simple translation copyright issues

2003-07-09 Thread Elizabeth Barham
Hi,

   I worked through a book on medical terminology and one of the
studies is roots of medical words, their suffixes and their prefixes.
Here are examples:

prefixes [part,definition{multiples separated with ;}]:

endo,within
epi,above, upon
ex,out
exo,out
hyper,excessive;above

roots [part, linking letter/word, definition]:

aden,o,gland
arthr,o,joint
bi,o,life
carcin,o,cancerous, cancer
cardi,o,heart

suffixes [part, definition]:

eal,pertaining to
iac,pertaining to
ior,pertaining to
ism,process
ose,pertaining to, full of

If you're interested, you may view the whole thing at:
http://cvs.sourceforge.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/medicalwords/pre/definitions/en/csv/

   Anyway, I found these in a book and simply typed them in and I
consider these translations/definitions so vague that I don't see how
they are copyright-able yet I want to check it over with you all.  So,
I'd like to take this opportunity to ask you all, are vague
translations/definitions copyright-able? You will note that the
original word part is Latin.

Thank you,
Elizabeth



Re: simple translation copyright issues

2003-07-09 Thread Steve Langasek
On Wed, Jul 09, 2003 at 12:56:02AM -0500, Elizabeth Barham wrote:

I worked through a book on medical terminology and one of the
 studies is roots of medical words, their suffixes and their prefixes.
 Here are examples:

 prefixes [part,definition{multiples separated with ;}]:

 endo,within
 epi,above, upon
 ex,out
 exo,out
 hyper,excessive;above

 roots [part, linking letter/word, definition]:

 aden,o,gland
 arthr,o,joint
 bi,o,life
 carcin,o,cancerous, cancer
 cardi,o,heart

 suffixes [part, definition]:

 eal,pertaining to
 iac,pertaining to
 ior,pertaining to
 ism,process
 ose,pertaining to, full of

 If you're interested, you may view the whole thing at:
 http://cvs.sourceforge.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/medicalwords/pre/definitions/en/csv/

Anyway, I found these in a book and simply typed them in and I
 consider these translations/definitions so vague that I don't see how
 they are copyright-able yet I want to check it over with you all.  So,
 I'd like to take this opportunity to ask you all, are vague
 translations/definitions copyright-able?

It's my understanding that dictionaries, because they contain elements
of originality in the selection and wording of definitions, constitute
copyrightable works.  At least in the US, to be copyrightable a work
must be of a certain minimum length; I expect (though IANAL) that the
examples listed above aren't enough to gain copyright protection, though
a more extensive dictionary very well might be.

 You will note that the original word part is Latin.

Mostly Greek, actually.

-- 
Steve Langasek
postmodern programmer


pgpA04p0O9RJx.pgp
Description: PGP signature


Re: simple translation copyright issues

2003-07-09 Thread Brian T. Sniffen
Steve Langasek [EMAIL PROTECTED] writes:

 It's my understanding that dictionaries, because they contain
 elements of originality in the selection and wording of definitions,
 constitute copyrightable works.  At least in the US, to be
 copyrightable a work must be of a certain minimum length; I expect
 (though IANAL) that the examples listed above aren't enough to gain
 copyright protection, though a more extensive dictionary very well
 might be.

While I agree with you about the copyrightability of dictionaries, I
believe you're mistaken about the minimum-length requirement: several
artists have copyrighted silent pieces of music, for example.  There
is also the emerging field of nanofiction, which is confined to 55
words or less.  Many of Emily Dickinson's poems are shorter than that,
and each would receive separate copyright protection.

-Brian

-- 
Brian T. Sniffen[EMAIL PROTECTED]
   http://www.evenmere.org/~bts/



Re: simple translation copyright issues

2003-07-09 Thread Branden Robinson
On Wed, Jul 09, 2003 at 12:56:02AM -0500, Elizabeth Barham wrote:
Anyway, I found these in a book and simply typed them in and I
 consider these translations/definitions so vague that I don't see how
 they are copyright-able yet I want to check it over with you all.  So,
 I'd like to take this opportunity to ask you all, are vague
 translations/definitions copyright-able? You will note that the
 original word part is Latin.

Richard Stallman of the Free Software Foundation and many Europeans
would probably say yes.

_Matthew Bender and Hyperlaw v. West_ and _Feist Publications, Inc. v.
Rural Telephone Service Co._ would indicate no (in the United States),
but I don't think there's anything *squarely* on point.

I would say go ahead.  If no one can reasonably tell what work you're
infringing, that's a good case for either 1) copyrightability by you
or 2) uncopyrightability of the work altogether.

In the former case, if you apply a DFSG-free license to the work, then
you're just fine for Debian main.

-- 
G. Branden Robinson|
Debian GNU/Linux   |   Extra territorium jus dicenti
[EMAIL PROTECTED] |   impune non paretur.
http://people.debian.org/~branden/ |


pgp1V6wst0LZn.pgp
Description: PGP signature


Re: simple translation copyright issues

2003-07-09 Thread Don Armstrong
On Wed, 09 Jul 2003, Brian T. Sniffen wrote:
 I believe you're mistaken about the minimum-length requirement:

It's more of a minimum creative content requirement. It's very
difficult to defent a copyright on a work that has so little content
that it contains little or no creative material.

I presume that's what Branden was getting at.

 several artists have copyrighted silent pieces of music, for example.

To my knowledge, none of these pieces have had their copyrights
successfully defended. Furthermore, what is copyrighted is typically
the donut (eg. the music punctuated by silence) rather than the hole
itself (eg. the silence.) [Or at least, that's what I'd expect any
sane lawyer to argue who wished to see his client's copyright argument
prevail.]

[I herby copyright these 7 spaces: '   '.]

 There is also the emerging field of nanofiction, which is confined to
 55 words or less.  Many of Emily Dickinson's poems are shorter than
 that, and each would receive separate copyright protection.

Presumably these works contain some spark of creativity, which is most
likely copyrightable. Moreover, they are most likely defendable
copyrights. [However, my spaces above are probably not... but maybe if
I stuck them on a 15m wide canvas with a nice soothing white
background with 2m high black apostrophes they would be...]


Don Armstrong

-- 
What I can't stand is the feeling that my brain is leaving me for 
someone more interesting.

http://www.donarmstrong.com
http://www.anylevel.com
http://rzlab.ucr.edu


pgpBFhT5NZgNT.pgp
Description: PGP signature


Re: simple translation copyright issues

2003-07-09 Thread Steve Langasek
On Wed, Jul 09, 2003 at 11:43:32AM -0400, Brian T. Sniffen wrote:
 Steve Langasek [EMAIL PROTECTED] writes:
 
  It's my understanding that dictionaries, because they contain
  elements of originality in the selection and wording of definitions,
  constitute copyrightable works.  At least in the US, to be
  copyrightable a work must be of a certain minimum length; I expect
  (though IANAL) that the examples listed above aren't enough to gain
  copyright protection, though a more extensive dictionary very well
  might be.

 While I agree with you about the copyrightability of dictionaries, I
 believe you're mistaken about the minimum-length requirement: several
 artists have copyrighted silent pieces of music, for example.  There
 is also the emerging field of nanofiction, which is confined to 55
 words or less.  Many of Emily Dickinson's poems are shorter than that,
 and each would receive separate copyright protection.

Well, I'm sure all we need to do to overturn this is get a federal judge
to *read* some of Dickinson's poems: there's no way we'd get a ruling
that such texts are original works meriting copyright protection... :)

-- 
Steve Langasek
postmodern programmer


pgps4BAQ1YhcG.pgp
Description: PGP signature


Re: simple translation copyright issues

2003-07-09 Thread Elizabeth Barham
Branden writes:

 _Matthew Bender and Hyperlaw v. West_ and _Feist Publications,
 Inc. v.  Rural Telephone Service Co._ would indicate no (in the
 United States), but I don't think there's anything *squarely* on
 point.

I'm not sure who Hyperlaw is but I'm familiar with West. As I recall,
there was a case where one company took West's publications and sent
them to another country where they employed many people to type-in
West's documents which was found perfectly legal (the legal documents
themselves could not be copyrighted but West's hold on the documents
is that they created them).

Like I said, I typed these in by hand.

 I would say go ahead.  If no one can reasonably tell what work
 you're infringing, that's a good case for either 1)
 copyrightability by you or 2) uncopyrightability of the work
 altogether.
 
 In the former case, if you apply a DFSG-free license to the work,
 then you're just fine for Debian main.

I consider it public domain anyway so naturally that's how its going
to be released.

Thank you everyone for your feedback.

Elizabeth



Re: simple translation copyright issues

2003-07-09 Thread Branden Robinson
On Wed, Jul 09, 2003 at 12:42:53PM -0500, Elizabeth Barham wrote:
 Branden writes:
 
  _Matthew Bender and Hyperlaw v. West_ and _Feist Publications,
  Inc. v.  Rural Telephone Service Co._ would indicate no (in the
  United States), but I don't think there's anything *squarely* on
  point.
 
 I'm not sure who Hyperlaw is but I'm familiar with West. As I recall,
 there was a case where one company took West's publications and sent
 them to another country where they employed many people to type-in
 West's documents which was found perfectly legal (the legal documents
 themselves could not be copyrighted but West's hold on the documents
 is that they created them).
 
 Like I said, I typed these in by hand.

How the material was entered was not germane to the case I'm citing[1],
as I understand it.

For the sake of future Web/mailing list searches, here are some links
for further reading on the cases:

_Matthew Bender and Company, Inc. v. West Publishing Company_ and
_Hyperlaw, Inc. v. West Publishing Company_:

http://www6.law.com/ny/links/hyperlaw.html

(The above decision is interesting for its discussion of the meaning of
derivative works under U.S. copyright law, a recurring subject on this
mailing list.)

_Fest Publications, Inc. v. Rural Telephone Service Co._:

http://www.law.cornell.edu/copyright/cases/499_US_340.htm

(The above decision is interesting for its discussion of the meaning of
originality under U.S. copyright law, and the scope of copyright,
which are recurring themes on this mailing list.)

 I consider it public domain anyway so naturally that's how its going
 to be released.

Okay.  Please be sure you note that fact prominently.  Amateur copyright
police sometimes freak out and draw the wrong kind of conclusion when
they can't find a copyright notice.

 Thank you everyone for your feedback.

No problem!

[1] IIRC, though, such issues did matter to Judge Kaplan and the Federal
2nd Circuit Court of Appeals in _Universal v. Reimerdes_ (a.k.a. _MPAA
v. 2600_).

-- 
G. Branden Robinson|   The key to being a Southern
Debian GNU/Linux   |   Baptist: It ain't a sin if you
[EMAIL PROTECTED] |   don't get caught.
http://people.debian.org/~branden/ |   -- Anthony Davidson


pgpzz3OZ5oWr6.pgp
Description: PGP signature