Re: Reminder for chef-solr translation updates (REALLY wake up....:-))
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): Spanish team, wake up! File to translate attached. Please hurry # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: chef-solr\n Report-Msgid-Bugs-To: chef-s...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-09-13 07:47+0200\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: password #. Description #: ../chef-solr.templates:2001 msgid AMQP user password: msgstr #. Type: password #. Description #: ../chef-solr.templates:2001 msgid Please choose the password for the \chef\ AMQP user in the RabbitMQ vhost \/chef\. msgstr #. Type: password #. Description #: ../chef-solr.templates:2001 msgid RabbitMQ's rabbitmqctl program, which will be used to set this password, cannot read input from a file. Instead the password will be passed to it as a quoted string, so it must not include any shell special characters (such as the exclamation mark) which will cause errors. msgstr #. Type: password #. Description #: ../chef-solr.templates:2001 msgid The password will be stored in /etc/chef/solr.rb and /etc/chef/server.rb as \amqp_pass\. msgstr signature.asc Description: Digital signature
Re: Reminder for pam-mysql translation updates (REALLY wake up...)
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): Spanish team, wake up... I mean it..:-) File to translate attached. # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: pam-mysql\n Report-Msgid-Bugs-To: pam-my...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-09-13 07:47+0200\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../libpam-mysql.templates:2001 msgid Restrict access to pam-mysql configuration file to root? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../libpam-mysql.templates:2001 msgid This version of pam-mysql uses a configuration file which may include passwords. It is recommended to restrict access to this file so that unprivileged users can't read it. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../libpam-mysql.templates:2001 msgid If you choose this option, only root will have read access to the pam-mysql configuration file. msgstr signature.asc Description: Digital signature
(forw) Yet another spanish translation missing: fglrx-driver
100% in wheezy will be very hard to achieve. I can't stop the fglrx-driver maintainer for very long. - Forwarded message from Andreas Beckmann deb...@abeckmann.de - Date: Tue, 02 Oct 2012 12:07:01 +0200 From: Andreas Beckmann deb...@abeckmann.de To: Christian PERRIER bubu...@debian.org CC: 688...@bugs.debian.org Subject: Re: Bug#688100: unblock: fglrx-driver/1:12-6+point-2 X-CRM114-Status: UNSURE (6.1658) This message is 'unsure'; please train it! On 2012-09-20 07:30, Christian PERRIER wrote: You have an outstanding call for translations for the changes that modified these debconf templates. Please wait for it to complete and [...] I can for instance make sure you get these 8 needed updates (among others probably). I can even shake the late comers (there will be some). Translation deadline is approaching, one critical (es) and two other (gl, sk) are missing. Everything else is prepared in SVN and ready for upload, there is only one other change: bumping the ia32-libs Breaks to ( 1:0). Andreas - End forwarded message - -- signature.asc Description: Digital signature
Re: (forw) Yet another spanish translation missing: fglrx-driver
Find attached an unreviewed translation I just did. Apologies to the translation team, but I'd rather this be included than miss the deadline waiting for a review. Regards, Toote On 10/02/2012 02:02 PM, Christian PERRIER wrote: 100% in wheezy will be very hard to achieve. I can't stop the fglrx-driver maintainer for very long. - Forwarded message from Andreas Beckmanndeb...@abeckmann.de - Date: Tue, 02 Oct 2012 12:07:01 +0200 From: Andreas Beckmanndeb...@abeckmann.de To: Christian PERRIERbubu...@debian.org CC: 688...@bugs.debian.org Subject: Re: Bug#688100: unblock: fglrx-driver/1:12-6+point-2 X-CRM114-Status: UNSURE (6.1658) This message is 'unsure'; please train it! On 2012-09-20 07:30, Christian PERRIER wrote: You have an outstanding call for translations for the changes that modified these debconf templates. Please wait for it to complete and [...] I can for instance make sure you get these 8 needed updates (among others probably). I can even shake the late comers (there will be some). Translation deadline is approaching, one critical (es) and two other (gl, sk) are missing. Everything else is prepared in SVN and ready for upload, there is only one other change: bumping the ia32-libs Breaks to ( 1:0). Andreas - End forwarded message - # fglrx-driver translation to Spanish # Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the fglrx-driver package. # # Changes: # - Initial translation # Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com , 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) # msgid msgstr Project-Id-Version: fglrx-driver\n Report-Msgid-Bugs-To: fglrx-dri...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-09-19 11:57+0200\n PO-Revision-Date: 2012-10-02 18:41-0300\n Last-Translator: MatÃas Bellone matiasbellone+deb...@gmail.com\n Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #. Type: boolean #. Description #: ../libfglrx.templates:2001 msgid Install Fglrx driver despite unsupported graphics card? msgstr ¿Desea instalar el controlador fglrx aún cuando su tarjeta gráfica no es compatible? #. Type: boolean #. Description #: ../libfglrx.templates:2001 msgid This system has a graphics card which is no longer handled by the Fglrx driver (package fglrx-driver). You may wish to keep the package installed - for instance to drive some other card - but the card with the following chipset won't be usable: msgstr Este sistema tiene una tarjeta gráfica que ya no es manejada por el controlador flrx (paquete fglrx-driver). PodrÃa desear mantener el paquete instalado - para utilizar alguna otra tarjeta por ejemplo - pero la tarjeta con el siguiente chipset no podrá ser utilizada: #. Type: boolean #. Description #: ../libfglrx.templates:2001 msgid The above card requires either the non-free legacy Fglrx driver (package fglrx-legacy-driver) or the free Radeon driver (package xserver-xorg-video- radeon). msgstr La tarjeta mencionada requiere o bien el controlador privativo fglrx para tarjetas antiguas (paquete «fglrx-legacy-driver») o el controlador libre Radeon (paquete «xserver-xorg-video-radeon»). #. Type: boolean #. Description #: ../libfglrx.templates:2001 msgid The fglrx-legacy-driver package will be provided in wheezy-backports. msgstr El paquete «fglrx-legacy-driver» será provisto en «wheezy-backports» #. Type: boolean #. Description #: ../libfglrx.templates:2001 msgid Before the Radeon driver can be used you must remove Fglrx configuration from xorg.conf (and xorg.conf.d/). msgstr Antes de poder utilizar el controlador Radeon debe eliminar la configuración de Fglrx de «xorg.conf» (y «xorg.conf.d/»). #. Type: boolean #. Description #. Type: note #. Description #: ../libfglrx.templates:2001 ../fglrx-driver.templates:3001 msgid Note that switching to the free Radeon driver requires the fglrx-driver
Re: [ITT] po-debconf://fpc/es.po
Hi, Le 29/09/2012 12:23, David Prévot a écrit : Le 25/09/2012 19:28, Norman Garcia Aguilar a écrit : Tomo esta pequeña traducción. Ping? Seems like Norman is not available for this translation, can someone else (on Norman if you're back) please take care of it ASAP? I have a hard time to prevent the fpc maintainer to upload his package (that will brake the Spanish translation status for Wheezy). Regards David # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: fpc\n Report-Msgid-Bugs-To: f...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-09-25 19:56+0200\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid Rename \/etc/fpc.cfg\ to \/etc/fpc.cfg.bak\? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid FPC now supports having multiple versions installed on the same system. The update-alternatives command can be used to set a default version for\n * fpc (the compiler);\n * fpc.cfg (the configuration file);\n * fp-utils (the helper tools). msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid Whatever version you may choose as default, the configuration files are always backward compatible, so it should always be safe to use the latest version. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid In order to use the alternatives system on the system wide FPC configuration file you must accept renaming \/etc/fpc.cfg\; otherwise you will need to manage this manually by yourself. msgstr signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS#689458] po-debconf://fglrx-driver
Pido disculpas por no enviarla a revisión, pero urgía para evitar perder el 100% en Wheezy. Saludos, Toote -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/506b6681.6030...@gmail.com
Re: (forw) Yet another spanish translation missing: fglrx-driver
Disregard this message, I just opened a bug against fglrx-driver with the translation (as I should have done in the first place). Regards, Matías On 10/02/2012 06:44 PM, Matías A. Bellone wrote: Find attached an unreviewed translation I just did. Apologies to the translation team, but I'd rather this be included than miss the deadline waiting for a review. Regards, Toote On 10/02/2012 02:02 PM, Christian PERRIER wrote: 100% in wheezy will be very hard to achieve. I can't stop the fglrx-driver maintainer for very long. - Forwarded message from Andreas Beckmanndeb...@abeckmann.de - Date: Tue, 02 Oct 2012 12:07:01 +0200 From: Andreas Beckmanndeb...@abeckmann.de To: Christian PERRIERbubu...@debian.org CC: 688...@bugs.debian.org Subject: Re: Bug#688100: unblock: fglrx-driver/1:12-6+point-2 X-CRM114-Status: UNSURE (6.1658) This message is 'unsure'; please train it! On 2012-09-20 07:30, Christian PERRIER wrote: You have an outstanding call for translations for the changes that modified these debconf templates. Please wait for it to complete and [...] I can for instance make sure you get these 8 needed updates (among others probably). I can even shake the late comers (there will be some). Translation deadline is approaching, one critical (es) and two other (gl, sk) are missing. Everything else is prepared in SVN and ready for upload, there is only one other change: bumping the ia32-libs Breaks to ( 1:0). Andreas - End forwarded message - -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/506b66be.2090...@gmail.com
Re: [ITT] po-debconf://chef-solr
On 10/01/2012 02:11 PM, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: Me pongo con esta traduccion. Javier Pido disculpas públicamente a Javier por pasarle por encima y hacer yo mismo la traducción y enviarla directamente al BTS sin revisión. Pero me entró el apuro porque nuestro idioma no quede al 100% cuando tanta gente puso tanto esfuerzo para que así sea durante los últimos meses (y años). Atte. Toote -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/506b678d.6010...@gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://fglrx-driver
On 10/02/2012 07:21 PM, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: Hola, Os envío la actualización de la traducción de esta plantilla para revisión. La única observación a realizar es el uso de Fglrx en el texto en lugar de fglrx. Por lo demás, está más que bien. ¿La enviaste al bug que abrí al respecto hace 20 minutos? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/506b6b61.6070...@gmail.com
[RFR] po-debconf://chef-solr
On Mon, Oct 01, 2012 at 07:11:31PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: Me pongo con esta traduccion. Adjunto la traducción para revisión. Al parecer Matías Bellone la hizo ya y la envío al BTS (no sé si vió este ITT). He revisado su traducción, disponible en http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=689461, y la he vuelto a enviar al BTS. En cualquier caso, la adjunto aquí para su revisión en la lista. Un saludo Javier # chef-solr translation to Spanish # Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the chef-solr package. # # Changes: # - Initial translation # Matías Bellone matiasbellone+deb...@gmail.com , 2012 # - Revisión # Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) # msgid msgstr Project-Id-Version: chef-solr\n Report-Msgid-Bugs-To: chef-s...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-09-13 07:47+0200\n PO-Revision-Date: 2012-10-03 00:27+0200\n Last-Translator: Matías Bellone matiasbellone+deb...@gmail.com\n Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-POFile-SpellExtra: AMQP amqppass RabbitMQ vhost rabbitmqctl rb server\n X-POFile-SpellExtra: solr\n #. Type: password #. Description #: ../chef-solr.templates:2001 msgid AMQP user password: msgstr Contraseña para el usuario AMQP: #. Type: password #. Description #: ../chef-solr.templates:2001 msgid Please choose the password for the \chef\ AMQP user in the RabbitMQ vhost \/chef\. msgstr Elija la contraseña para el usuario «chef» de AMQP en el vhost «/chef» de RabbitMQ. #. Type: password #. Description #: ../chef-solr.templates:2001 msgid RabbitMQ's rabbitmqctl program, which will be used to set this password, cannot read input from a file. Instead the password will be passed to it as a quoted string, so it must not include any shell special characters (such as the exclamation mark) which will cause errors. msgstr Para configurar esta contraseña se utilizará el programa «rabbitmqctl» de RabbitMQ. Este programa no puede leer su entrada de un archivo. En lugar de ésto, la contraseña se proporciona al programa como una cadena entre comillas dobles por lo que no puede incluir ningún carácter especial que pueda causar errores (como el signo de exclamación). #. Type: password #. Description #: ../chef-solr.templates:2001 msgid The password will be stored in /etc/chef/solr.rb and /etc/chef/server.rb as \amqp_pass\. msgstr Se almacenará la contraseña en el archivo «/etc/chef/solr.rb» y en «/etc/chef/server.rb» como «amqp_pass». signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://pam-mysql
Otra traducción que hay que hacer... Saludos Javier signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://fpc
Me hago cargo de esta traducción. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/506b6dd3.9050...@gmail.com
[ITT] po-debconf://bacula
On Tue, Oct 02, 2012 at 07:10:49AM +0200, Christian Perrier wrote: Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for bacula. This opens an opportunity for new translations to be sent for that package. bacula already includes translations for: (...) Me pongo con esta traducción, que es corta. Un saludo Javier signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://fpc
On 10/02/2012 07:42 PM, Matías A. Bellone wrote: Me hago cargo de esta traducción. Son 4 cadenas relativamente simples (mucho texto, poco contenido). En 1 hora la envío al BTS Saludos, Toote -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/506b7371.5070...@gmail.com
[RFR] po-debconf://fpc
On 10/02/2012 08:06 PM, Matías A. Bellone wrote: On 10/02/2012 07:42 PM, Matías A. Bellone wrote: Me hago cargo de esta traducción. Son 4 cadenas relativamente simples (mucho texto, poco contenido). En 1 hora la envío al BTS Ahora con el archivo en sí :P Saludos, Toote # fpc translation to Spanish # Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the chef-solr package. # # Changes: # - Initial translation # MatÃas Bellone matiasbellone+deb...@gmail.com , 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) # msgid msgstr Project-Id-Version: fpc\n Report-Msgid-Bugs-To: f...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-09-25 19:56+0200\n PO-Revision-Date: 2012-10-02 18:41-0300\n Last-Translator: MatÃas Bellone matiasbellone+deb...@gmail.com\n Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid Rename \/etc/fpc.cfg\ to \/etc/fpc.cfg.bak\? msgstr ¿Renombrar «/etc/fpc.cfg» a «/etc/fpc.cfg.bak»? #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid FPC now supports having multiple versions installed on the same system. The update-alternatives command can be used to set a default version for\n * fpc (the compiler);\n * fpc.cfg (the configuration file);\n * fp-utils (the helper tools). msgstr FPC ahora puede tener múltiples versiones instaladas en el mismo sistema. Puede utilizar la órden «update-alternatives» para definir la versión predeterminada de: * fpc (el compilador);\n * fpc.cfg (el archivo de configuración);\n * fp-utils (las herammientas de ayuda). #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid Whatever version you may choose as default, the configuration files are always backward compatible, so it should always be safe to use the latest version. msgstr Los archivos de configuración son siempre compatibles hacia atrás sin importar la versión que elija como predeterminada, por lo que siempre deberÃa ser seguro utilizar la última versión. #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid In order to use the alternatives system on the system wide FPC configuration file you must accept renaming \/etc/fpc.cfg\; otherwise you will need to manage this manually by yourself. msgstr Debe aceptar el cambiar el nombre de «/etc/fpc.cfg» para utilizar el sistema de alternativas en la configuración de FPC para todo el equipo; de lo contrario deberá administrarlo a mano por su cuenta.
[RFR] po-debconf://bacula
On Wed, Oct 03, 2012 at 01:03:36AM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: Me pongo con esta traducción, que es corta. Adjunto la traducción. Un saludo Javier # bacula po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the bacula package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org , 2012 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) # msgid msgstr Project-Id-Version: bacula\n Report-Msgid-Bugs-To: bac...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-10-02 07:10+0200\n PO-Revision-Date: 2012-10-03 01:07+0200\n Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org\n Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-POFile-SpellExtra: Bacula bacula conf dir\n #. Type: error #. Description #: ../bacula-director-db.templates.in:2001 msgid Unsafe bacula-director password changed msgstr Se ha modificado una contraseña insegura de «bacula-director» #. Type: error #. Description #: ../bacula-director-db.templates.in:2001 msgid This installation of Bacula was still using an unsafe password for access to the bacula-director service, as shipped with old versions of Bacula. msgstr Esta instalación de Bacula estaba aún utilizando una contraseña insegura para acceder al servicio «bacula-director», como se distribuía en versiones anteriores de Bacula. #. Type: error #. Description #: ../bacula-director-db.templates.in:2001 msgid In order to secure this Bacula server, the password in bacula-dir.conf has been modified. You will need to change it on clients so that they can still access the bacula-director service. msgstr Tiene que modificarse la contraseña en el archivo «bacula-dir.conf» Para poder proteger este servidor Bacula. Tendrá que cambiarlo en los clientes para que puedan seguir accediendo al servicio «bacula-director». signature.asc Description: Digital signature
[BTS#688926] po-debconf://ipvsadm
He enviado una traducción actualizada al BTS. En realidad esta traducción ya se había realizado (hace años) pero por alguna razón la versión en español estaba marcada como «no traducida», así que he retomado la traducción anterior y la he actualizado. Un saludo Javier signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://firmware-nonfree
Llego un poco tarde pero... On Fri, Sep 14, 2012 at 04:37:03PM +0200, Camaleón wrote: #. Type: error #. Description #: ../templates/templates.license.in:3001 msgid Declined @license-title@ msgstr Los términos de la licencia @license-title@ se han rechazado A mí me suena más natural así: Se han rechazado los términos de la licencia @license-title@ #. Type: error #. Description #: ../templates/templates.license.in:3001 msgid If you do not agree to the \@license-title@\ license terms you cannot install this software. msgstr Si no acepta los términos de la licencia «@license-title@» no puede instalar este programa. Igualmente, a mi me suena más natural cambiando el orden: No puede instalar este programa si no acepta los términos de la licencia «@license-title@.» Pero es algo subjetivo, la traducción que se ha hecho es válida igualmente. Un saludo Javier signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://pam-mysql
On 10/02/2012 08:30 PM, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: On Tue, Oct 02, 2012 at 07:56:01PM -0300, Matías A. Bellone wrote: On 10/02/2012 07:47 PM, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: On Wed, Oct 03, 2012 at 12:33:53AM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: Otra traducción que hay que hacer... Esta es fácil, poco contenido que traducir. La envío al BTS mientras se hace la revisión. Sólo dos cositas sobre consistencia: - En la segunda cadena utilizas primero archivo y luego fichero para file. Ambos se utilizan indistintamente. En el glosario que utilizamos se consideran traducciones válidas. Por eso mencioné que eran sobre consistencia. Personalmente prefiero que se use siempre el mismo. En particular siempre prefiero archivo porque fichero me suena raro (costumbre local). Con cualquiera de los dos términos lo entiendo; sin embargo, si mezclas los dos, me suenan mal los dos. - En la tercer cadena utilizas usuario «root» mientras que en la primera sólo dices root En la primera no se ponen las comillas dobles porque es un texto de título de debconf y ahí molesta, más que ayuda el uso de las comillas No sabía esa diferencia. Es bueno saber que alguien le presta atención. Tampoco me convence usuarios no privilegiados, preferiría usarios sin los permisos adecuados. Pero es una cuestión personal (no privilegiado acá en argentina es un eufemismo para pobre) Otra opción es usuario sin privilegios. En el compendio de traducciones ya realizadas en de Debian [1] (y de GNOME [2]) es común el uso de usuario no privilegiado y sin privilegios. La traducción que propones se me antoja un poco engorrosa. [1] http://i18n.debian.net/compendia/po/es/compendium-es-LATEST.po [2] http://l10n.gnome.org/languages/es/gnome-3-0/ui.tar.gz Desconocía de la existencia del compendio. Sólo hice la revisión y ya que estaba, comenté lo que me parecía. Yo no soy medida de nada tampoco :P No son cosas críticas y creo que tener la traducción así como está es mejor que nada. Hombre, yo creo que no es mala traducción :) Perdón, no fue con esa intención. Me refería a que era mejor utilizar el tiempo en otras traducciones necesarias que corregir esta (si hubiese sido necesario). En cualquier caso, sería mejor que respondieras a la lista los comentarios. ¿Te importa si envío ahí una copia de esta respuesta? Pensé que había hecho eso así que yo respondo directamente a la lista. Evidentemente el cerebro no me da para mucho más. Saludos, Toote -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/506b7cef.8030...@gmail.com