Re: Sobre el 100% de las traducciones (era Re: [ITT] po-debconf://chef-solr)

2012-11-08 Por tema Camaleón
El Thu, 04 Oct 2012 00:23:23 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña
escribió:

(...)

 Hay algunas personas que le dan mucha importancia, en mi opinión
 desmedida, al número de traducciones realizadas (tener el sello
 100%). Pero no basta con hacerlas, eso es fácil, hay que hacerlas
 bien.

(...)

Tengo que confesar que concuerdo con el punto de vista de Matías: soy de 
las que le gusta llegar a ese 100%, es decir, me gusta competir en 
ese aspecto, me motiva.

Al principio de empezar a traducir me parecía más importante la 
calidad (una buena traducción) que la cantidad (cadenas que aparecían 
en inglés o que estaban marcadas como difusas) pero con el paso del 
tiempo he ido madurando esto y al final he llegado a la conclusión de que 
los traductores deberíamos mantener la misma filosofía que los 
desarrolladores: si hay algún error en alguna traducción que los usuarios 
informen del fallo y lo corregimos porque desgraciadamente no disponemos 
ni de tiempo ni de recursos ni de la mano de obra suficiente como para 
poder revisar y pulir todas las traducciones y prefiero leer un mensaje 
con cierto regustillo rarito que verlo en inglés, así que, ¡vamos a por 
ese 100%! :-)

Saludos,

-- 
Camaleón


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/k7h08o$7kj$1...@ger.gmane.org



Sobre el 100% de las traducciones (era Re: [ITT] po-debconf://chef-solr)

2012-10-03 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Tue, Oct 02, 2012 at 07:15:41PM -0300, Matías A. Bellone wrote:
 Pido disculpas públicamente a Javier por pasarle por encima y hacer
 yo mismo la traducción y enviarla directamente al BTS sin revisión.

No hay por qué disculparse, es algo que pasa a veces :)

 Pero me entró el apuro porque nuestro idioma no quede al 100% cuando
 tanta gente puso tanto esfuerzo para que así sea durante los últimos
 meses (y años).

Bueno, me gustaría hacer una reflexión:

  - Que el español no alcance el 100% en la traducciones de po-debconf no es
algo tan importante. Siempre habrá alguna cosa en la que no estaremos al
100% (las traducciones de la web, las traducciones de programas,
guías/manuales).

Hay algunas personas que le dan mucha importancia, en mi opinión
desmedida, al número de traducciones realizadas (tener el sello 100%).
Pero no basta con hacerlas, eso es fácil, hay que hacerlas bien.

  - Yo personalmente prefiero traducciones de buena calidad a muchas
traducciones, de ahí la importancia del proceso revisión. Aunque,
desgraciadamente, no siempre alguien en la lista está disponible para
revisar, hay que intentarlo siempre. 

Pero sobre todo, es importante hacer una auto-revisión:
  
   * releyendo los mensajes
   * utilizando un corrector ortográfico
   * utilizando los glosarios y compendios disponibles


  - Si se hacen muchas traducciones no hay que olvidar que luego hay que
mantenerlas. Ahora justamente tenemos el problema de que algunas de las
traducciones que estaban desactualizadas corresponden a traductores que
ya no siguen activos.

No digo que eso evite hacer a nadie traducciones (no todos pueden estar
años colaborando en este proyecto) pero hay que tenerlo en cuenta también
:)


En cualquier caso, dicho esto, agradezco tu colaboración. ¡Bienvenido al
grupo!


 Un saludo


 Javier


signature.asc
Description: Digital signature