Re: Reminder for chef-solr translation updates (REALLY wake up....:-))

2012-10-02 Por tema Christian PERRIER
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
 Spanish team, wake up!


File to translate attached. Please hurry


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: chef-solr\n
Report-Msgid-Bugs-To: chef-s...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-09-13 07:47+0200\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n
Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: password
#. Description
#: ../chef-solr.templates:2001
msgid AMQP user password:
msgstr 

#. Type: password
#. Description
#: ../chef-solr.templates:2001
msgid 
Please choose the password for the \chef\ AMQP user in the RabbitMQ vhost 
\/chef\.
msgstr 

#. Type: password
#. Description
#: ../chef-solr.templates:2001
msgid 
RabbitMQ's rabbitmqctl program, which will be used to set this password, 
cannot read input from a file. Instead the password will be passed to it as 
a quoted string, so it must not include any shell special characters (such 
as the exclamation mark) which will cause errors.
msgstr 

#. Type: password
#. Description
#: ../chef-solr.templates:2001
msgid 
The password will be stored in /etc/chef/solr.rb and /etc/chef/server.rb as 
\amqp_pass\.
msgstr 


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Reminder for pam-mysql translation updates (REALLY wake up...)

2012-10-02 Por tema Christian PERRIER
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
 Spanish team, wake up...


I mean it..:-)


File to translate attached.


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pam-mysql\n
Report-Msgid-Bugs-To: pam-my...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-09-13 07:47+0200\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n
Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libpam-mysql.templates:2001
msgid Restrict access to pam-mysql configuration file to root?
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libpam-mysql.templates:2001
msgid 
This version of pam-mysql uses a configuration file which may include 
passwords. It is recommended to restrict access to this file so that 
unprivileged users can't read it.
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libpam-mysql.templates:2001
msgid 
If you choose this option, only root will have read access to the pam-mysql 
configuration file.
msgstr 


signature.asc
Description: Digital signature


(forw) Yet another spanish translation missing: fglrx-driver

2012-10-02 Por tema Christian PERRIER
100% in wheezy will be very hard to achieve. I can't stop the
fglrx-driver maintainer for very long.

- Forwarded message from Andreas Beckmann deb...@abeckmann.de -

Date: Tue, 02 Oct 2012 12:07:01 +0200
From: Andreas Beckmann deb...@abeckmann.de
To: Christian PERRIER bubu...@debian.org
CC: 688...@bugs.debian.org
Subject: Re: Bug#688100: unblock: fglrx-driver/1:12-6+point-2
X-CRM114-Status: UNSURE (6.1658) This message is 'unsure'; please train it!

On 2012-09-20 07:30, Christian PERRIER wrote:
 You have an outstanding call for translations for the changes that
 modified these debconf templates. Please wait for it to complete and
[...]
 I can for instance make sure you get these 8 needed updates (among
 others probably). I can even shake the late comers (there will be some).

Translation deadline is approaching, one critical (es) and two other
(gl, sk) are missing.

Everything else is prepared in SVN and ready for upload, there is only
one other change: bumping the ia32-libs Breaks to ( 1:0).


Andreas


- End forwarded message -

-- 




signature.asc
Description: Digital signature


Re: (forw) Yet another spanish translation missing: fglrx-driver

2012-10-02 Por tema Matías A. Bellone

Find attached an unreviewed translation I just did.


Apologies to the translation team, but I'd rather this be included than 
miss the deadline waiting for a review.


Regards,
Toote

On 10/02/2012 02:02 PM, Christian PERRIER wrote:

100% in wheezy will be very hard to achieve. I can't stop the
fglrx-driver maintainer for very long.

- Forwarded message from Andreas Beckmanndeb...@abeckmann.de  -

Date: Tue, 02 Oct 2012 12:07:01 +0200
From: Andreas Beckmanndeb...@abeckmann.de
To: Christian PERRIERbubu...@debian.org
CC: 688...@bugs.debian.org
Subject: Re: Bug#688100: unblock: fglrx-driver/1:12-6+point-2
X-CRM114-Status: UNSURE (6.1658) This message is 'unsure'; please train it!

On 2012-09-20 07:30, Christian PERRIER wrote:

You have an outstanding call for translations for the changes that
modified these debconf templates. Please wait for it to complete and

[...]

I can for instance make sure you get these 8 needed updates (among
others probably). I can even shake the late comers (there will be some).


Translation deadline is approaching, one critical (es) and two other
(gl, sk) are missing.

Everything else is prepared in SVN and ready for upload, there is only
one other change: bumping the ia32-libs Breaks to (  1:0).


Andreas


- End forwarded message -



# fglrx-driver translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the fglrx-driver package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#  Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com , 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fglrx-driver\n
Report-Msgid-Bugs-To: fglrx-dri...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-09-19 11:57+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-10-02 18:41-0300\n
Last-Translator: Matías Bellone matiasbellone+deb...@gmail.com\n
Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfglrx.templates:2001
msgid Install Fglrx driver despite unsupported graphics card?
msgstr 
¿Desea instalar el controlador fglrx aún cuando su tarjeta gráfica no es 
compatible?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfglrx.templates:2001
msgid 
This system has a graphics card which is no longer handled by the Fglrx 
driver (package fglrx-driver). You may wish to keep the package installed - 
for instance to drive some other card - but the card with the following 
chipset won't be usable:
msgstr 
Este sistema tiene una tarjeta gráfica que ya no es manejada por el 
controlador flrx (paquete fglrx-driver). Podría desear mantener el paquete 
instalado - para utilizar alguna otra tarjeta por ejemplo - pero la tarjeta 
con el siguiente chipset no podrá ser utilizada:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfglrx.templates:2001
msgid 
The above card requires either the non-free legacy Fglrx driver (package 
fglrx-legacy-driver) or the free Radeon driver (package xserver-xorg-video-
radeon).
msgstr 
La tarjeta mencionada requiere o bien el controlador privativo fglrx para 
tarjetas antiguas (paquete «fglrx-legacy-driver») o el controlador libre 
Radeon (paquete «xserver-xorg-video-radeon»).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfglrx.templates:2001
msgid The fglrx-legacy-driver package will be provided in wheezy-backports.
msgstr El paquete «fglrx-legacy-driver» será provisto en «wheezy-backports»

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfglrx.templates:2001
msgid 
Before the Radeon driver can be used you must remove Fglrx configuration 
from xorg.conf (and xorg.conf.d/).
msgstr 
Antes de poder utilizar el controlador Radeon debe eliminar la configuración 
de Fglrx de «xorg.conf» (y «xorg.conf.d/»).

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../libfglrx.templates:2001 ../fglrx-driver.templates:3001
msgid 
Note that switching to the free Radeon driver requires the fglrx-driver 

Re: [ITT] po-debconf://fpc/es.po

2012-10-02 Por tema David Prévot
Hi,

Le 29/09/2012 12:23, David Prévot a écrit :
 Le 25/09/2012 19:28, Norman Garcia Aguilar a écrit :
 Tomo esta pequeña traducción.
 
 Ping?

Seems like Norman is not available for this translation, can someone
else (on Norman if you're back) please take care of it ASAP?

I have a hard time to prevent the fpc maintainer to upload his package
(that will brake the Spanish translation status for Wheezy).

Regards

David


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fpc\n
Report-Msgid-Bugs-To: f...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-09-25 19:56+0200\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n
Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid Rename \/etc/fpc.cfg\ to \/etc/fpc.cfg.bak\?
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid 
FPC now supports having multiple versions installed on the same system. The 
update-alternatives command can be used to set a default version for\n
 * fpc (the compiler);\n
 * fpc.cfg (the configuration file);\n
 * fp-utils (the helper tools).
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid 
Whatever version you may choose as default, the configuration files are 
always backward compatible, so it should always be safe to use the latest 
version.
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid 
In order to use the alternatives system on the system wide FPC configuration 
file you must accept renaming \/etc/fpc.cfg\; otherwise you will need to 
manage this manually by yourself.
msgstr 


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#689458] po-debconf://fglrx-driver

2012-10-02 Por tema Matías A. Bellone
Pido disculpas por no enviarla a revisión, pero urgía para evitar perder 
el 100% en Wheezy.


Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/506b6681.6030...@gmail.com



Re: (forw) Yet another spanish translation missing: fglrx-driver

2012-10-02 Por tema Matías A. Bellone
Disregard this message, I just opened a bug against fglrx-driver with 
the translation (as I should have done in the first place).


Regards,
Matías

On 10/02/2012 06:44 PM, Matías A. Bellone wrote:

Find attached an unreviewed translation I just did.


Apologies to the translation team, but I'd rather this be included than
miss the deadline waiting for a review.

Regards,
Toote

On 10/02/2012 02:02 PM, Christian PERRIER wrote:

100% in wheezy will be very hard to achieve. I can't stop the
fglrx-driver maintainer for very long.

- Forwarded message from Andreas Beckmanndeb...@abeckmann.de -

Date: Tue, 02 Oct 2012 12:07:01 +0200
From: Andreas Beckmanndeb...@abeckmann.de
To: Christian PERRIERbubu...@debian.org
CC: 688...@bugs.debian.org
Subject: Re: Bug#688100: unblock: fglrx-driver/1:12-6+point-2
X-CRM114-Status: UNSURE (6.1658) This message is 'unsure'; please
train it!

On 2012-09-20 07:30, Christian PERRIER wrote:

You have an outstanding call for translations for the changes that
modified these debconf templates. Please wait for it to complete and

[...]

I can for instance make sure you get these 8 needed updates (among
others probably). I can even shake the late comers (there will be
some).


Translation deadline is approaching, one critical (es) and two other
(gl, sk) are missing.

Everything else is prepared in SVN and ready for upload, there is only
one other change: bumping the ia32-libs Breaks to ( 1:0).


Andreas


- End forwarded message -






--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/506b66be.2090...@gmail.com



Re: [ITT] po-debconf://chef-solr

2012-10-02 Por tema Matías A. Bellone

On 10/01/2012 02:11 PM, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:


Me pongo con esta traduccion.

Javier




Pido disculpas públicamente a Javier por pasarle por encima y hacer yo 
mismo la traducción y enviarla directamente al BTS sin revisión.


Pero me entró el apuro porque nuestro idioma no quede al 100% cuando 
tanta gente puso tanto esfuerzo para que así sea durante los últimos 
meses (y años).


Atte.
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/506b678d.6010...@gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://fglrx-driver

2012-10-02 Por tema Matías A. Bellone

On 10/02/2012 07:21 PM, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:

Hola,

Os envío la actualización de la traducción de esta plantilla para revisión.



La única observación a realizar es el uso de Fglrx en el texto en 
lugar de fglrx.


Por lo demás, está más que bien. ¿La enviaste al bug que abrí al 
respecto hace 20 minutos?



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/506b6b61.6070...@gmail.com



[RFR] po-debconf://chef-solr

2012-10-02 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Mon, Oct 01, 2012 at 07:11:31PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
 
 Me pongo con esta traduccion.

Adjunto la traducción para revisión. Al parecer Matías Bellone la hizo ya y
la envío al BTS (no sé si vió este ITT). 

He revisado su traducción, disponible en
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=689461, y la he vuelto a
enviar al BTS. 

En cualquier caso, la adjunto aquí para su revisión en la lista.

Un saludo

Javier
# chef-solr translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the chef-solr package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#  Matías Bellone matiasbellone+deb...@gmail.com , 2012
# - Revisión
#  Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org, 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: chef-solr\n
Report-Msgid-Bugs-To: chef-s...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-09-13 07:47+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-10-03 00:27+0200\n
Last-Translator: Matías Bellone matiasbellone+deb...@gmail.com\n
Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-POFile-SpellExtra: AMQP amqppass RabbitMQ vhost rabbitmqctl rb server\n
X-POFile-SpellExtra: solr\n

#. Type: password
#. Description
#: ../chef-solr.templates:2001
msgid AMQP user password:
msgstr Contraseña para el usuario AMQP:

#. Type: password
#. Description
#: ../chef-solr.templates:2001
msgid 
Please choose the password for the \chef\ AMQP user in the RabbitMQ vhost 
\/chef\.
msgstr Elija la contraseña para el usuario «chef» de AMQP en el vhost «/chef» 
de RabbitMQ.


#. Type: password
#. Description
#: ../chef-solr.templates:2001
msgid 
RabbitMQ's rabbitmqctl program, which will be used to set this password, 
cannot read input from a file. Instead the password will be passed to it as 
a quoted string, so it must not include any shell special characters (such 
as the exclamation mark) which will cause errors.
msgstr Para configurar esta contraseña se utilizará el programa «rabbitmqctl» 
de RabbitMQ. Este programa no puede leer su entrada de un archivo. En lugar de 
ésto, la contraseña se proporciona al programa como una cadena entre comillas 
dobles por lo que no puede incluir ningún carácter especial que pueda causar 
errores (como el signo de exclamación).

#. Type: password
#. Description
#: ../chef-solr.templates:2001
msgid 
The password will be stored in /etc/chef/solr.rb and /etc/chef/server.rb as 
\amqp_pass\.
msgstr Se almacenará la contraseña en el archivo «/etc/chef/solr.rb» y en 
«/etc/chef/server.rb» como «amqp_pass».


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://pam-mysql

2012-10-02 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

Otra traducción que hay que hacer...

Saludos

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://fpc

2012-10-02 Por tema Matías A. Bellone

Me hago cargo de esta traducción.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/506b6dd3.9050...@gmail.com



[ITT] po-debconf://bacula

2012-10-02 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Tue, Oct 02, 2012 at 07:10:49AM +0200, Christian Perrier wrote:
 Hi,
 
 The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
 bacula. This opens an opportunity for new translations to be sent
 for that package.
 
 bacula already includes translations for:
(...)

Me pongo con esta traducción, que es corta.

Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://fpc

2012-10-02 Por tema Matías A. Bellone

On 10/02/2012 07:42 PM, Matías A. Bellone wrote:

Me hago cargo de esta traducción.


Son 4 cadenas relativamente simples (mucho texto, poco contenido).

En 1 hora la envío al BTS

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/506b7371.5070...@gmail.com



[RFR] po-debconf://fpc

2012-10-02 Por tema Matías A. Bellone

On 10/02/2012 08:06 PM, Matías A. Bellone wrote:

On 10/02/2012 07:42 PM, Matías A. Bellone wrote:

Me hago cargo de esta traducción.


Son 4 cadenas relativamente simples (mucho texto, poco contenido).

En 1 hora la envío al BTS



Ahora con el archivo en sí :P

Saludos,
Toote
# fpc translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the chef-solr package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#  Matías Bellone matiasbellone+deb...@gmail.com , 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fpc\n
Report-Msgid-Bugs-To: f...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-09-25 19:56+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-10-02 18:41-0300\n
Last-Translator: Matías Bellone matiasbellone+deb...@gmail.com\n
Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid Rename \/etc/fpc.cfg\ to \/etc/fpc.cfg.bak\?
msgstr ¿Renombrar «/etc/fpc.cfg» a «/etc/fpc.cfg.bak»?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid 
FPC now supports having multiple versions installed on the same system. The 
update-alternatives command can be used to set a default version for\n
 * fpc (the compiler);\n
 * fpc.cfg (the configuration file);\n
 * fp-utils (the helper tools).
msgstr 
FPC ahora puede tener múltiples versiones instaladas en el mismo sistema. 
Puede utilizar la órden «update-alternatives» para definir la versión 
predeterminada de: 
 * fpc (el compilador);\n
 * fpc.cfg (el archivo de configuración);\n
 * fp-utils (las herammientas de ayuda).


#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid 
Whatever version you may choose as default, the configuration files are 
always backward compatible, so it should always be safe to use the latest 
version.
msgstr 
Los archivos de configuración son siempre compatibles hacia atrás sin 
importar la versión que elija como predeterminada, por lo que siempre 
debería ser seguro utilizar la última versión.


#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid 
In order to use the alternatives system on the system wide FPC configuration 
file you must accept renaming \/etc/fpc.cfg\; otherwise you will need to 
manage this manually by yourself.
msgstr 
Debe aceptar el cambiar el nombre de «/etc/fpc.cfg» para utilizar el 
sistema de alternativas en la configuración de FPC para todo el equipo; 
de lo contrario deberá administrarlo a mano por su cuenta.


[RFR] po-debconf://bacula

2012-10-02 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Wed, Oct 03, 2012 at 01:03:36AM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
 Me pongo con esta traducción, que es corta.

Adjunto la traducción.

Un saludo

Javier
# bacula po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the bacula package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org , 2012
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: bacula\n
Report-Msgid-Bugs-To: bac...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-10-02 07:10+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-10-03 01:07+0200\n
Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org\n
Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-POFile-SpellExtra: Bacula bacula conf dir\n

#. Type: error
#. Description
#: ../bacula-director-db.templates.in:2001
msgid Unsafe bacula-director password changed
msgstr Se ha modificado una contraseña insegura de «bacula-director»

#. Type: error
#. Description
#: ../bacula-director-db.templates.in:2001
msgid 
This installation of Bacula was still using an unsafe password for access to 
the bacula-director service, as shipped with old versions of Bacula.
msgstr Esta instalación de Bacula estaba aún utilizando una contraseña 
insegura para acceder al servicio «bacula-director», como se distribuía en 
versiones anteriores de Bacula.

#. Type: error
#. Description
#: ../bacula-director-db.templates.in:2001
msgid 
In order to secure this Bacula server, the password in bacula-dir.conf has 
been modified. You will need to change it on clients so that they can still 
access the bacula-director service.
msgstr Tiene que modificarse la contraseña en el archivo «bacula-dir.conf» 
Para poder proteger este servidor Bacula. Tendrá que cambiarlo en los clientes 
para que puedan seguir accediendo al servicio «bacula-director».


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#688926] po-debconf://ipvsadm

2012-10-02 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

He enviado una traducción actualizada al BTS. En realidad esta traducción ya
se había realizado (hace años) pero por alguna razón la versión en español
estaba marcada como «no traducida», así que he retomado la traducción
anterior y la he actualizado.

Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://firmware-nonfree

2012-10-02 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

Llego un poco tarde pero...

On Fri, Sep 14, 2012 at 04:37:03PM +0200, Camaleón wrote:
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../templates/templates.license.in:3001
 msgid Declined @license-title@
 msgstr Los términos de la licencia @license-title@ se han rechazado

A mí me suena más natural así:

 Se han rechazado los términos de la licencia @license-title@
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../templates/templates.license.in:3001
 msgid 
 If you do not agree to the \@license-title@\  license terms you cannot 
 install this software.
 msgstr Si no acepta los términos de la licencia «@license-title@» no puede 
 instalar este programa.

Igualmente, a mi me suena más natural cambiando el orden:

 No puede instalar este programa si no acepta los términos de la licencia
 «@license-title@.» 

Pero es algo subjetivo, la traducción que se ha hecho es válida igualmente.

Un saludo


Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://pam-mysql

2012-10-02 Por tema Matías A. Bellone

On 10/02/2012 08:30 PM, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:

On Tue, Oct 02, 2012 at 07:56:01PM -0300, Matías A. Bellone wrote:

On 10/02/2012 07:47 PM, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:

On Wed, Oct 03, 2012 at 12:33:53AM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:


Otra traducción que hay que hacer...


Esta es fácil, poco contenido que traducir.

La envío al BTS mientras se hace la revisión.



Sólo dos cositas sobre consistencia:
- En la segunda cadena utilizas primero archivo y luego fichero
para file.


Ambos se utilizan indistintamente. En el glosario que utilizamos se
consideran traducciones válidas.


Por eso mencioné que eran sobre consistencia. Personalmente prefiero 
que se use siempre el mismo. En particular siempre prefiero archivo 
porque fichero me suena raro (costumbre local). Con cualquiera de los 
dos términos lo entiendo; sin embargo, si mezclas los dos, me suenan 
mal los dos.





- En la tercer cadena utilizas usuario «root» mientras que en la
primera sólo dices root


En la primera no se ponen las comillas dobles porque es un texto de título
de debconf y ahí molesta, más que ayuda el uso de las comillas


No sabía esa diferencia. Es bueno saber que alguien le presta atención.




Tampoco me convence usuarios no privilegiados, preferiría usarios
sin los permisos adecuados. Pero es una cuestión personal (no
privilegiado acá en argentina es un eufemismo para pobre)


  Otra opción es usuario sin privilegios. En el compendio de traducciones ya
  realizadas en de Debian [1] (y de GNOME [2]) es común el uso de usuario no
  privilegiado y sin privilegios. La traducción que propones se me antoja
  un poco engorrosa.

  [1] http://i18n.debian.net/compendia/po/es/compendium-es-LATEST.po
  [2] http://l10n.gnome.org/languages/es/gnome-3-0/ui.tar.gz



Desconocía de la existencia del compendio. Sólo hice la revisión y ya 
que estaba, comenté lo que me parecía. Yo no soy medida de nada tampoco :P




No son cosas críticas y creo que tener la traducción así como está
es mejor que nada.


   Hombre, yo creo que no es mala traducción :)


Perdón, no fue con esa intención. Me refería a que era mejor utilizar el 
tiempo en otras traducciones necesarias que corregir esta (si hubiese 
sido necesario).




   En cualquier caso, sería mejor que respondieras a la lista los comentarios.
   ¿Te importa si envío ahí una copia de esta respuesta?



Pensé que había hecho eso así que yo respondo directamente a la lista.

Evidentemente el cerebro no me da para mucho más.

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/506b7cef.8030...@gmail.com