cordiali Saluti Benvenuto nella «comunità» di utenti Debian! Se poi volessi anche contribuire a qualche traduzione, questa è la lista giusta! ;-) Ciao, -- Luca
Fwd: Reminder for xorg translation updates
Ciao. Qualcuno si è preso carico di aggiornare la traduzione dei template di xorg? Se occorre posso aiutare, anche se non ho un'enormità di tempo a disposizione. -- Luca Brivio -- Messaggio inoltrato -- Subject: Reminder for xorg translation updates Date: 07:32, venerdì 20 aprile 2007 From: Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] This is a reminder for the running translation round for debconf templates of xorg. Currently complete languages: ar bg cs eu fr gl ja ko lt ml ne nl pt pt_BR ru sk sq sv ta th zh_TW Currently existing but incomplete languages: bs ca da de dz el es fi hr hu it km mr nb nn pl ro tr vi wo zh_CN Please send out updates before Saturday, April 21, 2007. On Sunday, April 22, 2007, I will notify the xorg maintainers that they can upload a new package version. So, if you have something being worked on, please send it as soon as possible. -- ---
Re: Installazione Etch su HP Vectra 486/33N
(Premetto che hai scritto alla lista sbagliata, questa è per la traduzione; rispondo in Cc: su quella giusta, [EMAIL PROTECTED]) Alle 15:30, sabato 14 aprile 2007, Carlo Stemberger ha scritto: Sto cercando di installare Etch sul pc indicato nell'oggetto, da floppy (non c'è il lettore cd). L'installer mi dice che sono sufficienti 32 MB di RAM, e io ne ho 48 a disposizione. Mi invia comunque un messaggio dicendo che non c'è memoria a sufficienza (perché? è un bug?). Andando avanti sembra procedere tutto correttamente, ma al momento di caricare i driver per la scheda ethernet, i Rare NIC drivers mi mandano oltre il limite e l'installer inizia a killare il processo e a riavviarlo continuamente. Coi Common NIC drivers non mi riconosce la scheda. La tua macchina era quasi l'ultimo grido quando il progetto Debian fu fondato, in effetti. :-) Che parametri hai dato al boot? Hai dato expert così da poter decidere che componenti dell'installer caricare e che cosa no (altrimenti ne carica parecchie inutili)? (Nota che potrei dire una gran stupidaggine, non ho mai installato da floppy, tantomeno etch.) Devi per forza installare scaricando pacchetti dalla rete? (Certo, far tutto con i floppy dev'essere un brutto affare...) In ogni caso sarebbe molto buono se tu riferissi il tuo problema sotto forma di bug per lo pseudopacchetto d-i, con dovizia di dettagli sull'hardware e sulla procedura seguita, così che gli sviluppatori dell'installer ne possano tenere conto. Sinceramente mi sembra incredibile che non si riesca ad installare una Debian minimale su un 486 (con 48 MB di RAM, quando quella fornita in origine era solo 4 MB). Linux gira sui 386 (a quanto dicono), quindi... Linux gira sui 386, certo (ci è stato sviluppato e ci gira ancora), ma non tutte le distribuzioni GNU/Linux girano su qualsiasi vecchia macchina, dico bene? :-) Prova ad installare l'ultima SUSE su un pc come quello! :-P Per quanto riguarda il kernel di Debian 4.0, questo supporta per l'architettura i386 macchine dai 486 in avanti. Sapete indicarmi se si tratta di un problema noto, e, in questo caso, se ci sono soluzioni? Ti auguro di farcela, ma non dissanguartici. :-) Cerca se ci sono in rete dei tutorial/howto su come effettuare installazioni del genere. Potresti provare a installarci Debian 3.1 (o 3.0, ma le cose si complicano ulteriormente) e aggiornarla un poco alla volta (leggendoti le note di rilascio della release a cui aggiorni), oppure tenerla a sarge ed utilizzare eventualmente dei backport. Un'altra soluzione potrebbe essere quella di installarci una derivata di Debian come Damn Small Linux, o qualche altra distribuzione specifica per macchine vecchie e/o con scarse risorse (magari che utilizzi compilatori alternativi a GCC). Infine, potresti provare ad informarti per installarci Gentoo, o Linux From Scratch (le ultime due opzioni non valgono nel caso in cui tu non voglia lasciarlo lì per lunghe ore intento a compilare). (O potresti procurarti un vecchio lettore di CD, io lo avevo sul mio 386 e c'era pure su Windoze 3.11) Grazie Prego. Poi documentaci com'è andata. Buona fortuna! Registered Debian User #7 http://debiancounter.altervista.org/ http://debiancounter.altervista.org/ http://debiancounter.altervista.org/ Uh? -- Luca Brivio
Re: Da revisionare: traduzione parziale delle release notes
Alle 12:24, sabato 31 marzo 2007, Johan Haggi ha scritto: ldquo;held backrdquo;; ldquo;bloccàti indietrordquo;, NdT). Questo fatto può bloccati In realtà l'avevo scritto apposta, perché non si potesse leggere «blòccati». Piuttosto, per le virgolette, come facciamo? ovunque o uso ldquo; rdquo; etc. dove non hanno un significato tecnico? -- Luca Brivio
Da revisionare: traduzione parziale delle release notes
Dato che con l'allegato non passa e che non ho tempo di aspettare la moderazione, pigliatevelo da HTTP (ringraziando Francesco Pedrini). http://www.mindolo.net/release-notes.it.sgml -- Messaggio inoltrato -- Subject: Da revisionare: traduzione parziale delle release notes Date: 02:47, venerdì 30 marzo 2007 From: Luca Brivio [EMAIL PROTECTED] To: debian-l10n-italian@lists.debian.org Come da oggetto, vi invio in allegato le Note di Release tradotte per la revisione. Sono sicuramente ancora piene di errori, soprattutto di ortografia (BTW: non ci sarà tempo per modificare lo stile, ma sono disponibile per farlo dopo etch). Avete poco tempo per scovarli tutti perché etch è in dirittura d'arrivo! Grazie a tutti in anticipo (o non). -- Luca Brivio ---
(urgente) soccorso per la traduzione delle release notes
Ciao a tutti, la deadline per le modifiche alle Release Notes per etch e alla traduzione è fissata per l'1/4, il giorno prima del rilascio, e io sono l'attuale traduttore italiano. Al momento però ho alcuni problemi: - a giorni temo che avrò il portatile in riparazione; - il pc fisso oggi sembra morto, quindi per i prossimi giorni non ci posso fare affidamento; - la mia casella di posta principale (su Infinito) che uso per le liste più importanti non funziona da 3 giorni; - non conosco bene quali saranno i miei impegni per i prossimi giorni. Attualmente la traduzione è aggiornata alla revisione originale 1.115, è da aggiornare in parecchi punti ma in modo non massiccio, ed è soprattutto da correggere e (fare) revisionare. Se qualcuno mi volesse dare una mano e potesse eventualmente prendersi carico di tenere aggiornati i commit per gli ultimi giorni, risponda mettendo in cc: luca DOT brivio AT gmail DOT com. Grazie in anticipo, -- Luca Brivio
traduzione delle release notes per etch - rev. orig. 1.115
Ciao a tutti i traduttori, correttori di bozze, coordinatori e lurker della lista. Allego per la revisione (invito tutti a partecipare!) l'attuale (ci sarà ancora del lavoro da fare per i redattori) bozza di traduzione per le Release Notes di Debian 4.0, senza ancora aver effettuato personalmente alcun proofreading, perché i tempi sono abbastanza ristretti e la caccia all'errore interminabile. Se non riuscite a leggere tutto, l'importante è che non revisioniate tutti quanti soltanto il primo capitolo! Mi scuso per il ritardo. A presto e... Buona giornata! -- Luca Brivio release-notes.it.sgml.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: Rilascio di Etch
Il giorno Mon, 1 Jan 2007 21:40:23 +0100 Luca Monducci [EMAIL PROTECTED] ha scritto: Vorrei fare, insieme a voi, il punto della situazione per quanto riguarda il resto del materiale da tradurre per Etch. Plaudo alla tua iniziativa! :-) - release note Oggi (cioè ieri) nonostante i bagordi mi stavo portando avanti... Prevedo molte modifiche all'originale, e di fare un primo commit il 3 (e al contempo darvele da revisionare). - ??? Boh! Ciao! -- Luca Brivio
Re: Apostrofo
On Fri, 20 Jan 2006 15:32:50 +0100 Emanuele Aina [EMAIL PROTECTED] wrote: [Alt Gr] + ['] (tastiera italiana) Credo che non sia necessario ricorre ad un'entitò... Sbaglio? No, quello è il backtick: ` Ma allora è un vero casino... Vabbe' finché non si trova un accordo ben consolidato non ci penso nemmeno ad utilizzare altro che ' come apostrofo! Buona giornata a tutti, amici! -- Luca Brivio Web:? Jabber: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] ICQ:234046116 MSN IM: [EMAIL PROTECTED] Vuoi ancora le tue libertà? Attento al tuo hardware! - http://no1984.org
Re: Apostrofo
On Thu, 12 Jan 2006 19:29:24 +0100 Emanuele Aina [EMAIL PROTECTED] wrote: Son d'accordo nel sostenere che sia più bello, ma come si fa sulla tastiera? [Alt Gr] + ['] (tastiera italiana) Credo che non sia necessario ricorre ad un'entitò... Sbaglio? (non rispondo al resto perché non ho capito molto!) -- Luca Brivio Web:? Jabber: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] ICQ:234046116 MSN IM: [EMAIL PROTECTED] Vuoi ancora le tue libertà? Attento al tuo hardware! - http://no1984.org
Re: [dpkg] traduzione imprecisa o astrusa
On Tue, 10 Jan 2006 12:09:20 +0100 Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED] wrote: #: main/archives.c:948 #, c-format msgid Selecting previously deselected package %s.\n msgstr Selezionato il pacchetto %s, che non lo era.\n non mi garba, potrebbe essere preferibile: msgstr Selezionato del pacchetto %s, precedentemente non opzionato.\n Che? :-P msgstr Scelta del pacchetto %s, precedentemente non selezionato.\n Direi di più: deselezionato, o de-selezionato, che corregge e precisa il significato. Ché non è unselected... O sbaglio? PS; non voglio innescare *flame* con queste mail, ma se poi per cosi' poco si puo' rimediare a traduzioni *non perfette* o imprecise, tanto vale, no? Certo! -- Luca Brivio Jabber: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] ICQ:234046116 MSN IM: [EMAIL PROTECTED] Vuoi ancora le tue libertà? Attento al tuo hardware! - http://no1984.org
Re: [dpkg] rimpiazzo vs. sostituto
On Mon, 9 Jan 2006 14:36:23 +0100 Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED] wrote: #: src/processarc.c:460 #, c-format msgid Unpacking replacement %.250s ...\n msgstr Spacchetto il rimpiazzo di %.250s ...\n io sostituirei `rimpiazzo` con `sostituto`. Che ne dite? Capisco che non ti piaccia ma non mi pare il caso di utilizzare la traduzione che hai proposto. Secondo me `sostituto` sostantivato designa in generale un surrogato, o qualcosa (o più spesso qualcuno) che agisce una sostituzione *ad interim*, sia pur perfetta e completa. `rimpiazzo` semanticamente mi sembra più azzeccato, chiarisce bene il concetto. In alternativa si potrebbe valutare la sostituzione con `la sostituzione` (non è un gioco di parole!) in senso metonimico. -- Luca Brivio Web:? Jabber: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] ICQ:234046116 MSN IM: [EMAIL PROTECTED] Vuoi ancora le tue libertà? Attento al tuo hardware! - http://no1984.org
Re: nuovo in lista
On Fri, 06 Jan 2006 09:14:28 +0100 Luca [EMAIL PROTECTED] wrote: sono nuovo in lista e vorrei tradurre qualche cosa, per poter contribuire. Cosa devo fare?Avevo letto sulla pagina di debian di iscriversi alla lista.. Benvenuto! Hai fatto benissimo ad iscriverti alla lista. Sicuramente uno dei nostri coordinatori avrà qualche buona indicazione da darti. Traduciamo documentazione, pagine del sito web, descrizioni e template di configurazione dei pacchetti. Per traduzioni che vanno oltre lo specifico del progetto Debian (pur interessandolo), c'è anche la lista del Translation Project italiano ([EMAIL PROTECTED]). Se sei così bravo da trovare subito qualche cosa da tradurre, segnalalo in lista e fatti dare qualche dritta! Altrimenti fatti suggerire (io non saprei bene cosa suggerirti ;-) ). Approfitto per una domanda a chi può rispondermi: qui in teoria si coordina in qualche modo anche la traduzione del wiki (http://wiki.debian.org/FrontPageItalian), ora che è diventato ufficiale, o conviene lasciare semplicemente che venga tradotto e darci un'occhiata *a posteriori*? Buona partecipazione al progetto Debian, Luca! (no, non sono un bot!) -- Luca Brivio Web:? Jabber: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] ICQ:234046116 MSN IM: [EMAIL PROTECTED] Vuoi ancora le tue libertà? Attento al tuo hardware! - http://no1984.org
Re: Apostrofo
On Wed, 04 Jan 2006 12:43:26 +0100 Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] wrote: Quello che vorrei proporre, partendo dalle pagine web scritte in wml, è di adottare il carattere apostrofo al posto dell’apice dritto: in pratica si dovrebbe scrivere «’» al posto di «'». È anche possibile scrivere l’apostrofo come «rsquo;». Mi sconvolgi! Ma appunto perchè si chiama rsquo; (right single quote) non credevo fosse anche il carattere apostrofo... Intendi che lo si dovrebbe usare non soltanto come apice destro (come già cerco di fare), ma anche come apostrofo? Ovviamente è anche possibile fare lo stesso discorso per le doppie virgolette. Attualmente c’è in preparazione[1] una macro CSS che gestisca correttamente le virgolette in HTML. Per le doppie virgolette va bene, se ci sarà una macro che farà distinzione fra le doppie virgolette del codice e le altre... -- Luca Brivio Web:? Jabber: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] ICQ:234046116 MSN IM: [EMAIL PROTECTED] Vuoi ancora le tue libertà? Attento al tuo hardware! - http://no1984.org signature.asc Description: PGP signature
Re: Traduzione evento debconf
On Thu, 29 Dec 2005 17:42:14 +0100 Johan Haggi [EMAIL PROTECTED] wrote: Da english/events/2006/0514-debconf.wml: Presentations about Debian technologies and the Debian project itself are welcome as well as upcoming and interesting items like the survival of dropped architectures. Presentazioni sulle tecnologie Debian e sullo stesso progetto Debian sono gradite come lo sono su argomenti incombenti e importanti (interesting=interesting) controversi (interesting=annoying) complessi(interesting=difficult) come la sopravvivenza delle architetture abbandonate. tematiche attuali e di interesse? -- Luca Brivio -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: informazioni generali sulla localizzazione 2
On Fri, 23 Dec 2005 12:07:01 +0100 Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] wrote: In effetti stiamo usando strumenti diversi da quello al quale ti riferisci, ma non è detto che le cose non cambino. In questi giorni, nella lista di coordinamento i18n si sta proprio discutendo di una gestione centralizzata delle traduzioni. Tra l'altra si parla anche di XLIFF e di omegaT. Fuor di retorica, è troppo un casino o potresti spiegarci un po' di che cosa si discute in concreto su debian-i18n (ci sono iscritto, ma non ho seguito attentamente la discussione, anche perché dovrei applicarmici alquanto dato che non ho le basi, e non ne trovo il tempo)? Sarebbe bello se potessimo farci un'opinione anche noi traduttori più ignoranti! ;-) P.S. Io ad esempio conosco a malapena il sistema di gettext e spero di non essere l'unico curioso! -- Luca Brivio
Re: Traduzione cinelerra
On Mon, 26 Dec 2005 00:39:35 +0100 giskard [EMAIL PROTECTED] wrote: Il giorno lun, 12/12/2005 alle 21.15 +0100, Davide Viti ha scritto: Ciao, mi e' stato chiesto di tradurre cinelerra: http://cvs.cinelerra.org/ Al momento io sono troppo occupato per farlo; ho visto che si tratta di molte stringe ma tutte brevissime. Il programma al momento e' debianizzato in modo _non_ ufficiale e Riccardo Setti ([EMAIL PROTECTED]) (per intenderci quello che mi ha chiesto di tradurre il .po) si e' preso la briga di aprire un ITP (#331072) Se siete interessati provate a dargli un occhiata ed eventualmente contattate giskard su #debian-it per chiarimenti ehrr...qualcuno è interessato? Come concordato con giskard, si sta da ieri occupando della traduzione (non elementare, per la verità) il sottoscritto. -- Luca Brivio
Re: Debian Developer's Reference
On Mon, 12 Dec 2005 01:52:05 +0100 Hugh Hartmann [EMAIL PROTECTED] wrote: Ciao Luca, e un saluto notturno a tutti i partecipanti alla lista :-) Buongiorno! Beh, io sono assolutamente d'accordo, non solo, se vuoi, poi la revisione del testo potrei farla moi :-) Pourquoi pas? Mi servirebbe proprio, un revisore! Per motivi universitari per qualche tempo la traduzione andrà a rilento, ma spero sarà quasi pronta per l'inizio di gennaio. Ne approfitto per avvisare la lista che che sto' traducendo in itaGliano ... :-) il Tutorial Debian, che recentemente e' stato aggiornato, e, sebbene la Guida di Riferimento Debian abbia sostitutito il testo in oggetto, lo trovo estremamente semplice e chiaro, specialmente nei concetti e nei comandi di base . naturalmente se qualcuno e' disponibile a darmi una mano nella revisione o nella traduzione sarebbe meglio :-) Io sono disponibile per la revisione, ma forse ci vorrebbe anche qualcuno più esperto :-) Au Revoir Hugh Hartmann À bientot! P.S. La vecchia traduzione incompleta della Developer's Reference mi potrà sicuramente essere utile, ringrazio per la segnalazione, ad ogni modo mi riesce più semplice tradurre da me consultando le parti già tradotte quando ci sono, per semplicità e per l'uniformità dello stile. -- Luca Brivio
Debian Developer's Reference
Dato che ho intenzione di leggere il documento di cui in oggetto, credete che sarebbe utile con l'occasione averne una traduzione in italiano (per ora a quanto pare c'è soltanto en,fr,jp)? Secondo me sì! Se siete d'accordo mi ci metto subito. -- Luca Brivio signature.asc Description: PGP signature
Re: errore
On Wed, 08 Jun 2005 12:10:08 +0200 Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] wrote: Se hai del tempo libero, ti consiglierei anche di partecipare alla revisione delle traduzioni del progetto GNU: [EMAIL PROTECTED] Quasi quasi mi ci iscrivo anch'io ;-) -- Luca Brivio Web:http://icebrook.altervista.org Jabber: [EMAIL PROTECTED] Diciamo no ai brevetti software in Europa! Perché? http://www.nosoftwarepatents.com/it/m/intro/index.html No software patents in EU! Why? http://www.nosoftwarepatents.com/ pgpYPwWGnSsbJ.pgp Description: PGP signature
Re: errore
On Tue, 7 Jun 2005 19:32:59 +0200 [EMAIL PROTECTED] wrote: nel sito debian, al link: http://www.debian.org/releases/woody/i386/release-notes.it.txt del Note di Release per Debian GNU/Linux 3.0 (woody), Intel x86 cap. 1.2. Cosa c'è di nuovo nella distribuzione? alla fine del 5 paragrafo manca la parola sicurezza : Ormai woody non è più mantenuta, l'errore non potrà essere corretto. Ma se trovi errori anche nel corrispettivo documento di sarge faccelo sapere, provvederò in breve alla correzione. Infine, ora Debian fornisce documentazione approfondita per l'amministratore attento alla(qui manca la parola sicurezza), compreso il 'Securing Debian Manual' (http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/) del Debian Documentation Project (nel pacchetto `harden-doc'). Se è sempre lo stesso documento, idem... Grazie per la collaborazione! Mi domando se mail come queste sono ben accette perche' si capisce che l'ho scritta per la voglia di migliorarsi con positivita' o se rompo i c.i Molto ben accette! -- Luca Brivio Web:http://icebrook.altervista.org Jabber: [EMAIL PROTECTED] Diciamo no ai brevetti software in Europa! Perché? http://www.nosoftwarepatents.com/it/m/intro/index.html No software patents in EU! Why? http://www.nosoftwarepatents.com/ pgpU1cKN0pFZm.pgp Description: PGP signature
Re: Release Notes aggiornate per il release di sarge
On Tue, 31 May 2005 00:18:54 +0200 Luca Brivio [EMAIL PROTECTED] wrote: Ecco le release notes da revisionare, oltre che (prima di tutto) da compilare per le diverse architetture per vedere se funge! La deadline è fissata a giovedì 2/6, insomma ci dobbiamo smazzare urgentemente 'sta revisione. (è vergognoso, ma confesso che sto cercando di ricordare come si compila nei vari formati) Buon lavoraccio (a chi può!), e buona notte! P.S. Le ho già inviate per il commit, così almeno han già qualcosa, non si sa mai ;-) Oggi che è l'ultimo giorno non ci sarò. VI prego, se voleste o qualcuno chiedesse di effettuare nuovi aggiornamenti alle release notes, di mandare eventualmente su debian-doc e di non partire dalla versione che ho mandato in questa ml ma dalla 1.53 che ho mandato or ora su debian-doc e sarà verosimilmente presto sul CVS. In ogni caso quella attuale dovrebbe essere sufficientemente corretta (per quanto riguarda l'ortografia non ci metto la mano sul fuoco, mi spiace...). Grazie a tutti per la collaborazione! -- Luca Brivio pgppd8YZiIvK2.pgp Description: PGP signature
Re: Release Notes aggiornate per il release di sarge
On Thu, 02 Jun 2005 10:27:23 +0200 Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] wrote: Io la sto tenendo d'occhio e posso eventualmente fare modifiche. Grazie mille per la collaborazione! -- Luca Brivio Web:http://icebrook.altervista.org Jabber: [EMAIL PROTECTED] Diciamo no ai brevetti software in Europa! Perché? http://www.nosoftwarepatents.com/it/m/intro/index.html No software patents in EU! Why? http://www.nosoftwarepatents.com/ pgpr2yVbpXX6t.pgp Description: PGP signature
Re: Release notes, ultimi aggiornamenti per sarge
On Mon, 30 May 2005 11:34:02 +0200 (CEST) [EMAIL PROTECTED] wrote: non so se hai potuto fare il commit, ma c'è un messaggio in debian-i18n che annuncia le ultime modifiche alle note che traduci. Non ho ancora mandato su debian-doc per il commit perché non mentre aggiornavo aggiornavano continuamente l'originale. Mi dovrebbe mancare davvero poco, non dico tra mezz'ora perché sto uscendo, ma stasera salvo imprevisti vi mando qui la traduzione e la mando pure su debian-doc, come mi ha chiesto Frans Pop. Sono state fatte venerdì e si ha tempo fino al 2 per fare il commit della traduzione. I know ;-) Se puoi, sarebbe bello potere avere la traduzione oggi o domani per fare una revisione veloce e un commit finale il 2 giugno. Certo. E provare a compilare perché con le centinaia di tag aggiunti non mi meraviglierei se ci fossero errori. Pensi di potercela fare? Certamente! Ho praticamente aggiornato alla 1.48, la finale è la 1.50. Grazie per il messaggio. -- Luca Brivio Web:http://icebrook.altervista.org Jabber: [EMAIL PROTECTED] Diciamo no ai brevetti software in Europa! Perché? http://www.nosoftwarepatents.com/it/m/intro/index.html No software patents in EU! Why? http://www.nosoftwarepatents.com/ pgpJx2JtsrRAz.pgp Description: PGP signature
Release notes, ultimi aggiornamenti per sarge
Da diversi mesi non invio su debian-doc la traduzione aggiornata ma entro domenica sera è a posto (se non scrivono altre 100 pagine!). Una domanda. Come traducete voi input layer, parlando di tastiere? Io sto usando un letterale livello di input, forse dovrei usare schema o qualcosa del genere? -- Luca Brivio Web:http://icebrook.altervista.org Jabber: [EMAIL PROTECTED] Diciamo no ai brevetti software in Europa! Perché? http://www.nosoftwarepatents.com/it/m/intro/index.html No software patents in EU! Why? http://www.nosoftwarepatents.com/ pgpf17INotNmf.pgp Description: PGP signature
Re: Debian installer
On Fri, 27 May 2005 00:03:41 +0200 Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] wrote: Il giorno gio, 26-05-2005 alle 17:42 +0200, Stefano Canepa ha scritto: [...] Il problema è che ... in corso noi lo mettiamo per tradurre le frasi che terminano con ... Hai ragione Stefano, io credo che il punto finale ci dovrebbe essere. Altri pareri? Sono d'accordo, giacché non si tratta di titoli, ma di descrizioni, per di più in sequenza, il che rende plausibile l'utilizzo di una punteggiatura. -- Luca Brivio Web:http://icebrook.altervista.org Jabber: [EMAIL PROTECTED] Diciamo no ai brevetti software in Europa! Perché? http://www.nosoftwarepatents.com/it/m/intro/index.html No software patents in EU! Why? http://www.nosoftwarepatents.com/ pgpA8bfZV7DXY.pgp Description: PGP signature
Stato delle traduzioni in vista della release di sarge
C'è qualche utile traduzione ancora da fare, o da aggiornare consistentemente in vista della release di sarge (a parte le release notes)? Scusate se domando in lista invece che domandare ai coordinatori, ma lo faccio proprio perché manca poco! -- Luca Brivio Web:http://icebrook.altervista.org Jabber: [EMAIL PROTECTED] Diciamo no ai brevetti software in Europa! Perché? http://www.nosoftwarepatents.com/it/m/intro/index.html No software patents in EU! Why? http://www.nosoftwarepatents.com pgp0WNzYO5nan.pgp Description: PGP signature
Re: revisione di boot-installer/alpha.xml
On Tue, 04 Jan 2005 20:50:45 +0100 Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] wrote: Ecco la traduzione del file in oggetto per una prima revisione. La sto leggendo anch'io, non so se finisco per stasera o domani :-) pgpHfy5KHOoY2.pgp Description: PGP signature
Re: Revisione di apt-listbug
On Sun, 2 Jan 2005 16:22:20 +0100 Luca Monducci [EMAIL PROTECTED] wrote: Ed ecco che arrogante prendo a scrutinare la tua traduzione (mi ci manca solo di inforcare gli occhiali)! ma hai sicuramente impugnato la matita rossa e blu :-) Eh sì e però devo dire che il blu non l'ho quasi usato ;-) Del resto mi sento molto niubbo... A proposito, la prossima volta sarà meglio che vada a vedere nel CVS per capire che cosa sono i vari %s etc. eh? #: apt-listbugs:210 msgid Usage: msgstr Uso: Non è un termine che si tradurrebbe solitamente con utilizzo? Me lo chiedo, ma forse hai ragione tu... Ho trovato altre traduzioni che utilizzano Uso: Sì certo, poi a pensarci bene non stona troppo! #: apt-listbugs:214 msgid -h : Display this help and exit.\n msgstr -h : Mostra questo aiuto ed esce.\n Essendo in seconda persona, forse si dovrebbe tradurre Visualizza|Mostra questo aiuto ed esci? Scusami se divago su questioni banali... Questi messaggi appaiono nella schermata di --help del programma, dovrebbero essere tutti in terza persona e possibilmente molto brevi. Sì, infatti poi mi sono accorto di aver lasciato per sbaglio questo appunto nella mail... #: apt-listbugs:219 msgid -g : Show newer bugs than upgrade packages.\n msgstr -g : Mostra i bug più recenti dei pacchetti da aggiornare.\n Mi pare che dei pacchetti sia ambiguo, dal momento che si potrebbe intendere più recenti come superlativo. Un modo radicale di risolvere l'ambiguità sarebbe eliminare l'articolo i, ma si potrebbe anche utilizzare una costruzione del tipo [...] [i] bug che siano più [...], o simili... Sicuramente saprai come fare! Mostra i bug che sono più recenti dei pacchetti da aggiornare però è troppo lunga, se qualcuno ha idee migliori... Mostra qualsiasi bug più recente dei pacchetti da aggiornare? (sì vabbe' un carattere in meno...) Mostra i bug posteriori ai pacchetti da aggiornare? Mostra ogni bug più recente dei pacchetti da aggiornare? (ma non mi piace...) #: apt-listbugs:223 msgid -R : Use Release-Critical bug reports\n msgstr -R : Usa le segnalazioni dei bug critici\n Usa... ma forse è meglio così? Per omogeneità/brevità OK. In ogni caso tradurrei 'to show' con 'mostrare' e 'to display' come 'visualizzare', certo però può essere soggettivo. Ho usato sempre mostrare perché più breve OK (inesperienza mia, perdonate!) #: apt-listbugs:230 #, python-format msgid -c dir : Specify cache_dir [%s].\n msgstr -c dir : Specifica la cache_dir [%s]\n Qui va bene... o bisogna specificare che cos'è la cache_dir (in inglese potrebbe essere più scontato...)? cache_dir -- directory cache Direi OK... #: apt-listbugs:231 msgid -t minutes : Specify cache expire timer in minutes msgstr -t minuti : Ritardo della scadenza della cache in minuti Cfr. sopra: Specifica... Tradurrei addirittura, semplicemente, Specifica il minutaggio per la scadenza della chat! Lo trovo orribile!! Questa come ti sembra: Specifica i minuti di validità della cache Bravo! (sì era orribile, un tecnicismo un po' fuori luogo per impreziosire un help piattino!) #: apt-listbugs:232 msgid -C apt.conf: Specify apt.conf.\n msgstr -C apt.conf : Specifica apt.conf.\n Forse bisognerebbe specificare che si tratta di un file? Sempre per l'utente medio... Appunto utente medio non utonto!! :) Non ho detto utonto per via della mia eccessiva tendenza alla benevolenza verso gli utonti stessi... i quali però possono leggersi il man per apt.conf :-)) ammesso che mai possano aver bisogno di utilizzare l'opzione in questione! #: apt-listbugs:233 msgid -y : Assume that you select yes for all questions. msgstr -y : Assume che si risponda sì a tutte le domande. #: apt-listbugs:234 msgid -n : Assume that you select no for all questions. msgstr -n : Assume che si risponda no a tutte le domande. In inglese, in entrambi i casi, la proposizione principale e la subordinata sono entrambe in seconda persona. A rigore, si potrebbe tradurre con Assumi di rispondere [...], o, se vi pare, Assumi come risposta sì|no per tutte le domande. Quest'ultima versione mi piace, però non è in terza persona... Assume come risposta sì|no per tutte le domande? #: apt-listbugs:239 msgid list pkg...: list bug reports of the specified packages\n msgstr list pacchetti : mostra le segnalazioni di bug dei pacchetti specificati\n Perché mostra e non semplicemente elenca? Rimpiazzerei pkg... con pacchetto..., ma capisco che significherebbe modificare tutta la tabulazione... Tu però sotto hai usato pct, quindi lo riporterei anche qui! Quindi suggerisci pct...? In sostanza sì, comunque non trovo che sia così importante... #: apt-listbugs:241 msgid See the manual page for the long
Re: Release Notes for 'sarge': it translation
On Sat, 1 Jan 2005 04:30:24 +0100 Jens Seidel [EMAIL PROTECTED] wrote: I suggest that at least one person performs a proofread on the HTML or PDF output of this document. Problema: nelle versioni Postscript e PDF c'è almeno una riga che (non andando giustamente a capo) esce dalla pagina, e qualcun'altra che va nei bordi... Sarà tra le cose da sistemare per la prossima revisione... Please note that it was necessary for me to apply the following mini patch to build: debiandoc @@ -94,7 +94,7 @@ ![ %available-2.6 [ pSull'architettura arch-title; è disponibile anche un kernel 2.6, -la cui versione è la [EMAIL PROTECTED];. Si noti che i pacchetti di Debian +la cui versione è la kernelversion-2.6;. Si noti che i pacchetti di Debian del kernel 2.6.8 includono la release 2.6.8.1 del kernel ed altre patch selezionate./p Mi scuso con Giuseppe, non so proprio come sia successo, credo che il suo indirizzo sia finito lì mentre finivo di rivedere il documento. @@ -485,7 +485,7 @@ pDopo aver aggiunto le proprie nuove fonti, si disabilitino le righe tt/deb/ preesistenti in file/sources.list/, ponendo davanti ad esse - un simbolo 'cancelletto' (tt/#/)./p + un simbolo 'cancelletto' (tt/#/)./p/sect1 sect1 id=cdromsheadingAggiunta di fonti su CD-ROM per APT/heading Forse era per questo che non si riusciva a compilare? @@ -784,8 +784,7 @@ La presente sezione fornisce una breve introduzione a risorse che potrebbero risultare d'aiuto per i nuovi utenti Debian./p - sect1 id=lists - + sect1 id=listsheadingMailing lists/heading pLe mailing list di maggior interesse per gli utenti Debian sono la lista debian-user (in inglese) e le liste di utenti nelle varie lingue, debian-user-var/language/ [il nome di quella in italiano Vorrà dire che dovrò correggere Mailing lists in Mailing list (altrove tuttavia è Liste di messaggi...), ci sarà occasione di farlo spero... aspetto quantomeno una decisione sul passaggio relativo alle locale tedesche. Ciao a tutti e buon anno! Luca pgpWaHMPWN2es.pgp Description: PGP signature
Release Notes for 'sarge': it translation
Hi, could somebody submit to the DDP CVS the attached translation (it) for Release Notes 1.9? Many thanks, Luca P.S. I hope there is no problem with the file format... release-notes.it.sgml Description: Binary data
Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)
On Fri, 17 Dec 2004 14:12:11 +0100 Johan Haggi [EMAIL PROTECTED] wrote: ven 17 dicembre 2004, alle 2:13 (GMT+0100), Luca Brivio ha scritto: tagspeakup/tag itempÈ pressoché identico al kernel vanilla sopra descritto, ma con supporto per i display braïlle. Una s/braïlle/braille/ ?? Sostituisco, avevo scritto così perché mi pare che la pronuncia sia quella... ma mi ritrovo isolato! sect id=newdistroheadingChe cosa c'è di nuovo nella Distribuzione?/heading pPer rimpiazzare lo stagionato, assai malignato, seppure ancora popolare malignato ??? io metterei criticato o qualcosa del genere Secondo me criticato dà un'idea di razionalità estranea al significato del termine inglese, sto cercando un termine migliore per tradurre much-maligned. Metto assai denigrato (anche se forse è un termine troppo serio), se poi ne trovare una meglio... ;-) pLe locale per le lingue tedesche (p.e. [EMAIL PROTECTED]) utilizzano Anche in inglese e` plurale? a me suona meglio: «Il locale per ... utilizza ...» (singolare e maschile) che e` anche in accordo con il successivo: [...]. L'abbiamo conservato tale [...] Sì, è plurale anche in inglese: The locales [...] unfortunately use, mentre L'abbiamo conservato tale è traduzione di We have retained it (an aesthetically unpleasing way). che nel futuro sarà corretto. Suggeriamo che si passi ad una locale UTF-8 (p.e. [EMAIL PROTECTED]), che supporta pienamente il tedesco con una locale - un locale ? Modifico, ma debbo domandare a Luca se c'è qualche motivo preciso per cui ha tradotto la locale. Potrebbe essere giusto come ha scritto lui... Seppure infrequentemente compare anche così nelle pagine in rete ('la [codifica] locale'?). mantenere la compatibilità con altre disytibuzioni Linux, e speriamo s/disytibuzioni/distribuzioni/ Corretto. pL'aggiornamento della distribuzione dovrebbe essere effettuato o in locale da una console virtuale in modalità testo (o da un terminale seriale direttamente connesso), o in remoto attraverso un collegamento prgn/ssh/./p Cos'e` la versione 2 di debiandoc? con debiandoc-sgml 1.1.84 non riesco a compilarlo: prgn/ssh/ e` una nuova sintassi per prgnssh/prgn ? Se non lo e` anche il paragrafo successivo e` pieno di tag non chiusi. Lascio com'è in inglese. Non ho provato a compilarlo, ma evidentemente non se li sono dimenticati tutti aperti :p pem/Importante/: em/Non/ si dovrebbe effettuare l'aggiornamento utilizzando prgn/telnet/, prgn/rlogin/, prgn/rsh/, o da una sessione di X gestita da prgn/xdm/, prgn/gdm/ o prgn/kdm/ etc. sulla macchina che si sta aggiornando. [...] pIndipendentemente dal metodo utilizzato per l'aggiornamento, si raccomanda di controllare prima lo stato di tutti i pacchetti e, e di verificare che s/e, e di/e di/ Corretto. pdebian; è fornita con un kernel kernelversion; che appartiene alla serie 2.4, series, la vecchia serie stabile del kernel Linux. Si potrebbe desiderare di utilizzare un kernel della serie 2.6 per avere un miglior supporto dell'hardware o prestazioni migliorative./p un series di troppo s/migliorative/migliori/ Già tolto il series... migliorative mi sembra il termine più adatto, ma se proprio vi fa schifo lo cambierò! pSi dovrebbe quindi utilizzare per la sua installazione tt/aptitude install/. Una volta che questo nuovo kernel sua installato , si dovrebbe effettuare un riavvio s/kernel sua/kernel sia/ Corretto. Grazie mille per l'aiuto, insostituibile :))
Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)
On Fri, 17 Dec 2004 10:00:16 +0100 Giovanni Ridolfi [EMAIL PROTECTED] wrote: referenzino la distribuzione tt'stable'/tt e non la referenzino attraverso il suo nome in codice soggettivoreferenzino non mi piace ;-) referenzino -- facciano riferimento a Ora ho corretto come mi hai suggerito. si ponga cura nell' osservare la netiquette standard delle liste./p !--?un link per la netiquette?-- visto che e' la traduzione _italiana_ io metterei http://www.debian.org/MailingLists/index.it.html#codeofconduct Non lo metto perché nel documento gli indirizzi web sono stati sempre immessi come variabili... Volete che chieda agli autori? Se ci si sa fare con le parole, ... non mi piace, ma non trovo alternative Le traduzioni _devono_ piacere! Per ora ho messo Se si è portati per il testo, se non dite niente lo lascio. Anche se non ho accesso diretto al CVS, non credo sia un problema aggiornare in seguito (aspettando di vedere come va a finire la questione delle lingue tedesche). [...] si potrebbe voler fornire più attivamente un contributo aiutando a scrivere la anche se si puo' ancora migliorare... io direi: si potrebbe [desiderare di] partecipare in prima persona aiutando a scrivere Ma dài, è così brutta? Ora controllo formattazione e dettagli varii, poi se non succede nulla invio! Inoltre ho corretto altre cose e sostituito email con e-mail...
Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)
Al seguente indirizzo è disponibile la traduzione che vorrei mandare già domani su debian-doc http://lucab83.altervista.org/debian/cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/release-notes/it/release-notes.it.sgml Se trovate altri errori, li correggo subito! Devo ringraziare tutti quelli che mi hanno aiutato. Vorrei inserire i ringraziamenti nel file, ma non so bene dove... Domani cercherò di provvedere. Ciao! Luca
Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)
On Fri, 17 Dec 2004 10:00:16 +0100 Giovanni Ridolfi [EMAIL PROTECTED] wrote: locale UTF-8 (p.e. [EMAIL PROTECTED]), che supporta pienamente il tedesco con le virgolette corrette, e, utilizzando la codifica Unicode, ha un miglior anche per altre lingue./p ha un miglior cosa? ;-) miglior supporto, corretto ;) [...] pIl metoro raccomandato per l'aggiornamento consiste nel metoro -- metodo ...già! [...] per espandere il percorso into su directory multiple./p into (?) ahiahi sostituendo progressivamente il testo tradotto capita... [...] referenzino la distribuzione tt'stable'/tt e non la referenzino attraverso il suo nome in codice soggettivoreferenzino non mi piace ;-) referenzino -- facciano riferimento a ancora non corretto, ma in effetti non piace neanche a me (non è mio ;-) ) [...] programma prgn/usr/bin/script/prgn pre registrare pre -- per a posto [...] (i file in queste directory potrebbero venir cancellati soggettivo estremamente pignolo per l'italiano scritto (venire come ausialiare per il passivo e' una forma della lingua parlata) venir -- essere ho ridotto l'uso dell'ausiliare venire per la forma passiva rispetto alla traduzione di Luca, ma non sono stato radicale... lo correggerò probabilmente, ma prima aspetto altri commenti! [...] pNota che il kernel Linux em/non/ è Nota -- Si noti che oppure, a) Nota. Il kernel oppure ancora b) Nota: il kernel sì, è Si noti, 'sta forma impersonale però non la capisco... poi sto sempre con gente a cui do del tu! [...] nota sull'aggiornamento del manuale pdebian; è fornita con un kernel kernelversion ; che appartiene alla serie 2.4, sseries, ... non ho seguito DD, ma non si usava il 2.6.8 ? bisognerebbe indagare ed -eventualmente- tracciare un bug per il manuale di installazione ;) Se ho detto una sciocchezza scusate. Se sali appena trovi un ![ %available-2.6 [ quindi immagino che non compaia per i386 e per i port per cui è disponibile la versione 2.6 (se sbaglio mi si corregga) [...] si ponga cura nell' osservare la netiquette standard delle liste./p !--?un link per la netiquette?-- visto che e' la traduzione _italiana_ io metterei http://www.debian.org/MailingLists/index.it.html#codeofconduct Valido suggerimento secondo me... che dite, lo aggiungiamo? [...] ne possiamo tenere traggia e che gli svilupp traggia -- traccia Devo sistemare la tastiera in modo più comodo, per non pigiare sempre sui tasti sbagliati! [...] Assistendo gli utenti con i problemi che esprimono sulle verie url id=url-debian-list-archives; verie -- varie (o traduciamo in pugliese :-D scusate, non ho resistito :-) Cercasi curatore per la traduzione it_BA! Dato che qualunque traduzione è ben accetta, non mi sembra un'idea così assurda! [...] Se ci si sa fare con le parole, ... non mi piace, ma non trovo alternative Non posso mettere se si possiedono particolari attività linguistiche, se no non lo fa più nessuno! Se vi pare, potrei mettere se si ha dimestichezza con le parole o qualcosa del genere... [...] si potrebbe voler fornire più attivamente un contributo aiutando a scrivere la anche se si puo' ancora migliorare... io direi: si potrebbe [desiderare di] partecipare in prima persona aiutando a scrivere Sono stato piuttosto letterale, pensando a quando mi capita di leggere la versione originale inglese per chiarirmi le idee dopo aver letto la traduzione... Certo qui (a parte il fatto che la versione originale è sicuramente sintatticamente e stilisticamente migliorabile) si potrebbe fare come dici tu... Altre idee? [...] un contributo a qualuno fra qualuno -- qualcuno fixed ;-) Grazie a te per il lavoro. Nanni Grazie per l'utilissimo contributo. Luca
Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)
On Fri, 17 Dec 2004 02:13:15 +0100 Luca Brivio [EMAIL PROTECTED] wrote: On Thu, 16 Dec 2004 12:49:37 +0100 Luca Brivio [EMAIL PROTECTED] wrote: La cura della traduzione delle Release Notes passa da Giuseppe Sacco al sottoscritto. Debbo vivamente ringraziare Luca Monducci per il suo lavoro sulla traduzione dalla revisione inglese 1.8. Ed eccovi di seguito (spero che la dimensione del messaggio non infastidisca nessuno, ma per la revisione mi sembra più comodo così) il file delle Release Notes tradotte in italiano (ed aggiornate in corso d'opera alla revisione 1.9 dell'originale). Potrebbe anche essere pieno di errori di ortografia, ma preferisco inviarvelo subito. Siete invitati a fare commenti su tutto (tag e stile di formattazione compresi). Stasera se ho tempo cerco di sistemare i punti che mi avete indicato, così vi rimando il tutto... In ogni caso domani non ci sarò (domenica ancora non so). Continuate pure con la revisione, se ne avete tempo e voglia! Luca
Traduzione delle Release Notes (sarge)
La cura della traduzione delle Release Notes passa da Giuseppe Sacco al sottoscritto. Debbo vivamente ringraziare Luca Monducci per il suo lavoro sulla traduzione dalla revisione inglese 1.8. Ciao, Luca
Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)
perfetto. Per favore avvisa anche in debian-i18n oppure, se lo preferisci, lo faccio io. ho visto che lo hai già fatto. Meglio :-) Sì, sto sistemando (come dico io) la traduzione per poi darvela da revisionare (come dite voi). Quindi, a presto!
Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)
On Thu, 16 Dec 2004 12:49:37 +0100 Luca Brivio [EMAIL PROTECTED] wrote: La cura della traduzione delle Release Notes passa da Giuseppe Sacco al sottoscritto. Debbo vivamente ringraziare Luca Monducci per il suo lavoro sulla traduzione dalla revisione inglese 1.8. Ed eccovi di seguito (spero che la dimensione del messaggio non infastidisca nessuno, ma per la revisione mi sembra più comodo così) il file delle Release Notes tradotte in italiano (ed aggiornate in corso d'opera alla revisione 1.9 dell'originale). Potrebbe anche essere pieno di errori di ortografia, ma preferisco inviarvelo subito. Siete invitati a fare commenti su tutto (tag e stile di formattazione compresi). __ !DOCTYPE debiandoc PUBLIC -//DebianDoc//DTD DebianDoc//IT [ !entity % dynamicdata SYSTEM ../dynamic.ent%dynamicdata; !entity % shareddata SYSTEM ../release-notes.ent %shareddata; !entity docid $Id: release-notes.it.sgml,v 1.2 2003/01/04 00:37:57 joy Exp $ ] debiandoc !-- Last-Translator: Luca Brivio [EMAIL PROTECTED] -- !-- original version: 1.9 -- book titlepag titleNote di Release per debian; release; (releasename), arch-title;/title author nameJosip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford (attuale)/nameemail/email /author author name/nameemaildebian-doc@lists.debian.org/email /author versiondocid;/version /titlepag toc detail=sect1 chapt id=aboutheadingChe cosa c'è di nuovo nelle Note di Release/heading p[La versione più recente di questo documento è sempre disponibile presso url id=url-release-notes;. Se la presente versione data a più di un mese fa, si potrebbe voler scaricare l'ultima versione.]/p pSi noti che precedenti edizioni delle note di release contenevano informazioni sull'aggiornamento da release anteriori alla release precedente. Tuttavia tali contenuti rendevano spesso la documentazione più complessa, così abbiamo deciso di trattare solamente aggiornamenti da debian; 3.0 ('woody'). Se si necessita di eseguire aggiornamenti dalle antecedenti release, si leggano le precedenti versioni delle note di release./p /chapt chapt id=whats-newheadingWhat's New in debian; release;/heading pLa lista delle architetture supportate non è cambiata dalla precedente release, debian; 3.0 ('woody'). Ecco la lista completa delle architetture per questa release./p p list itempIntel x86 ('i386')/p/item itempMotorola 680x0 ('m68k')/p/item itempAlpha ('alpha')/p/item itempSPARC ('sparc')/p/item itempPowerPC ('powerpc')/p/item itempARM ('arm')/p/item itempMIPS ('mips' (Big endian) e 'mipsel' (Little endian))/p/item itempIntel Itanium ('ia64')/p/item itempHP PA-RISC ('hppa')/p/item itempS/390 ('s390')/p/item /list /p ![ %not-i386 [ !-- i386 doesn't have a port page - or do they now? -- pSi può leggere di più circa lo stato dei port e reperire informazione specifiche sul port per la propria architettura presso le url id=url-ports; name=pagine web dei port di Debian./p ]] ![ %hppa %s390 %mips %mipsel %ia64 [ pQuesta è soltanto la seconda release ufficiale di debian; per l'architettura arch-title;. Riteniamo che abbia raggiunto uno stato di collaudo sufficiente per la distribuzione. Tuttavia, dal momento che non è stata in circolazione quanto le release precedenti su altre architetture (e non è quindi stata altrettanto testata dagli utenti), si potrebbe incontrare qualche bug. Si prega di usare il nostro url id=url-bts; name=sistema di rintracciamento dei bug (BTS) per segnalare qualunque problema; ci si assicuri di menzionare il fatto che il bug è riscontrato sulla piattaforma architecture;./p ]] pdebian; release; per l'architettura arch-title; è distribuita con la versione kernelversion; del kernel./p ![ %available-2.6 [ pSull'architettura arch-title; è disponibile anche un kernel 2.6, la cui versione è la kernelversion-2.6;. Si noti che i pacchetti di Debian del kernel 2.6.8 includono la release 2.6.8.1 del kernel ed altre patch selezionate./p ]] sect id=newinstheadingChe cosa c'è di nuovo nel Sistema di Installazione?/heading pIl vecchio sistema di installazione di debian; è stato sostituito da un sistema di installazione completamente nuovo, chiamato prgndebian-installer/prgn. Il nuovo sistema di installazione ha un design modulare: è stato sviluppato pensando all'estensibilità./p
Re: Revisione dei template di isdnutils
On Sat, 11 Dec 2004 15:30:53 +0100 Luca Monducci [EMAIL PROTECTED] wrote: #. Type: note #. Description #: ../isdnutils-base.templates:65 msgid The existing /etc/cron.weekly/isdnutils script has been renamed to isdnvboxserver to fit the names of the splitted packages (in the old version, the script only handled isdnvbox things). msgstr Lo script /etc/cron.weekly/isdnutils è stato rinominato in isdnvboxserver in modo da rispecchiare il nome del pacchetto che lo installa (nella vecchia versione lo script era usato solo dai componenti di isdnvbox). In linea generale, seppure l'uso della locuzione in modo da sia ormai invalso nell'italiano scritto, ritengo che si tratti di un costrutto ellittico (equivalente a in modo tale da), e che sia da riservare alla lingua parlata. La sostituirei pertanto con un in modo di (meno usitato, ma a mio parere più corretto). (Nel template, ve lo dico subito, occorre solamente qui :p ).
Re: Revisione dei template di isdnutils
Qualche proposta di modifica sulla prima parte (ipppd) #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:17 msgid However, some people have special requirements, and they may choose another interface that debconf will configure (e.g. because they don't want this connection to be the default gateway). msgstr Comunque chi ha particolari necessità può scegliere un'interfaccia diversa da configurare con debconf (p.e. perché non si vuole usare questa connessione come default gataway). non si vuole usare - non vuole usare (per non far dipendere una subordinata impersonale da una proposizione in terza persona) default gateway - gateway di default #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:39 msgid What telephone number(s) must be dialed in order to connect to your Internet service provider (ISP)? msgstr Quale numero/i chiamare per connettersi al proprio Internet Service Provider (ISP)? Quale - Quale/i chiamare - comporre (credo sia più corretto) #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:55 msgid When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the call must be given in the call-setup message. While usually a wrong MSN will be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes a wrong MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to fail. So, it is best to enter the correct local MSN here. msgstr Quando si fa una chiamata con ISDN, l'MSN (numero di telefono) che da origine alla chiamata deve essere passato nel messaggio di call-setup. Di solito un MSN sbagliato viene sostituito dal MSN principale della linea ISDN, in particolare con un centralino un MSN sbagliato (spesso il numero di estensione) comporta il fallimento del call-setup. Quindi è meglio inserire l'MSN corretto. che da origine alla chiamata - che dà origine alla chiamata (verbo 'dare') #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:55 msgid This may also be necessary if you want the costs to be registered to one particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported by your telco. msgstr Questo potrebbe essere necessario se si vuole registrare i costi di un particolare MSN, nel caso si abbia più di un MSN e questo servizio sia supportato dal proprio gestore telefonico. potrebbe essere necessario - potrebbe anche essere necessario ? #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:69 msgid Most (all?) ISPs need a user name and password for authenticating you as a valid user before allowing access. Enter the user name here. The password will be asked for next. msgstr Molti (tutti?) gli ISP necessitano di un nome utente e di una password per autenticare l'utente che richiede l'accesso. Adesso inserire il nome utente, la password verrà chiesta in seguito. Adesso inserire il nome utente, la password verrà chiesta in seguito. - Inserire ora il nome utente, la password verrà richiesta successivamente. (mi pare stia meglio ;) ) #. Type: password #. Description #: ../ipppd.templates:76 msgid The password you give here will be entered into /etc/ppp/pap-secrets and / etc/ppp/chap-secrets together with the username. msgstr La password e il nome utente verranno inseriti in /etc/ppp/pap-secrets e /etc/ppp/chap-secrets. La password e il nome utente - La password e il nome utente forniti (per la puntualità!) #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:106 msgid The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils file from the old isdnutils package still exists. If you changed that file at some point, you may need to redo those changes in the 00-ipppd file (which is the new name). After that, please delete the old 00-isdnutils file. msgstr Il file /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils appartenente al vecchio pacchetto isdnutils esiste ancora. Se in passato si è modificato questo file potrebbe essere necessario rifare le stesse modifiche a 00-ipppd (il nuovo nome). Poi cancellare il file 00-isdnutils. rifare le stesse modifiche a 00-ipppd (il nuovo nome). - ripetere le medesime modifiche in 00-ipppd (il nuovo nome). #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:116 msgid The /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils file from the old isdnutils package still exists. If you changed that file at some point, you may need to redo those changes in the 99-ipppd file (which is the new name). After that, please delete the old 99-isdnutils file. msgstr Il file /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils appartenente al vecchio pacchetto isdnutils esiste ancora. Se in passato si è modificato questo file potrebbe essere necessario rifare le stesse modifiche a 99-ipppd (il nuovo nome). Poi cancellare il file 99-isdnutils. rifare le stesse modifiche a 99-ipppd (il nuovo nome). - ripetere le medesime modifiche in 99-ipppd (il nuovo nome). #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:126 msgid The