Re: Translated License

2014-10-27 Thread Georg Pfeiffer
Am Sonntag, den 03.08.2014, 15:10 +1000 schrieb Riley Baird:
  I suggest licensing under the MIT license, as is (in English),

Thank you for your opinion! We have done so already a long time ago:
http://projekte.dante.de/Trennmuster/Lizenzen

gp




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-legal-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/1414450333.12990.4.camel@localhost



Re: Translated License

2014-08-09 Thread Mateusz Jończyk
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

W dniu 04.08.2014 o 15:18, Georg Pfeiffer pisze:
 Ian Jackson ijack...@chiark.greenend.org.uk writes:
 
 There is nothing wrong with a copyright licence in German.
 
 Thank you very much for this clear position, wich seemed to be mine only 
 for discouraging long times :D
 
 My german combattants bothered, our german license would be estimated 
 non-free because it is not OSI certified. So we selected Jonathans
 proposal already a long time ago, regrettably. But I won't mess that up
 again.
 
 Georg
 
 
I have seen some small mistakes in a Polish (?) translation of the GPL that
could be quite dangerous if the translation would be legally binding.

- --
Pozdrawiam,
Mateusz Jończyk
AEI, Informatyka, Semestr 3 Magisterskich, BDiIS

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: My public key: 0x2C64C488 on hkp://pool.sks-keyservers.net

iQEcBAEBAgAGBQJT5jTyAAoJELLT9LcsZMSITqoH/ir88Q2xoJcnBuXEff0eAmd8
MlzhOq31gL495BWMAK6QgpZtjzCVpaMOfkn0ySK8jUJhzlkXOQyRIV2elr8K+R5U
oID3GkiuZFa+Ayj0gQSXvaD9aVfvBuPTXauVdGg/fRQb+NhnhEORc/5+hHWREs6n
kXwq5ojJQXDzxywZ3xvgOq+CP928XxmwiUKDjbNeTdo0FLnLCUVIee6vrbcFX9RR
OwbLLvzkp/wHB+7HCEm8+lX58e4hx7FC0KmNX9rRDeF/5jgRDKslhmh9PwGlJCxB
FvS6JXpEawUq+8dvBPzEQE9PJ2Af0/X/d85Uk917nPq/XkFW9czSFddde/bekwc=
=m0mq
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-legal-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/53e634f5.9040...@o2.pl



Re: Translated License

2014-08-04 Thread Ian Jackson
Georg Pfeiffer writes (Translated License):
 We intend to give the whole project a default license wich is a german
 translation of the MIT license [2]. The english text is included. Our
 intention is, that the german text shall be more clear and more
 convenient to german project members (authors) as well as for german
 customers wich we estimate to be the majority as well on the author as
 on the customer side.

There is nothing wrong with a copyright licence in German.

I disagree with the other posters who have said that an English
licence is to be preferred.  In practice we (Debian) have plenty of
German speakers who can review a German licence, and we should be
prepared to do so.

Thanks,
Ian.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-legal-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/21471.30266.423510.360...@chiark.greenend.org.uk



Re: Translated License

2014-08-04 Thread Georg Pfeiffer
Ian Jackson ijack...@chiark.greenend.org.uk writes:

 There is nothing wrong with a copyright licence in German.

Thank you very much for this clear position, wich seemed to be mine only
for discouraging long times :D

My german combattants bothered, our german license would be estimated
non-free because it is not OSI certified. So we selected Jonathans
proposal already a long time ago, regrettably. But I won't mess that up
again. 

Georg


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-legal-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/8738dcs89e@ragp.ragp.de



Re: Translated License

2014-08-04 Thread Ian Jackson
Georg Pfeiffer writes (Re: Translated License):
 Ian Jackson ijack...@chiark.greenend.org.uk writes:
  There is nothing wrong with a copyright licence in German.
 
 Thank you very much for this clear position, wich seemed to be mine only
 for discouraging long times :D
 
 My german combattants bothered, our german license would be estimated
 non-free because it is not OSI certified. So we selected Jonathans
 proposal already a long time ago, regrettably. But I won't mess that up
 again. 

It's true that having your licence not be OSI-certified might be
inconvenient in some situations, but:

 - Debian at least does not care whether anything is OSI-certified.
   We make our own decisions.

 - Getting your licence OSI-certified ought to be feasible I think.
   Wanting your licence to be in the native language of the vast
   majority of your contributors is a good reason for having a
   different licence.  IMO.

Regards,
Ian.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-legal-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/21471.36211.411250.901...@chiark.greenend.org.uk



Re: Translated License

2014-08-04 Thread Georg Pfeiffer
Ian Jackson ijack...@chiark.greenend.org.uk writes:

We make our own decisions.

Thats why I love it.
:)
Georg


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-legal-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/8761i8jrha@ejus.ejus



Re: Translated License

2014-08-02 Thread Jonathan Paugh


On 03/08/2014 09:48 PM, Georg Pfeiffer wrote:

Dear Sirs,

the german trennmuster project [1] provides a LaTeX package
de-hyph-exptl wich is part of the debian texlive-lang-german
package. The core component is a long list of german words as source for
the generation of hyphenation patterns wich is actually not a part of
debian.

We intend to give the whole project a default license wich is a german
translation of the MIT license [2]. The english text is included. Our
intention is, that the german text shall be more clear and more
convenient to german project members (authors) as well as for german
customers wich we estimate to be the majority as well on the author as
on the customer side.

Are there any concerns about the assignment of a german language license
to an almost german project? The sub parts of our project integrated
into debian packages will stay further under the common english licenses
of course.
The only problem I see is, which license takes legal force? Will the 
project be licensed under the MIT (English) License, with the German 
version provided merely for convenience, or vice versa; or even dual 
licensed under both. Consider: what if there is a mistranslation, or 
other error in only one version of the license. Which would take precedence?


I suggest licensing under the MIT license, as is (in English), and 
specifying (either in German or English (or both?)) that the German 
translation is merely for reference/convenience sake. I suggest using 
the English version as the official version not to discriminate 
against German users, but to avoid license proliferation, and to expose 
any potential legal issues in the license to a wider audience. (And, of 
course, the community has already established that there are no problems 
with MIT as is.)


All that said, IANAL, and I do not represent the position of Debian or 
anyone else.

If you deny a comment because it affects non debian topics only, please
give us a hint to a relevant site or discussion.

Georg


[1] http://projekte.dante.de/Trennmuster/WebHome
[2] http://opensource.org/licenses/mit-license.php


Regards,
Jon


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-legal-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/53ddc221.8070...@gmx.us



Re: Translated License

2014-08-02 Thread Riley Baird
On 03/08/14 15:01, Jonathan Paugh wrote:
 
 On 03/08/2014 09:48 PM, Georg Pfeiffer wrote:
 Dear Sirs,

 the german trennmuster project [1] provides a LaTeX package
 de-hyph-exptl wich is part of the debian texlive-lang-german
 package. The core component is a long list of german words as source for
 the generation of hyphenation patterns wich is actually not a part of
 debian.

 We intend to give the whole project a default license wich is a german
 translation of the MIT license [2]. The english text is included. Our
 intention is, that the german text shall be more clear and more
 convenient to german project members (authors) as well as for german
 customers wich we estimate to be the majority as well on the author as
 on the customer side.

 Are there any concerns about the assignment of a german language license
 to an almost german project? The sub parts of our project integrated
 into debian packages will stay further under the common english licenses
 of course.
 The only problem I see is, which license takes legal force? Will the
 project be licensed under the MIT (English) License, with the German
 version provided merely for convenience, or vice versa; or even dual
 licensed under both. Consider: what if there is a mistranslation, or
 other error in only one version of the license. Which would take
 precedence?
 
 I suggest licensing under the MIT license, as is (in English), and
 specifying (either in German or English (or both?)) that the German
 translation is merely for reference/convenience sake. I suggest using
 the English version as the official version not to discriminate
 against German users, but to avoid license proliferation, and to expose
 any potential legal issues in the license to a wider audience. (And, of
 course, the community has already established that there are no problems
 with MIT as is.)
 
 All that said, IANAL, and I do not represent the position of Debian or
 anyone else.

If I remember, a license can still be DFSG-free even if it isn't in
English, but as has been said above, an English license is preferable.

You could always dual license; even if the German translation later
turns out to be non-free for some technical reason, you can still keep
the package in main because of the MIT license. Also, for
German-speaking contributors, they will be releasing their contributions
under a license that they understand.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-legal-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/53ddc45b.7030...@bitmessage.ch



Translated License

2014-03-08 Thread Georg Pfeiffer
Dear Sirs,

the german trennmuster project [1] provides a LaTeX package
de-hyph-exptl wich is part of the debian texlive-lang-german
package. The core component is a long list of german words as source for
the generation of hyphenation patterns wich is actually not a part of
debian. 

We intend to give the whole project a default license wich is a german
translation of the MIT license [2]. The english text is included. Our
intention is, that the german text shall be more clear and more
convenient to german project members (authors) as well as for german
customers wich we estimate to be the majority as well on the author as
on the customer side.

Are there any concerns about the assignment of a german language license
to an almost german project? The sub parts of our project integrated
into debian packages will stay further under the common english licenses
of course.

If you deny a comment because it affects non debian topics only, please
give us a hint to a relevant site or discussion.

Georg


[1] http://projekte.dante.de/Trennmuster/WebHome
[2] http://opensource.org/licenses/mit-license.php


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.