Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-25 Thread Petter Reinholdtsen
[Clark C. Evans]
 It seems Petter is arguing that he might be able to work around
 the copyright law by only translating a small piece at a time and 
 then assembling the translated pieces.

The most important argument is not this, but the fact that that there
is no terms of service for http://freetranslation.mobi stating
otherwise, make me assume this service is following the law and
license of the texts it is given.

If I ask a random person on the street to translate a GPLed text
fragment, and the person give me a translated text fragment back, will
the resulting text fragment still be GPLed?  Assuming the text
fragment was copyrightable in the first place, I believe it will be,
as otherwise the translator would be said to violate the GPL and I
fail to see what action involved could possibly violate the GPL.

Instead of a random person, I hand it to http://freetranslation.mobi.

You seem to claim that I would not get a GPLed text fragment back
because the random person ask his friend for help with the
translation, and there might exist a agreement between the random
person and his friend that allow the friend to violate the GPL.  I
believe such agreements are irrelevant for me.  If such agreement
exist between the two, they would be the ones violating the GPL, not
me, and we could sue them for GPL violatins if we wanted to.

Did I misunderstand your argument?

You also seem to assume that Google Translate is involved when
http://freetranslation.mobi is translating text.  I do not know if
this is the case, and you have not presented anything making me
believe you know this either.

 I suggest that the developer may want to *contact* Google tell them
 what you wish.  They may be willing to accept the input under the
 terms of the GPL and produce output under those same terms.
 Especially if the output is reviewed and alternative, corrective
 phrase translations submitted back to Google under terms which they
 could use to improve their translation service.

Given that I do not intend to use Google Translate, I fail to see how
contacting Google to ask about http://freetranslation.mobi is
interesting.  Just asking might be seen as slanter against
http://freetranslation.mobi, as it involves claiming that
http://freetranslation.mobi is breaking the copyright law.  As I said
above, I assume http://freetranslation.mobi follow the law until
proven otherwise.
-- 
Happy hacking
Petter Reinholdtsen


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-legal-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120325064944.ge...@login1.uio.no



Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-25 Thread Guilherme de Siqueira Pastore
I am truly sorry I do not have the time to address the other points at this
time, and I will try to do so as soon as I can (which is hopefully not earlier
than two weeks from now).

Either way, there is one point that is reasonably easy to comment on. I will
do so now, if you will excuse me from the apparently selective argument.

On Sat, Mar 24, 2012 at 09:23:39PM -0400, Clark C. Evans wrote:
 It seems Petter is arguing that he might be able to work around
 the copyright law by only translating a small piece at a time and 
 then assembling the translated pieces.  I'm skeptical of this logic,
 since it doesn't consider the intent of the effort and the work as
 a whole. Phrases in a creative composition such as a manual arn't 
 a set of independent facts that can be treated individually.  

Actually, regardless of intent, I reinforce the original premise that
copyright protects the intellectual, creative work of an individual. That
might indeed be an issue considering your other point (that someone
necessarily arranged for a certain array of words to be combined at
translation time, which would be considered creative translation work).

However, I would say that is not a problem if your translating one word or
very small expressions at a time, for the sole reason that the creative
effort that materializes in a particular way of combining different words
varying with the context would then be absent. Google thankfully cannot hold
copyright for the dictionary meaning of words, so we could be protected if
the service is used with caution.

On second thought, the person engaging in software translation in Debian or
anywhere else is expected (or so I hope) not to simply copy  paste the
translation, but to exercise judgment on the result etc. The difference starts
to become a little fuzzy at this point, at least in my opinion, and we would
only have a greater degree of certainty when backed up by case law of the
jurisdiction relevant to each case, but I consider it fair to compare that
more to the research of a translator which is creating material subject to
his own copyright (in analysing the usual meanings of foreign words) than to
a derivative work to the automated translation that whatever.mobi got from
Google Translator.

This - mainly the last paragraph - is much more brainstorming than anything
else and shall not be relied upon as legal advice. Rebuttal is also very much
welcome.

Cheers,

Guilherme Pastore
gpast...@debian.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-legal-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120325075150.ga9...@pastore.eng.br