Re: [RFR] wml://News/2012/20120310.wml

2012-03-13 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Tue, Mar 13, 2012 at 01:40:52PM +0600, Тимур wrote:
 Всем привет!
 
 Отдаю патч на вычитку, так как там много ньюансов.

Привет,

что-то не так с кодировкой похоже.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Текущие проблемы по локализации

2011-11-20 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Sun, Nov 20, 2011 at 09:16:19PM +0400, Anatoly Molchanov wrote:
 В web-редакторе описаний пакетов зарегился, буду захаживать. Новые новости
 где получить и куда слать перевод?

Новости лежат тут: 
http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/News/2011/

То, что переведено тут: 
http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/russian/News/2011/

Для Debian Project News  соответственно:

http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/News/weekly/2011/

и

http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/russian/News/weekly/2011/

Про то, как переводить, смотрите 
http://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian#A.2BBB8ENQRABDUEMgQ.2BBDQ_.2BBEEEMAQ5BEIEMA_www.debian.org

Отправлять переводы на вычитку в эту рассылку. Пример вычитки есть в архивах.
Например, http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/2011/05/threads.html#2


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Текущие проблемы по локализации

2011-11-20 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Mon, Nov 21, 2011 at 01:24:26AM +0400, Anatoly Molchanov wrote:
 Александр, подозреваю, что вы знаете ответ на вопрос: Почему наших так
 мало в работе над проектом?. Но могу предположить, что больше и не будет,
 если процедура перевода будет такой удобной. Может быть допилим или
 накидаем единый интерфейс для более удобной работы?
 
 
 20 ноября 2011 г. 23:30 пользователь Alexander Reshetov
 e...@debian-by.orgнаписал:
 
  On Sun, Nov 20, 2011 at 09:16:19PM +0400, Anatoly Molchanov wrote:
   В web-редакторе описаний пакетов зарегился, буду захаживать. Новые
  новости
   где получить и куда слать перевод?
 
  Новости лежат тут:
  http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/News/2011/
 
  То, что переведено тут:
  http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/russian/News/2011/
 
  Для Debian Project News  соответственно:
 
  http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/News/weekly/2011/
 
  и
 
  http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/russian/News/weekly/2011/
 
  Про то, как переводить, смотрите
  http://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian#A.2BBB8ENQRABDUEMgQ.2BBDQ_.2BBEEEMAQ5BEIEMA_www.debian.org
 
  Отправлять переводы на вычитку в эту рассылку. Пример вычитки есть в
  архивах.
  Например,
  http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/2011/05/threads.html#2

Процесс конечно сложен, да. Особенно для новоприбывших. Это связано в основном
с тем, что сайт www.debian.org не использует .po файлы для контента.

Но если у вас есть какие-то конкретные мысли по облегчению процесса,
то говорите, можно обсудить. Ну или есть удачные примеры подобной работы в
других проектах. Мы как-то обдумывали интеграцию процесса в Git, но с ходу
так и не скажу в чём там суть была (давно это думалось).


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [patch] part 3/9 (Was: Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»)

2011-11-16 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Tue, Nov 15, 2011 at 08:06:33PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
 В Mon, 14 Nov 2011 01:39:21 +0300
 Alexander Reshetov e...@debian-by.org пишет:
 
  Предлагаемый патч:
 
 В выходные постараюсь обновить и 2/9 тоже.
 А где 1/9 ?

Вы сами вносили правки после первой вычитки от меня и Антона.
Пару мест которые сказали внести самим я внёс в 2/9.

См. 20111017102920.2600e...@keeper.home.local

Если не вносили ничего из 20111016050418.GA22712@meissa,
то скажите, наваяю патч.


signature.asc
Description: Digital signature


test

2011-10-30 Пенетрантность Alexander Reshetov
Вторую неделю не доходят письма до рассылки..


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»

2011-10-23 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Mon, Oct 17, 2011 at 10:29:20AM +0400, Yuri Kozlov wrote:
 * (FHS, which says where each file and directory should be)

--- (FHS, в котором объясняется назначение каждого файла и
каталога)

+++ (FHS, в котором говорится, где каждый файл
+++ и каталог должен находиться)
   
   Исправил на
   FHS, в котором указываются расположения каждого файла и каталога
  
  Можно даже:
  FHS, в котором оговаривается расположение каждого файла и каталога
  Так ближе к сути FHS.
 
 Согласен. Внесёте в свой патч?
 Я больше не трогаю .po, чтобы потом проще было внести ваши исправления.

Да.

* Debian Packaging Tutorial
  Practical session 1: Modifying the grep package
  Practical session 2: Packaging GNUjump
  Practical session 3: Packaging a Java library

--- Учебник Debian по пакетированию
--- Практическое занятие 1: изменения пакета grep
--- Практическое занятие 2: пакетирование GNUjump
--- Практическое занятие 3: пакетирование библиотеки Java

+++ Учебник Debian по созданию пакетов
+++ Практическое занятие 1: Модификация пакета grep
+++ Практическое занятие 2: Создание пакета GNUjump
+++ Практическое занятие 3: Создание пакета библиотеки Java
   
   Чем не понравилось слово пакетирование?
  
  Просто благозвучнее.
 
 Возможно. Но в тексте это довольно часто встречается.
 Попробуйте исправить везде: если хорошо вклеится -- исправим.

Понял, попробую где встречу.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»

2011-10-16 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Sun, Oct 16, 2011 at 12:11:36PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
 В Sun, 16 Oct 2011 08:04:18 +0300
 Alexander Reshetov e...@debian-by.org пишет:
 
  On Sun, Oct 09, 2011 at 01:30:27PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
   Здравствуйте.
   
   Законченный перевод
   
   http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/index.ru.html
   
   Если замечаний не последует — 16 октября отправляю для включения в
   пакет.
  
  Привет.
  
  Сегодня я и Anton Zhavoronkov провели ревью первой части руководства.
  Если в целом с поправками согласны, то мы хотели бы сделать полноую
  вычитку документа.
  
  Есть ли .po файл для всего документа? Было бы проще (и быстрее)
  производить вычитку и предоставлять готовый к использованию патч (что
  также удобнее).
 
 Веб для svn по-прежнему не работает, но можно получить так:
 
 svn export
 svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk/docs/maint-guide.ru.po

О, спасибо! 
 
  ### begin ###
  
  1.1. Social dynamics of Debian
  --
  
   * If it is useful to others, you can still upload your package either
 as a maintainer through a sponsor or as a Debian Maintainer.
  
  --- Если ваш пакет полезен другим, вы можете предложить его
  будучи сопровождающим через поручителя или как сопровождающий Debian
  +++ Если ваш пакет полезен другим, вы по-прежнему можете
  загружать ваш пакет как сопровождающий через поручителя или как
  сопровождающий Debian
 
 Вы не можете стать официальным разработчиком Debian за вечер, так как для
 этого требуются не только технические знания. Но не унывайте. Если ваш
 пакет полезен другим, вы можете предложить его будучи сопровождающим через
 поручителя или как сопровождающий Debian.
 
 
 Что значит по-прежнему? Пока человек ещё ни разу ничего не отправлял в 
 debian.
 Здесь может стоит исправить на вы можете предлагать его будучи ...

Здесь имелось в виду вообще получение *официального* статуса
разработчика Debian, сам процесс становления оным. Т.е. имеется в виду
что-то вида хотя вы и сделали пакет и он попал в архив пакетов Debian
(через поручителя, или вы уже получили статус сопровождающего Debian),
от этого вы не получите сразу же официальный статус разработчика Debian.
Но не унывайте, ведь вы можете продолжать загружать пакеты тем же способо,
и со временем начать процесс становления разработчиком Debian.

Но в принципе это не сильно принципиально и слегка не достаточно ясно (можно
в оригинал предложить патч), так что можно и ваш вариант дабы избежать
недопониманий со стороны читателей.

 
   * The Debian GNU/Linux FAQ
  
  --- The Debian GNU/Linux FAQ
  +++ Часто задаваемые вопросы по Debian GNU/Linux
   * The Debian GNU/Linux FAQ
  
  --- Debian Wiki, HelpDebian
  +++ HelpDebian на Debian Wiki
 
 Исправил.

[snip]  
 
   * gfortran - the GNU Fortran 95 compiler, necessary if your program is
  written in Fortran
  
  --- gfortran — пакет содержит компилятор GNU Fortran 95, который
  --- требуется при работе с программами, написанными на Fortran
  
  +++ gfortran - компилятор GNU Fortran 95. Необходим если ваша
  +++ программа написана на Fortran
 
 (и для правок ниже) Может не стоит укорачивать пакет содержит?
 В остальных пунктах есть какие-то вступительные слова к описанию.

Ну, там в оригинале просто то так, то эдак. Можно или во всём списке
оставлять пакет содержит, либо везде убрать (т.к. про то, что это пакеты
сказано перед списком). Тоже не критично -- на ваше усмотрение.

[snip]
 
   * patchutils - this package contains some utilities to work with patches
 such as the lsdiff, interdiff and filterdiff commands
  
  --- patchutils — пакет содержит несколько утилит для работы с
  --- заплатами, например lsdiff, interdiff и filterdiff
  
  +++ patchutils — данный пакет содержит утилиты для работы с
  +++ заплатками, например lsdiff, interdiff и filterdiff
 
 добавил данный.

Кстати, для перевода patch используем заплатка?
 
   * (FHS, which says where each file and directory should be)
  
  --- (FHS, в котором объясняется назначение каждого файла и
  каталога)
  
  +++ (FHS, в котором говорится, где каждый файл
  +++ и каталог должен находиться)
 
 Исправил на
 FHS, в котором указываются расположения каждого файла и каталога

Можно даже:
FHS, в котором оговаривается расположение каждого файла и каталога
Так ближе к сути FHS.

[snip]
 
  * Debian Packaging Tutorial
Practical session 1: Modifying the grep package
Practical session 2: Packaging GNUjump
Practical session 3: Packaging a Java library
  
  --- Учебник Debian по пакетированию
  --- Практическое занятие 1: изменения пакета grep
  --- Практическое занятие 2: пакетирование GNUjump
  --- Практическое занятие 3: пакетирование библиотеки Java
  
  +++ Учебник Debian по созданию пакетов
  +++ Практическое занятие 1: Модификация пакета grep
  +++ Практическое занятие 2: Создание пакета GNUjump
  +++ Практическое занятие 3: Создание пакета библиотеки Java

Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»

2011-10-15 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Sun, Oct 09, 2011 at 01:30:27PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
 Здравствуйте.
 
 Законченный перевод
 
 http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/index.ru.html
 
 Если замечаний не последует — 16 октября отправляю для включения в пакет.

Привет.

Сегодня я и Anton Zhavoronkov провели ревью первой части руководства.
Если в целом с поправками согласны, то мы хотели бы сделать полноую вычитку
документа.

Есть ли .po файл для всего документа? Было бы проще (и быстрее) производить
вычитку и предоставлять готовый к использованию патч (что также удобнее).

Спасибо.

### begin ###

1.1. Social dynamics of Debian
--

 * If it is useful to others, you can still upload your package either
   as a maintainer through a sponsor or as a Debian Maintainer.

--- Если ваш пакет полезен другим, вы можете предложить его будучи
сопровождающим через поручителя или как сопровождающий Debian
+++ Если ваш пакет полезен другим, вы по-прежнему можете загружать ваш
пакет как сопровождающий через поручителя или как сопровождающий 
Debian

 * The Debian GNU/Linux FAQ

--- The Debian GNU/Linux FAQ
+++ Часто задаваемые вопросы по Debian GNU/Linux

 * The Debian GNU/Linux FAQ

--- Debian Wiki, HelpDebian
+++ HelpDebian на Debian Wiki

 * Debian Mentors FAQ

--- ЧАВО наставника Debian
+++ Список ответов на часто задаваемые вопросы наставников Debian

1.2. Programs needed for development


 * any packages marked essential

--- пакеты, помеченные как жизненно необходимые (essential)
+++ пакеты, помеченные как обязательные (essential)

 * devscripts - this package contains some useful scripts that can be
   helpful for maintainers, but they are also not necessary for
   building packages

--- пакет содержит несколько полезных, но также не являющихся
необходимыми для сборки пакетов, сценариев
+++ данный пакет содержит сценарии, полезные для сопровождающих,
но так же не являющиеся необходимыми для сборки пакетов

 * fakeroot - this utility lets you emulate being root which is necessary for 
some parts of the build process

--- fakeroot — данная утилита позволяет создавать пакеты не имея
--- прав пользователя root, которые необходимы в процессе сборки

+++ fakeroot - данная утилита позволяет эмулировать наличие прав
+++ пользователя root, которые необходимы на некоторых этапах процесса 
сборки

 * gfortran - the GNU Fortran 95 compiler, necessary if your program is written 
in Fortran

--- gfortran — пакет содержит компилятор GNU Fortran 95, который
--- требуется при работе с программами, написанными на Fortran

+++ gfortran - компилятор GNU Fortran 95. Необходим если ваша
+++ программа написана на Fortran

 * git - this package provides a popular version control system designed to
   handle very large projects with speed and efficiency; it is used for many
   high profile open source projects, most notably the Linux kernel

--- git — пакет предоставляет популярную систему контроля версий,
--- предназначенную для эффективной работы в очень больших проектах;
--- она используется во многих известных проектах с открытым кодом,
--- наиболее заметным из которых является ядро Linux

+++ git — данный пакет предоставляет популярную систему контроля
+++ версий, разработанную для быстрого и эффективного сопровождения
+++ очень больших проектов; она используется во многих известных
+++ проектах с открытым кодом, наиболее заметным из которых
+++ является ядро Linux

 * gpc - the GNU Pascal compiler, necessary if your program
   is written in Pascal

--- gpc — пакет содержит компилятор GNU Pascal, который требуется
--- при работе с программами, написанными на Pascal

+++ gpc -  компилятор GNU Pascal. Необходим если ваша программа
+++ написана на Pascal

 * patch - this very useful utility will take a file containing a difference
   listing (produced by the diff program) and apply it to the original file,
   producing a patched version

--- patch — данная программа изменяет исходный файл в
---соответствии со списком различий между файлами,
--- полученным при помощи программы diff

+++ patch - эта очень полезная программа используя файл, содержащий
+++ список различий (создаваемый при помощи программы diff),
+++ накладывает его на исходный файл и создаёт обновлённую версию

 * patchutils - this package contains some utilities to work with patches
   such as the lsdiff, interdiff and filterdiff commands

--- patchutils — пакет содержит несколько утилит для работы с
--- заплатами, например lsdiff, interdiff и filterdiff

+++ patchutils — данный пакет содержит утилиты для работы с
+++ заплатками, 

Re: Debian и Linux install Fest в Ставрополе

2011-09-18 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Sun, Sep 18, 2011 at 03:00:26PM +0400, UNLEVIN wrote:
 25 сентября в городе Ставрополь (Russia)  пройдет крупный ежегодный
 Install Fest ... Я, как главный организатор мероприятия, подумывал о
 участии специалистов debian  в конференции но в этом году увы не
 получится так как мы уже программу запланировали.  Поздно идея пришла.
 Но в следующем году я хотел бы поговорить на фесте о Debian и возможно
 организовать доклад специалиста  из команды Debian. Я мог бы и сам
 рассказать но мне хочется чтобы это сделал именно из самого сообщества.
 Какие могут быть идеи? Кстати, мы полностью можем организовать интернет
 конференцию чтобы удаленно услышать доклад и увидеть самого человека.
 Просто Я очень хочу рассказать  Северному Кавказу о сообществе Debian и
 его ценностях. Что CПО и Open Source не только  бесплатное ПО и выгодные
 дистрибутивы. Я хочу показать культуру. Всё это хочется реализовать на
 следующий год. И я выслушаю всех кто не равнодушен в моим словам. 

Добрый день.

Хорошее стремление. На следующий год вам стоит составить конкретную программу,
привести темы и материалы с этого года (чем подробнее и больше будет доступно
информации -- тем лучше). После этого можете смело отправлять письмо на адрес
eve...@debian.org (на английском языке) с просьбой об участии заинтересованных
людей. Плюс можно будет отписаться также и в рассылку
debian-russ...@lists.debian.org.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Tidy validation failed

2011-07-04 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Sun, Jul 03, 2011 at 02:50:52PM +, Debian Webmaster wrote:
 *** /srv/www.debian.org/www/distrib/pre-installed.ru.html
 line 148 column 37 - Warning: unescaped  which should be written as amp;
 line 153 column 91 - Warning: unescaped  which should be written as amp;

Самоликвидировалось.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] 20110604.wml

2011-06-20 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Mon, Jun 20, 2011 at 10:19:36PM +0400, Vladimir Zhbanov wrote:
 On Sun, Jun 19, 2011 at 06:13:47PM +0400, Alexander Sashanov wrote:
 
  define-tag pagetitleПравительство Сербии поддерживает предстоящую 
  конференцию DebConf11/define-tag
  
  define-tag release_date2011-06-04/define-tag
  #use wml::debian::news
  
  pПроект Debian хотел бы объявить о состоявшейся встрече представителей 
  правительства Сербии
  и представителей DebConf11, по случаю предстоящей Debian-конференции, 
  DebConf11, которая
  пройдёт в городе Баня-Лука, республики Сербия, Босния и Герцеговина./p
 
 Вот в гугле откопал:
 
 The Debian project would like to announce a meeting held between the
  Government of Serbia and DebConf11 representatives on the occasion of
  the
  upcoming Debian conference, DebConf11, to be held in Banja Luka,
  Serbia.
 
  I do not believe the meeting was with the Government of Serbia, was
  it? I
  thought it was with the government of Republika Srpska, which is a
  province
  of
  Bosnia and Herzegovina.
 
  Banja Luka is not in Serbia. Either of Banja Luka, Republika Srpska
  or
  Banja Luka, Bosnia and Herzegovina would be correct but as each
  probably
  causes offence to someone maybe it is best left as just Banja Luka!
 
 
  The meeting with the Minister of Science and Technology, Prof. Dr.
  Jasmin
  KomiÄ, was to discuss the upcoming DebConf11 and to familiarize the
  Debian
  representatives with the city and the venue for the conference. The
  DebConf11 delegation consisted of Dr. Moray Allan, Holger Levsen and
  a
  representative of the NGO âDIVAâ from Tuzla, Adnan HodÅiÄ.
 
  Dr. Jasmin KomiÄ expressed support for the conference in his official
  capacity for the Republic of Srpska (Serbia Republic) and said âwe
  expect
 
  I would remove the (Serbia Republic). That may cause confusion with
  Serbia (a separate country) and, in any case, Debian should avoid
  being
  drawn into the controversial issue of the status of Republika Srpska
  by just
  using Republika Srpska and Republic of Srpska which are the formal
  Serbian
  and English language names of the entity.
 
  Graham
 
 Во-первых, здесь заявляется сомнение о встрече правительства именно
 Сербии, а не Republic of Srpska (Сербская республика),
 якобы провинции Боснии и Герцеговины. Якобы потому, что это почти
 полстраны. И Баня-Лука -- столица Сербской республики в Боснии и
 Герцеговине.
 Во-вторых, говорится о том, что указание Баня-Луки как части Боснии и
 Герцеговины или Сербской республики будет считаться оскорбительным для
 пропонентов одной из сторон.
 О разделении Боснии и Герцеговины можно посмотреть в википедии.
 В виду вышеизложенного рекомендуется удалить либо Босния и
 Герцеговина, либо упоминать Баня-Лука без названия какой либо страны.
 
 Но речь, видимо, идёт именно о Сербской Республике и, думаю, именно
 так надо и писать (а не республика Сербия).

Да, обсуждения в рассылке были. В итоге пришли к варианту:
Banja Luka, Republika Srpska, Bosnia and Herzegovina
Что в переводе:
Баня-Лука, Республика Сербская, Босния и Герцеговина

  pНа встрече c министром науки и технологий, профессором, доктором Jasmin 
  Komić,
  прошло обсуждение предстоящей конференции DebConf11, в рамках беседы
  представители Debian ознакомились с городом и местом проведения конференции.
  В делегацию DebConf11 вошли доктор Moray Allan, Holger Levsen и 
  представитель
  неправительственной огранизации qDIVA/q из города Тузла, Adnan Hodžić.
  /p
  
  pПрофессор, доктор Jasmin Komić выразил поддержку конференции в своём 
  официальном
  заявлении от республики Сербия и сказал: qмы ожидаем, что та
  конференция, которая состоялась  в прошлом году в Нью-Йорке, даст 
  возможность значительного
  продвижение Республики Сербия и города Баня-Лука на международной 
  ИТ-сцене./q/p
 продвижениЯ
 
  
  h2О DebConf/h2
  
  pDebConf это конференция разработчиков проекта Debian. В дополнение к
  техническим, общественным и политическим обсуждениям, DebConf предоставляет
  возможность для разработчиков, авторов и других заинтересованных лиц
 даёт возможность разработчикам, авторам и другим заинтересованным лицам
 
  встретиться лично и поработать вместе более тесно. Она проходит ежегодно
  с 2000 года в различных местах, таких как Испания, Аргентина и США./p
  
  pНа предыдущих конференциях Debian была возможность высказать свои мысли 
  представителям 
  из различных стран мира. Они были очень полезны при разработке ключевых 
  программных компонентов Debian, в том числе обновлению программы установки 
  Debian,
  а также улучшению интернационализации Debian./p
 обновлениЯ и улучшениЯ
   или
 при обновленииИ и улучшенииИ
 
  
  h2О Debian/h2
  
  p
  Проект Debian был основан в 1993 году Яном Мёрдеком (Ian Murdock), чтобы 
  быть действительно
   Это предложение меня коробит.
   Я бы сказал:
 Проект Debian основан в 1993 году Яном Мёрдеком (Ian Murdock) для того, чтобы 
 он действительно стал 

Да, есть 

Re: [RFR] 20110604.wml

2011-06-20 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Tue, Jun 21, 2011 at 12:20:43AM +0400, Vladimir Zhbanov wrote:
 On Mon, Jun 20, 2011 at 10:19:01PM +0300, Alexander Reshetov wrote:
 ...
  А лучше вообще перефразировать. Тут наверное имелось в виду примерно так:
  Проект Debian был основан в 1993 году Яном Мёрдеком (Ian Murdock) и должен 
  был стать
  действительно откртым проектом, разрабатываемы сообществом.
 
   Может быть так:
 Проект Debian был основан в 1993 году Яном Мёрдеком (Ian Murdock) для
 разработки/создания на самом деле проекта свободного сообщества.
   Я нашёл, что free community так чаще и переводят -- свободное
   сообщество. А вообще truly free community project можно разбить
   как truly - free community - project 
   или truly free - community project.
   И я сомневаюсь, что правильнее, может быть оба варианта? Тогда:
 Проект Debian был основан в 1993 году Яном Мёрдеком (Ian Murdock) для
 создания действительно свободного проекта свободного сообщества.
   И на мой взгляд более благозвучно и, думаю, ни разу не искажает
   смысла:
 Проект Debian (был) основан Яном Мёрдеком (Ian Murdock) в 1993 году как
 действительно свободный проект свободного сообщества.
   Был тут, по-моему, тоже не звучит.

О, последний вариант хорош!
Только два раза свободн(ый|ого) не звучит.
Ну и само свободное сообщество не очень понятное.
Поэтому предлагаю так:
Проект Debian основан Яном Мёрдеком (Ian Murdock) в 1993 году как
действительно свободный проект сообщества.

Т.е. смысл таков: действительно - (свободный) проект - сообщества.
Не столько акцентирование на слове свободный, сколько на том, что проект
разрабатывается *сообществом*. Действительно относится к сообщества, а
открытый к проект.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: http://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian

2011-06-19 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Sun, Jun 19, 2011 at 02:44:05AM +0400, Max Kosmach wrote:
 17.06.2011 19:34, Alexander Sashanov пишет:
 
 ОГРОМНАЯ ПРОСЬБА!
 Все кто может, пожалуйста, примите участие в жизни канала.
 Я думаю гораздо плодотворнее принять участие в работах по локализации :)

Ну, с этим никто не спорит :)
IRC-канал просто весьма удобное и эффективное средство для коллективной
работы. Самое главное что он даёт -- значительное сокращение времени между тем,
как задан вопрос, и тем, как получен на него ответ. Существуют многие мелочи, 
которые
быстрее и удобнее обсудить в IRC, чем в рассылке. Кроме того канал можно
использовать для принятия решений по каким-либо более глобальным вопросам или
для планирования дальнейших действий и/или целей. Я повторюсь, IRC-канал не
замена рассылки. Он лишь ещё одно удобное средство взаимодействия. Было бы
глупо от него отказываться.

 Есть вопрос по координатору группы. Активность низная, Max Kosmach
 m...@tcen.ru  и Nikolai Prokosсhenkoniko...@prokoschenko.de
 как ваши дела. В чём видите развитие группы? Есть ли у вас время для
 Debian-работ?. Организационных работ в группе?
 У меня последнее время практически совсем нет времени на работы по
 локализации. Поэтому я уже давно попросил Юрия убрать меня из
 координаторов и поставить туда себя.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Hello everybody

2011-06-18 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Fri, Jun 17, 2011 at 10:51:05PM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:
 Добрый день!
 
 Меня зовут Дмитрий (Dmitry A. Zhiglov). Присоединяясь к рассылке
 планирую влиться в переводы.
 На данный момент активно изучаю иностранный, конечно же Английский, и
 хочу принести пользу и приобрести практику переводов. Мой язык не
 самый сильный, но, я буду стараться.
 
 С уважением,
 Дмитрий А. Жиглов

Приветствую! И добро пожаловать ;)

Я с Дмитрием уже говорил на #debian-ru. Пока решили что ему стоит начать с
участия в корректуре. А там осмотрится, поймёт рабочий процесс и стиль. Затем
будет пробовать переводить.

Хочу обратить внимание, что я с ним общался только по части перевода www.d.o,
т.к. сам занимаюсь этим и могу достаточно полно разъяснить что к чему. Надеюсь
остальные участники подскажут/помогут с переводами других вещей.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Validation failed

2011-06-18 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Fri, Jun 17, 2011 at 02:51:21PM +, Debian Webmaster wrote:
 *** Errors validating /srv/www.debian.org/www/devel/wnpp/index.ru.html: ***
 Line 55, character 42:element RFA_NUMBER undefined
 Line 55, character 92:end tag for RFA_NUMBER omitted, but its
   declaration does not permit this
 Line 60, character 42:element ORPHANED_NUMBER undefined
 Line 60, character 79:end tag for ORPHANED_NUMBER omitted, but its
   declaration does not permit this
 Line 64, character 46:element ADOPTED_NUMBER undefined
 Line 64, character 92:end tag for ADOPTED_NUMBER omitted, but its
   declaration does not permit this
 Line 70, character 38:element HELP_NUMBER undefined
 Line 70, character 86:end tag for HELP_NUMBER omitted, but its
   declaration does not permit this
 Line 76, character 48:element PACKAGED_NUMBER undefined
 Line 76, character 87:end tag for PACKAGED_NUMBER omitted, but its
   declaration does not permit this
 Line 81, character 44:element REQUESTED_NUMBER undefined
 Line 81, character 96:end tag for REQUESTED_NUMBER omitted, but its
   declaration does not permit this

Должно быть исправлено следующим:

--- russian/devel/wnpp/index.wml16 Jun 2011 23:07:32 -  1.12
+++ russian/devel/wnpp/index.wml18 Jun 2011 07:08:53 -  1.13
@@ -1,5 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title=Требующие доработки и будущие пакеты
 #use wml::debian::toc
+#include $(ENGLISHDIR)/devel/wnpp/wnpp.data
 #use wml::debian::translation-check translation=1.37 maintainer=Alexander 
Reshetov
 
 define-tag toc-title-formatting endtag=requiredh3%body/h3/define-tag


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Validation failed

2011-06-16 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Wed, Jun 15, 2011 at 02:50:52PM +, Debian Webmaster wrote:
 *** Errors validating /srv/www.debian.org/www/ports/hppa/index.ru.html: ***
 Line 85, character 4:  end tag for element P which is not open


Попытка номер два. rev. 1.10. Теперь точно исправлено :)


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Validation failed

2011-06-15 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Tue, Jun 14, 2011 at 02:50:58PM +, Debian Webmaster wrote:
 *** Errors validating /srv/www.debian.org/www/ports/hppa/index.ru.html: ***
 Line 85, character 4:  end tag for element P which is not open

Должно быть исправлено в rev. 1.9.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Validation failed

2011-06-02 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Thu, Jun 02, 2011 at 02:50:43PM +, Debian Webmaster wrote:
 *** Errors validating /srv/www.debian.org/www/mirror/list.ru.html: ***
 Line 343, character 38:  element MGC undefined
 Line 343, character 47:  end tag for MGC omitted, but its declaration
   does not permit this
 *** Errors validating /srv/www.debian.org/www/mirror/sponsors.ru.html: ***
 Line 2048, character 14:  element MGC undefined
 Line 2048, character 19:  end tag for MGC omitted, but its declaration
   does not permit this

Эта проблема во всех языковых дирректориях. Работа над этим уже ведётся.


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://News/weekly/2011/07/index.wml

2011-05-17 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Mon, May 16, 2011 at 10:46:15PM +0400, Vladimir Zhbanov wrote:
 On Mon, May 16, 2011 at 12:42:20AM +0300, Alexander Reshetov wrote:
 ...
+Проект Debian потерял a href=$(HOME)/News/2011/20110423Adrian
+von Bidder/a, который был вовлечён в Debian, представлял проект
+на многочисленных мероприятиях и был одним из основателей и теперешним
+секретарём a href=http://debian.ch;debian.ch/a.
+Он также основал qa href=http://www.pool.ntp.org/en/;пул
+NTP/a/q (синхронизация времени толпой), который наш проект
+с тех пор использует.
   ??
   См. http://ru.wikipedia.org/wiki/Краудсорсинг
   Может общественная синхронизация времени (на общественных началах,
   добровольческая или что-то ещё?)
  
  Суть понимаю, но как перевести не знаю. Так чтобы коротко.
  Или ваш вариант общественная синхронизация времени или вообще удалить.
   
 Можно толпу и удалить.
 Также который наш проект с тех пор и использует (добавить и) или
 (с той поры и) используемый нашим проектом.

Он также основал qa href=http://www.pool.ntp.org/en/;пул
NTP/a/q (синхронизация времени, организуемая сообществом), с тех пор
используемый нашим проектом.
 
 ...
+ядру настройки для беспроводной связи специфичные для страны, 
хранящиеся в a
+href=http://packages.debian.org/wireless-regdb;базе данных/a.
   Вообще-то regulations здесь не настройки, а именно правила или
   предписания, определяющие разрешённые частоты, ограничение мощности и
   т.д. в конкретной стране.
  
  Может нормы по беспроводной связи?
 Можно. Или нормативы. Перед специфичные запятая, или перестроить
 предложение.

предоставляющего ядру нормативы беспроводной связи,
специфичные для страны, хранящиеся в..

 ...
-toc-add-entry name=wnppWork-needing packages/toc-add-entry
+toc-add-entry name=wnppПакеты, требующие доработки/toc-add-entry
 
-   pCurrently a href=$(DEVEL)/wnpp/orphaned\
-312 packages are orphaned/a and a href=$(DEVEL)/wnpp/rfa\
-151 packages are up for adoption/a: please visit the complete 
-   list of a href=$(DEVEL)/wnpp/help_requestedpackages
-   which need your help/a./p
+   pВ настоящее время a href=$(DEVEL)/wnpp/orphaned\
+312 пакетов без сопровождающих/a и для a href=$(DEVEL)/wnpp/rfa\
+151 пакета требуется новый сопровождающий/a: пожалуйста, посмотрите 
полный 
   151 пакету
  
  Тут 312 пакетов без сопровождающих и *для* 151 пакета требуется
  Но ваш вариант приятнее.
  Кстати, может для packages are up for adoption использовать вариант
  для XXX пакетов ищется новый сопровождающий, а для
  packages are orphaned -- XXX пакетов остались без сопровождающего
  (или оставшихся без сопровождающего).
  
  Суть в том, что текущие варианты пакетов без сопровождающих и пакету
  требуется новый сопровождающий недостаточно показывают разницу между
  orphaned и adopted пакетами. Им то всем нужен сопровождающий, но одни
  (orphaned) вообще не имеют его (уже), а другие (adopted) скоро могут такими
  стать (сопровождающий ещё имеется, но планирует перестать его сопровождать).
  
  Или использовать дословные осиротевший и усыновлённый (или в процессе
  усыновления).
 
 Слишком трепетно о пакетах, как о родных :) Может так и надо. Только
 скорее не усыновлённый, а ожидающий усыновления.
 Вместо осиротевших можно брошенные.
 Вместо ищется новый сопровождающий можно проще нужен новый
 сопровождающий.

Ну эта идея из перевода http://www.debian.org/devel/wnpp/index.ru.html.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: ссылка на страницу группы локализации debian-l10-russian

2011-05-16 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Fri, Mar 11, 2011 at 05:48:28AM +0300, Alexander Sashanov wrote:
 On Thu, 10 Mar 2011 21:12:01 +0200
 Alexander Reshetov e...@debian-by.org wrote:
 
  On Thu, Mar 10, 2011 at 06:15:50PM +0300, Alexander Sashanov wrote:
   Открыта страница группы локализации Debian. На странице имеется словарь и
   некоторые рекомендации по переводу.
   Также добавил некоторые рекомендации по ведению перевода.
  
   Никто не против, чтобы на http://www.debian.org/international/Russian
   ссылкой на группу локализации указать
   http://wiki.debian.org/ru/Debian-L10N-Russian ?
  
  Вообще переезд со статической странички на алиоте выглядит весьма разумным
  решением. Так что поддерживаю эту идею.
  
  Попутно вопрос. Как и для чего будет использоваться страничка проекта на
  алиоте? Единственный видимый мною вариант -- использование системы контроля
  версий для перевода больших документов (а-ля references).
  
  А вот страничку лучше сделать http://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian т.к.
  уже есть это пространство имён и успешно используется другими командами:
  http://wiki.debian.org/L10n
  
   Немного подправил расположение wiki-страниц русскоязычного соообщества,
   теперь все они лежат в каталоге /ru.
  
  Это правильно. Спасибо.
 
 Исправил расположение -- http://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian

Дополнена информация по переводу сайта www.d.o.

Кто может расписать работу по переводу описаний пакетов, сообщений debconf,
программы установки и первоочередных пакетов, руководства по программе
установки, справочных страниц пакета dpkg?

Также добавлены новости группы чтобы люди, заинтересованные в участии, видели,
что идёт работа. И добавлена страница обсуждения.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [DONE] wml://News/weekly/2011/06/index.wml

2011-05-15 Пенетрантность Alexander Reshetov
Спасибо. Поправил и прогнал через spell checker все News/ и /News/weekly/
за 2011-ый год.
И спасибо за подсказку с не смотря и несмотря.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Validation failed

2011-05-13 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Fri, May 13, 2011 at 02:52:24PM +, Debian Webmaster wrote:
 *** Errors validating
   /srv/www.debian.org/www/News/weekly/2011/06/index.ru.html: ***
 Line 160, character 80:  character data is not allowed here

fixed in rev 1.3


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Validation failed

2011-05-12 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Thu, May 12, 2011 at 02:53:08PM +, Debian Webmaster wrote:
 *** Errors validating
   /srv/www.debian.org/www/News/weekly/2011/05/index.ru.html: ***
 Line 70, character 4:  end tag for A omitted, but its declaration does
   not permit this
 Line 160, character 64:  document type does not allow element A here
 Line 162, character 21:  end tag for A omitted, but its declaration does
   not permit this

Должно быть исправлено в rev. 1.2.

  You received this mail for the language code ru.
  Please edit webwml/english/devel/website/validation.data if this is not 
 accurate
  Please also update webwml/english/devel/website/ with the new coordinator(s) 
 data

Пусть так и шлёт в рассылку?
Если мешает могу переписать на отправку себе.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://News/weekly/2011/06/index.wml

2011-05-11 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Wed, May 11, 2011 at 03:34:54AM +0400, Vladimir Zhbanov wrote:
 On Wed, May 11, 2011 at 01:44:36AM +0300, Alexander Reshetov wrote:
 ...
  Может есть желание непосредственно переводить DPN? ;-)
 
 К сожалению не успеваю, очень мало времени и уже есть большой проект:
 http://geda.seul.org/wiki/start_ru (http://vzhbanov.byethost33.com)

Здорово, удачи!


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://News/weekly/2011/06/index.wml

2011-05-11 Пенетрантность Alexander Reshetov
commited
thanks for review


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://News/weekly/2011/06/index.wml

2011-05-10 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Wed, May 11, 2011 at 01:16:11AM +0400, Vladimir Zhbanov wrote:
 On Sat, May 07, 2011 at 08:51:15PM +0300, Alexander Reshetov wrote:
 ...
   переходы -- слишком общо, и не понятно о чём речь. Я бы сказал замена
   (замещение), можно добавить пакетов (см. ниже).
   И тут всё же, думается, политика (загрузки критических патчей не от
   разработчика), а не принцип.
  
  Да, замещение пакетов будет более понятно.
  0-day NMU policy вообще лучше перевести. Но у меня, к сожалению, нет идей 
  как
  это может выглядеть.
  NMU -- Non Maintainer Upload
  
  http://lists.debian.org/debian-project/2006/07/msg00231.html
 Цитирую:
 ==
 * Joerg Jaspert [Fri, 28 Jul 2006 22:23:34 +0200]:
 
 Привет. Я отвечаю здесь, так как кажется, что здесь появилась идея
 0-day, позже повторяемая везде по треду.
 
  Просто измените NMU, чтоб они всегда были 0-day, для всех багов =normal.
  Что означает 
  - загрузка (upload) и в то же время письмо в BTS.
 
 Политика NMU определяется тремя переменными: (days_until_uploadable,
 days_for_review, min_severity) [задержка перед загрузкой, время на
 пересмотр, минимальная важность]. Таким образом, текущая политика для
 багов RC (release candidate) -- (7, 0, serious), а та, что вы
 предлагаете для этой проблемы права собственности на пакет --
 (X != 0, 0, normal).
 
 Лично я думаю, что если бы мы хотели, чтобы эксперимент был успешным,
 нельзя начинать с такой слабой политики. Для не-RC багов, думаю, установка 
 (21, 7, normal)+(14, 7, important) будет весьма разумной.
 
 Уменьшение days_for_review
 
 
 Я на самом деле думаю (как указал Simon), что требование для NMU diff
 находиться несколько дней в BTS, прежде чем он будет перенесён в архив,
 поможет обеспечить качество (QA -- Quality Assurance), так как здесь
 есть пространство для экспертной оценки (сопровождающим, подписчиками
 PTS [Package Tracking System] или другими лицами, интересующимися
 конкретным багом и подписавшимися на него).
 
 По этой причине я не думаю, что вообще нужно уменьшать
 days_for_review, если только не ясно, что это на самом деле окупится.
 А для не-RC багов я думаю, что неделя будет вполне нормально.
 
 Мысли о нашей современной политике NMU для RC
 -
 
 Когда вы делаете загрузку с задержкой, всегда есть возможность, что
 сопровождающий произведёт загрузку сам, заставив вас чувствовать, что
 ваши усилия если не полностью бесполезны, то некоторым образом
 отвергнуты. Так, при days_for_review != 0 вы в конце концов загрузите с
 помощью NMU только те баги, о которых вы на самом деле заботитесь,
 которые вы так сильно хотите исправить, что неважно, откуда в конечном
 счёте придёт исправление. IMHO, это хорошо, так как это значит, что они
 будут подготовлены более тщательно.
 
 Но с другой стороны, многие баги для RC не настолько важны для нас
 лично, сколько в том смысле, что они могут задержать релиз. Хотя, если
 исправление одного из них потребует больших усилий, в большинстве
 случаев этого не будет достаточно.
 
 Не знаю, было ли это исходной целью или нет, но если вы спросите меня,
 это точно то, чем нас подкупает наличие days_for_review = 0 для багов
 RC, то есть не столько получение более ранних исправлений в unstable и
 таким образом и в testing, но стимулирующее действие, так как
 загружающий получает немедленное вознаграждение, что приводит к большему
 количеству загрузок.
 
 Надеюсь, когда выйдет Etch, мы посмотрим назад и подтвердим, что отказ
 от таких усилий по экспертной оценке стоил того и что наличие такого
 инструмента под названием 0-day NMUs на самом деле помогло процессу
 выпуска релиза.
 
 Но важно никогда не забывать, что 0-day NMUs -- это что-то похожее на
 управление машиной скорой помощи: у вас есть право ехать быстро, если
 ситуация критическая и кого-то срочно надо доставить в больницу как
 можно скорее, и живым. Если вы везёте не сильно раненого, или если вы
 водитель-новичок, или идёт сумасшедший дождь, вы всё же имеете право
 ехать быстро, но это может быть не самое лучшее, что можно предпринять
 (что также известно как никто не защитит вас от загрузки NMU в
 DELAYED.) :)
 ==
 
  В этом сообщении про эту политику рассказывается.
  Как я понял days_for_review должно теперь быть равно 0 для ошибок
  с приоритетом, не ниже min_severity. А вот чему это min_severity будет равно
  не ясно. Видимо хотят сделать days_for_review=0 для всех типов ошибок.
 Имеется в виду релиз-кандидат (RC)
 Выше сказано: текущая политика для багов RC -- (7, 0, serious). И,
 мол, есть предложение по изменению (ещё для Etch). Но думаю в данном
 контексте min_severity не играет роли.
 
  Что относительно пакета подразумевается под review я не знаю. Видимо
 peer code review -- экспертная оценка кода (из словаря). См. выше.
 
  просмотр на правильность предлагаемого разработчиком патча. Тогда 0-day NMU
  будет означать, что исправление ошибок патчами, сделанные несопровождающими
  пакета должны быть сразу же применены.
  
  Может политика

Re: [RFR] wml://News/weekly/2011/05/index.wml

2011-05-07 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Sat, Apr 30, 2011 at 05:24:25PM +0400, Vladimir Zhbanov wrote:
 On Thu, Apr 21, 2011 at 04:33:03PM +0300, Alexander Reshetov wrote:
  --- projects/publicity/dpn/en/2011/05/index.wml 2011-04-05 
  13:38:06.0 +0300
  +++ projects/publicity/dpn/ru/2011/05/index.wml 2011-04-21 
  16:16:10.0 +0300
  @@ -1,11 +1,9 @@
  -#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2011-03-28 
  SUMMARY=Updated Debian: 6.0.1 released, Debian Derivative Exchange project 
  launched, bits from the Debian Installer Team
  +#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2011-03-28 
  SUMMARY=Обновление Debian: вышел 6.0.1, запущен проект Debian Derivative 
  Exchange, информация от Debian Installer Team
   #use wml::debian::acronyms
  +#use wml::debian::translation-check translation=1.1 
  maintainer=Alexander Reshetov
   
  -# $Id: index.wml 1917 2011-04-01 15:27:01Z madamezou-guest $
  -# $Rev: 1917 $
  -# Status: sent
  -
  -define-tag MID whitespace=deletehttp://lists.debian.org/$0/define-tag
  +# $Id: index.wml 1836 2011-03-17 16:06:55Z eof-guest $
  +# $Rev: 1836 $
   
   # Copyright (c) 2011 Alexander Reichle-Schmehl
   # Copyright (c) 2011 Andrei Popescu
  @@ -39,168 +37,162 @@
   
   
   a name=0/a
  -pWelcome to this year's fifth issue of DPN, the newsletter for the
  -Debian community. Topics covered in this issue include:/p
  +pМы рады представить пятый в 2011 году выпуск информационного бюллетеня 
  для
  +сообщества Debian mdash; qНовости проекта Debian/q. В этом номере:/p
   ul
  -  lia href=#1Updated Debian: 6.0.1 released/a/li
  -  lia href=#2Nicaragua to host DebConf12/a/li
  -  lia href=#3Debian Derivative Exchange project launched/a/li
  -  lia href=#4Bits from the Debian Installer Team/a/li
  -  lia href=#5Insider summary of recent developments in DebConf11
  -  organization/a/li
  -  lia href=#6Debian -offtopic mailing list/a/li
  -  lia href=#7Further qThis week in Debian/q interviews/a/li
  -  lia href=#8... and much more/a./li
  +  lia href=#1Обновление Debian: вышел 6.0.1/a/li
  +  lia href=#2DebConf12 пройдёт в Никарагуа/a/li
  +  lia href=#3Запущен проект Debian Derivative Exchange/a/li
  +  lia href=#4Информация от Debian Installer Team/a/li
  +  lia href=#5Краткие итоги недавних событий в подготовке 
  DebConf11/a/li
  +  lia href=#6Список рассылки Debian -offtopic/a/li
  +  lia href=#7Новые интервью в подкасте laquo;This week in 
  Debianraquo;/a/li
  +  lia href=#8... и многое другое/a./li
   /ul
   
   
   a name=1/a
  -h2Updated Debian: 6.0.1 released/h2
  +h2Обновление Debian: вышел 6.0.1/h2
   p
  -The first a href=$(HOME)/News/2011/20110319update for Debian 6.0
  -(codename qSqueeze/q)/a has been released.
  -This update mainly adds corrections for security problems to the stable 
  release,
  -along with some adjustments for serious problems.
  +Вышло первое a href=$(HOME)/News/2011/20110319обновление для Debian 6.0
  +(кодовое имя laquo;Squeeze/raquo;).
  +Это обновление в основном вносит исправления проблем безопасности в 
  стабильном релизе,
  +а также исправления некоторых серьёзных проблем.
   /p
 В основном оно посвящено исправлению проблем безопасности и других
 серьёзных проблем в стабильном релизе.
 Может вместо релиза использовать дистрибутив?

В основном оно содержит исправления проблем безопасности...
Я всё же за использования слова релиз. Уже прочно вошло в обиход, да и имеет
своё значение (более точное понятие версии).
 
   a name=2/a
  -h2Nicaragua to host DebConf12/h2
  -pThe DebConf committee has announced that DebConf12, the Debian
  -developer conference for 2012,
  -a href=$(HOME)/News/2011/20110325will be held in Managua, 
  Nicaragua/a.
  -The Managua bid beat a bid from Belo Horizonte, Brazil.
  -More details can be found on the a
  -href=http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf12;organizers' wiki/a./p
  +h2DebConf12 пройдёт в Никарагуа/h2
  +pКоммитет DebConf объявил о том, что DebConf12, конференция 
  разработчиков Debian в 2012 году,
  +a href=$(HOME)/News/2011/20110325будет проходить в Манагуа, 
  Никарагуа/a.
  +Другим предлагаемым местом проведения был город Белу Оризонти, Бразилия.
 Кроме того предлагался город Белу Оризонти, Бразилия.
 
 Кстати, гугль показывает, что название города пишется через дефис:
 Белу-Оризонти. К тому же в конце может быть е.

Пусть будет Белу-Оризонти, как в wikipedia.

  +Подробности смотрите на a
  +href=http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf12;wiki организаторов/a./p
   
   
   a name=3/a
  -h2Debian Derivatives Exchange project launched/h2
  -pStefano Zacchiroli and Matt Zimmerman launched a new project called the
  +h2Запущен проект Debian Derivatives Exchange/h2
  +pStefano Zacchiroli и Matt Zimmerman запустили новый проект, названный
 Мне кажется, проекты не запускаются, а начинаются, и лучше будет Начат 
 проект,
 начали новый проект
 
   a href=$(HOME)/News/2011/20110318Debian dErivatives eXchange project 
  (DEX)/a.
  -The main goal of this project is to reduce the technical differences
  -between Debian

Re: debian web site typo

2011-05-07 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Sat, May 07, 2011 at 10:29:52PM +0300, Constantin wrote:
 Добрый день!
 вот обнаружил на главной странице:
 
 Рекомендации по безопасности
 
 [06.06.2011] DSA-2231 otrs2 - cross-site scripting 
 
 а сегодня только 7 мая

Спасибо! Исправлено.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://News/weekly/2011/06/index.wml

2011-04-28 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Thu, Apr 28, 2011 at 06:50:28PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
 В Wed, 27 Apr 2011 22:24:47 +0300
 Alexander Reshetov e...@debian-by.org пишет:
 
  On Wed, Apr 27, 2011 at 04:46:43PM +0400, Max Kosmach wrote:
   Приветствую
   
   А почему где-то q... /q заменились на laquo;...raquo;, а
   где-то появились новые (DPN -- qНовости проекта Debian/q)?
  
  q /q заменил на laquo; raquo; чтобы это были явно кавычки-ёлочки,
  а не кавычки, которые определены в CSS. Определены правильно. Но при
  копировании текста, содержащего кавычки, полученые из тега q, текст
  копируется без оных.
  
  Т.к. мы уже на UTF-8, то можно сами кавычки-ёлочки и использовать вместо
  кодов laquo; и raquo;
  Но т.к. compose пока не настроен использую данные коды. Потом переводы
  легко прогнать через regexp и заменить коды на кавычки-ёлочки.
  
  Ну а те теги q, что остались или появились новые, это от того что ещё
  не перестроился в виду работы с английскими страницами, где используется
  тег.
  
  И спасибо за замечание. Поправлю при коммите.
  
  P.S. никто не против такой замены тега q?
 
 Я где-то видел debian css, в котором под каждый язык назначались правильные 
 кавычки.
 Для русского были ёлочки.

Да, есть такой. Я его и имел в виду в начале письма.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://News/weekly/2011/06/index.wml

2011-04-27 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Wed, Apr 27, 2011 at 04:46:43PM +0400, Max Kosmach wrote:
 Приветствую
 
 А почему где-то q... /q заменились на laquo;...raquo;, а
 где-то появились новые (DPN -- qНовости проекта Debian/q)?

q /q заменил на laquo; raquo; чтобы это были явно кавычки-ёлочки, а не
кавычки, которые определены в CSS. Определены правильно. Но при копировании
текста, содержащего кавычки, полученые из тега q, текст копируется без оных.

Т.к. мы уже на UTF-8, то можно сами кавычки-ёлочки и использовать вместо кодов
laquo; и raquo;
Но т.к. compose пока не настроен использую данные коды. Потом переводы легко
прогнать через regexp и заменить коды на кавычки-ёлочки.

Ну а те теги q, что остались или появились новые, это от того что ещё не
перестроился в виду работы с английскими страницами, где используется тег.

И спасибо за замечание. Поправлю при коммите.

P.S. никто не против такой замены тега q?


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] wml://News/weekly/2011/05/index.wml

2011-04-21 Пенетрантность Alexander Reshetov
--- projects/publicity/dpn/en/2011/05/index.wml 2011-04-05 13:38:06.0 
+0300
+++ projects/publicity/dpn/ru/2011/05/index.wml 2011-04-21 16:16:10.0 
+0300
@@ -1,11 +1,9 @@
-#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2011-03-28 SUMMARY=Updated 
Debian: 6.0.1 released, Debian Derivative Exchange project launched, bits from 
the Debian Installer Team
+#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2011-03-28 SUMMARY=Обновление 
Debian: вышел 6.0.1, запущен проект Debian Derivative Exchange, информация от 
Debian Installer Team
 #use wml::debian::acronyms
+#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Alexander 
Reshetov
 
-# $Id: index.wml 1917 2011-04-01 15:27:01Z madamezou-guest $
-# $Rev: 1917 $
-# Status: sent
-
-define-tag MID whitespace=deletehttp://lists.debian.org/$0/define-tag
+# $Id: index.wml 1836 2011-03-17 16:06:55Z eof-guest $
+# $Rev: 1836 $
 
 # Copyright (c) 2011 Alexander Reichle-Schmehl
 # Copyright (c) 2011 Andrei Popescu
@@ -39,168 +37,162 @@
 
 
 a name=0/a
-pWelcome to this year's fifth issue of DPN, the newsletter for the
-Debian community. Topics covered in this issue include:/p
+pМы рады представить пятый в 2011 году выпуск информационного бюллетеня для
+сообщества Debian mdash; qНовости проекта Debian/q. В этом номере:/p
 ul
-  lia href=#1Updated Debian: 6.0.1 released/a/li
-  lia href=#2Nicaragua to host DebConf12/a/li
-  lia href=#3Debian Derivative Exchange project launched/a/li
-  lia href=#4Bits from the Debian Installer Team/a/li
-  lia href=#5Insider summary of recent developments in DebConf11
-  organization/a/li
-  lia href=#6Debian -offtopic mailing list/a/li
-  lia href=#7Further qThis week in Debian/q interviews/a/li
-  lia href=#8... and much more/a./li
+  lia href=#1Обновление Debian: вышел 6.0.1/a/li
+  lia href=#2DebConf12 пройдёт в Никарагуа/a/li
+  lia href=#3Запущен проект Debian Derivative Exchange/a/li
+  lia href=#4Информация от Debian Installer Team/a/li
+  lia href=#5Краткие итоги недавних событий в подготовке 
DebConf11/a/li
+  lia href=#6Список рассылки Debian -offtopic/a/li
+  lia href=#7Новые интервью в подкасте laquo;This week in 
Debianraquo;/a/li
+  lia href=#8... и многое другое/a./li
 /ul
 
 
 a name=1/a
-h2Updated Debian: 6.0.1 released/h2
+h2Обновление Debian: вышел 6.0.1/h2
 p
-The first a href=$(HOME)/News/2011/20110319update for Debian 6.0
-(codename qSqueeze/q)/a has been released.
-This update mainly adds corrections for security problems to the stable 
release,
-along with some adjustments for serious problems.
+Вышло первое a href=$(HOME)/News/2011/20110319обновление для Debian 6.0
+(кодовое имя laquo;Squeeze/raquo;).
+Это обновление в основном вносит исправления проблем безопасности в стабильном 
релизе,
+а также исправления некоторых серьёзных проблем.
 /p
 
 
 a name=2/a
-h2Nicaragua to host DebConf12/h2
-pThe DebConf committee has announced that DebConf12, the Debian
-developer conference for 2012,
-a href=$(HOME)/News/2011/20110325will be held in Managua, Nicaragua/a.
-The Managua bid beat a bid from Belo Horizonte, Brazil.
-More details can be found on the a
-href=http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf12;organizers' wiki/a./p
+h2DebConf12 пройдёт в Никарагуа/h2
+pКоммитет DebConf объявил о том, что DebConf12, конференция разработчиков 
Debian в 2012 году,
+a href=$(HOME)/News/2011/20110325будет проходить в Манагуа, Никарагуа/a.
+Другим предлагаемым местом проведения был город Белу Оризонти, Бразилия.
+Подробности смотрите на a
+href=http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf12;wiki организаторов/a./p
 
 
 a name=3/a
-h2Debian Derivatives Exchange project launched/h2
-pStefano Zacchiroli and Matt Zimmerman launched a new project called the
+h2Запущен проект Debian Derivatives Exchange/h2
+pStefano Zacchiroli и Matt Zimmerman запустили новый проект, названный
 a href=$(HOME)/News/2011/20110318Debian dErivatives eXchange project 
(DEX)/a.
-The main goal of this project is to reduce the technical differences
-between Debian and its derivatives. The first such group is the
+Основной целью проекта является уменьшение технических различий
+между Debian и его производными. Первая такая группа mdash;
 a href=http://dex.alioth.debian.org/ubuntu/;Ubuntu DEX Team/a,
-which aims to start integrating packages and changes available in
-Ubuntu back into Debian. A gNewSense DEX Team is also expected soon.
+которая стремится начать интеграцию пакетов и изменений доступных в
+Ubuntu назад в Debian. Ожидается скорое появление группы gNewSense DEX Team.
 /p
 
-pThe Debian Project invites all Debian based distributions and other 
projects to join the
-DEX project and work together on a common base./p
+pПроект Debian приглашает все дистрибутивы, основанные на Debian, и другие 
проекты присоединиться к
+проекту DEX и работать на общей базе./p
 
 a name=4/a
-h2Bits from the Debian Installer Team/h2
+h2Информация от Debian Installer Team/h2
 
-pOtavio Salvador sent some a
-href=http://lists.debian.org/debian-boot/2011/03/msg00403.html

Re: Ищется мейнтейнер для проекта LeechCraft

2011-04-20 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Wed, Apr 20, 2011 at 04:45:42PM +0400, Georg Rudoy wrote:
 Добрый день!
 
 В связи с потерей связи с человеком, собиравшимся запакетировать
 программу LeechCraft и добавить ее в официальные репозитории, ищется
 новый мейнтейнер. У нас уже есть почти проходящая lintian директория
 debian/, с которой все собирается на launchpad'овском PPA (
 https://github.com/0xd34df00d/leechcraft-debian , бранчи, начинающиеся
 с ubuntu ), и были попытки того человека найти спонсора:
 http://lists.debian.org/debian-mentors/2010/12/msg00297.html
 
 Возможно, имеет смысл рассказать немного о LeechCraft. Это
 кроссплатформенный модульный интернет-клиент на C++ с Qt-интерфейсом.
 Среди модулей — WebKit-браузер, RSS-клиент, BitTorrent-клиент, и
 многое другое. Сейчас в активной разработке модульный IM (в частности,
 для XMPP-протокола), также почти завершена интеграция DC-клиента
 EiskaltDC++.
 
 Так что, надеюсь, найдется человек, который мог бы завершить начатое.
 
 Сайт проекта — http://leechcraft.org.

Лучше отправьте просьбу о пакетировании -- сообщение об ошибке типа  RFP
(Request For Package) на псевдопакет wnpp [0]. Ну и в этом треде разместите
номер соответствующего бага.

 0 : http://www.debian.org/devel/wnpp/

Это увеличит число потенциальных сопровождающих.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: О количестве и постоянстве переводчиков

2011-04-14 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Sat, Apr 09, 2011 at 01:57:19PM +0400, Alexander Sashanov wrote:
 Было бы неплохо, если бы участники группы создали персональные wiki-страницы, 
 например, как сделано на http://wiki.debian.org/AlexanderReshetov.
 Мысль была высказана в #debian-ru.
 
 Также желательно было бы расписать свой фронт работ на этих страниах, хотя бы 
 примерно. Чтобы было понятно, кто конкретно чем занят и где есть пробелы в 
 работе.
 
 Хотелось бы услышать мнение координатора группы.

Можно не каждому расписать кто что делает, а сделать своеобразные подгруппы,
работающие в определённом направлении. Ведь всё равно кто-то предпочитает
переводить PO файлы, кто-то новости и т.д.
К примеру:
* группа, занимающаяся переводом новостей и DPN (т.е. переводы текстов от
  команды Debian Publicity)
* группа, занимающаяся переводом www.d.o и поддержкой этих переводов в
  актуальном состоянии
* группа, занимающаяся переводом PO файлов
* и т.д.

Первые две взаимосвязаны.

Ну и каждая группа распишет на wiki рабочий процесс, используемые инструменты
и т.п. Конечно же можно участвовать хоть во всех группах одновременно. Надо
лишь вписать люедй в соответствующие списки групп. По крайней мере это даст
представление о том, какие основные направления работы Debian L10n Russian, и
где требуется помощь (хотя она везде требуется ввиду недостатка активных
участников). Я частично расписал на нашей wiki-странице [0] про перевод сайта.
И указал чем заинтересованные в помощи люди могут помочь. Текст конечно не
идеален, но это лучше чем отсутствие такого вообще.

 0 : http://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian

Кстати, пример взаимодействия групп. Есть выпуски DPN, которые публикуются
каждые две недели. Каждый выпуск содержит список новых и интересных пакетов.
Так, группа занимающаяся переводом DPN могла бы предоставлять заранее этот
список группе, которая работает над переводом описаний пакетов. Последние
обычным способом их переводили, после чего первые имели бы этот список
переведённым. Как итог перевеводчикам DPN не нужно переводить заголовки
описаний пакетов и стабильное появление новых переводов описаний пакетов
каждые две недели.

Но из-за недостаточности людей я так понимаю переводятся описания только
наиболее популярных пакетов?


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Вопрос по версии Debian

2011-04-13 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Wed, Apr 13, 2011 at 07:49:02PM +0400, Кабанов Евгений wrote:
 Доброго времени!
 
  Подскажите пожалуйста, где можно скачать следующие версии ОС
  Debian: Debian 2.2 Потэйто (Potato),
  Debian 3.0 Вуди (Woody).
  Пробовал скачать данные версии с сайта www.debian.org, но их там
  не было. У меня слабый компьютер и современные системы на нем не
  поддерживаются. Помогите пожалуйста! Если не трудно, дайте ссылку,
  чтобы скачать указанные версии Debian.
  Попробуйте сначала установить Squeeze без графики, а потом LXDE. На
  64/128 ОЗУ думаю пойдет.
  Тут важно, что бы видео карту подхватил - у меня на Тошибе старой
  после ядра 2.6.20 карта уже не подхватывается.
  Что за видеокарта?
 
 Извиняюсь за дремучесть, а как посмотреть? На машине стоит Etch со
 всеми обновлениями.

lspci | grep VGA


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110413161615.GA15914@meissa



Re: Перевод DSA. Стоит ли браться?

2011-04-13 Пенетрантность Alexander Reshetov
Прекращаю перевод DSA ввиду недостатка как сил так и времени.
Если всё же появятся желающие этим заниматься, то присоединюсь.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: screen глючит при использовании кириллицы, как бороться ?

2011-04-08 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Fri, Apr 08, 2011 at 09:42:55AM +, Nicholas wrote:
 
 При работе через screen сбивается экран, если есть русские буквы (utf8).
 
 Без screen (mc + mcedit) - проблем нет.
 
 Глюки выглядят следующим образом:
 
 1.если дать команду с кирилицей - новая строка (ответ шела) может не
 появиться, но до ее можно проскроллить колесиком мыши.
 
 2.если работать в mcedit - экран может уехать - его тоже можно
 прискролить обратно.
 
 3.если в mcedit срелкой перейди на строки на следующием экране -
 сразу после того как за экран уйдет первая строчка с килилицей,
 начинается феерия псевдографики (а с PageDown/Up - все ок).
 
 OS lenny
 
 locale
 LANG=en_US.UTF-8
 LC_CTYPE=ru_RU.utf8
 LC_NUMERIC=ru_RU.utf8
 LC_TIME=ru_RU.utf8
 LC_COLLATE=ru_RU.utf8
 LC_MONETARY=ru_RU.utf8
 LC_MESSAGES=ru_RU.utf8
 LC_PAPER=ru_RU.utf8
 LC_NAME=ru_RU.utf8
 LC_ADDRESS=ru_RU.utf8
 LC_TELEPHONE=ru_RU.utf8
 LC_MEASUREMENT=ru_RU.utf8
 LC_IDENTIFICATION=ru_RU.utf8
 LC_ALL=ru_RU.utf8

К слову, у вас все локали выставлены, так что LC_ALL должно быть пустым.
Ну и не ru_RU.utf8, а ru_RU.UTF-8.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Wrong link on lenny release page

2011-04-05 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Tue, Apr 05, 2011 at 04:21:30PM +0400, Alexey Soloviev wrote:
 Добрый день,
 На странице http://www.debian.org/releases/lenny/ cсылка с текстом
 Debian GNU/Linux 6.0 (squeeze) должна указывать на
 http://www.debian.org/releases/squeeze/
 Сейчас указывает на http://www.debian.org/releases/lenny/

Спасибо. Часа через четыре обновится.
Проблема была исправлена следующим:

Index: russian/releases/lenny/index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/russian/releases/lenny/index.wml,v
retrieving revision 1.11
diff -u -r1.11 index.wml
--- russian/releases/lenny/index.wml13 Feb 2011 09:54:02 -  1.11
+++ russian/releases/lenny/index.wml5 Apr 2011 14:46:34 -
@@ -14,7 +14,7 @@
 if-stable-release release=squeeze
 
 pstrongDebian GNU/Linux 5.0 заменён на
-a href=../lenny/Debian GNU/Linux 6.0 (qsqueeze/q)/a.
+a href=../squeeze/Debian GNU/Linux 6.0 (qsqueeze/q)/a.
 #!-- Security updates have been discontinued as of the end of . --
 /strong/p


signature.asc
Description: Digital signature


Re: debian-cd

2011-04-03 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Sun, Apr 03, 2011 at 03:07:37PM +0400, Rubik Andrey wrote:
 Всем привет!
 
 Кто-нибудь имеет опыт работы с сабжем?
 
 Требуется создать собственный образ со своими списками ПО в tasksel.
 
 Буду рад любой помощи. Замучался уже... :)

Может http://wiki.debian.org/DebianCustomCD то что вам надо?


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Debian CUT

2011-03-31 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Thu, Mar 31, 2011 at 10:27:45PM +0600, Konstantin Fadeyev wrote:
 Привет!
 
 Сабжа никто не пробовал?

Ну пробовать ещё особо и нечего. В начале марта был первый релиз.
Да и тот скорее для разработчиков. Просто было положено начало развития
проекта как такового. Кроме того на данный момент DSA не предоставляются
(только путём естественной миграции пакетов из unstable в testing).
Сейчас имеет смысл пробовать только если хотите заняться тестированием и/или
участием в проекте.



signature.asc
Description: Digital signature


Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian

2011-03-30 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Tue, Mar 29, 2011 at 08:57:58PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
 В Mon, 28 Mar 2011 19:09:40 +0300
 Alexander Reshetov e...@debian-by.org пишет:
   Она позволяет убедиться, что при создании пакета не было допущено
   распространённых ошибок, а также по каждой ошибке будет выдано
   пояснение
  
  эта программа проверяет пакеты Debian. Если вы допустили одну из
  распространённых ошибок, она сообщит вам об этом после того как вы
  соберёте пакет, и покажет пояснение по каждой найдённой ошибке
 Чуть подправил
 packagelintian/package mdash; данная программа предназначена для 
 проверки пакетов Debian. Если вы допустили одну из распространённых 
 ошибок, она сообщит вам об этом после сборки пакета, и покажет 
 пояснение по каждой найденной ошибке 

Да, так даже лучше. Можно убрать ещё данная и предназначена, т.е.:
packagelintian/package mdash; программа для
проверки пакетов Debian. Если вы допустили одну из...


   пакет содержит несколько утилит для работы с заплатам
  
  заплатКами, а ещё лучше патчами
  да это калька с английского, но лично я не встречал ни одного человека,
  который говорил бы заплатка имея в виду patch
  Т.е. я к тому, что слово патч намного более распространено чем
  заплатка.
 ПО engcom заплатка.
 Исправил в 19 местах.

Какие-то странные переводы предлагает этот словарь :)
Ну т.е. заплатка будет лучше восприниматься теми кто с ними и не работает,
да и вообще не занимается программированием. А вот те кто этим занимаются,
как раз и используют слово патч. И слово заплатка последних будет сбивать
с толку.
Это моё мнение. Было бы неплохо если бы остальные участники поделились
своими тоже.


   Сначала с помощью aptitude проверьте, что его уже нет в архиве 
  
  The first thing you need to do is check if the package is
  in the distribution archive already by using aptitude
  Тут наоборот проверить что он _уже_ находится в архиве
 Начинается с
 You have probably chosen the package you want to create. 
 Зачем перед созданием проверять, что он там есть?
 Наоборот, надо убедиться что его ещё нет.

Да, я немного не в том ключе перевёл. Т.е. совсем не в том :)
Вот такой есть вариант:

You have probably chosen the package you want to create. The first thing you
need to do is check if the package is in the distribution archive already by
using prgnaptitude/prgn.

Вы, вероятно, уже выбрали пакет, который хотите создать. Первое, что вам
необходимо сделать, это проверить с помощью prgnaptitude/prgn не
находится ли уже этот пакет в архиве дистрибутива.

Не знаю как лучше -- с уже или без него.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian

2011-03-28 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Fri, Mar 25, 2011 at 06:45:32PM +0300, Yuri Kozlov wrote:
 Здравствуйте.
 
 1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово)
 2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово)
 3-maint-guide.ru.po Timothy Silent
 4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov
 5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар
 6-maint-guide.ru.po Alexander Reshetov

Половина готова.

 7-maint-guide.ru.po 
 8-maint-guide.ru.po 
 
 Версия для вычитывания
 http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html

Предлагаю такие поправки:

 Самая новая версия этого документа всегда доступна на веб
 http://www.debian.org/doc/maint-guide/

Самая новая версия этого документа всегда доступна на веб-странице
http://www.debian.org/doc/maint-guide/

или ещё лучше

Самая новая версия этого документа всегда доступна по адресу
http://www.debian.org/doc/maint-guide/

 Заметьте, что приведенный ниже список не содержит пакеты

Обратите внимание, что 
Обратите внимание на то, что

 Показанные далее пакеты присутствуют в стандартной установке Debian

Приведённые ниже пакеты присутствуют..
Приведённый список пакетов..
Перечисленные пакеты..

 Стоит обратить внимание на рекомендуемые и предполагаемые им пакеты

Стоит обратить внимание на рекомендуемые и _предлагаемые_ им пакеты

 Это особенно важно, если вы хотите распространять их, и это точно будете
 это делать, если ваша работа должна попасть в дистрибутив Debian

.. распространять их, и вы точно будете делать это, чтобы ваш пакет
был включён в дистрибутив Debian

или даже так:

.. распространять их, и вы точно будете делать это если хотите, чтобы
ваш пакет был включён в дистрибутив Debian

 Она позволяет убедиться, что при создании пакета не было допущено 
 распространённых
 ошибок, а также по каждой ошибке будет выдано пояснение

эта программа проверяет пакеты Debian. Если вы допустили одну из 
распространённых
ошибок, она сообщит вам об этом после того как вы соберёте пакет, и покажет
пояснение по каждой найдённой ошибке

 пакет содержит несколько утилит для работы с заплатам

заплатКами, а ещё лучше патчами
да это калька с английского, но лично я не встречал ни одного человека,
который говорил бы заплатка имея в виду patch
Т.е. я к тому, что слово патч намного более распространено чем заплатка.

 и вы можете применять их (=push), откатывать изменения (=pop),
 обновлять их просто перемещаясь по стеку

и обновлять их, просто перемещаясь

 представлено очень хорошее руководство по системе сборки GNU — GNU Autotools 
 — чьими
 наиболее важными компонентами являются Autoconf, Automake, Libtool и gettext

по системе сборки GNU (GNU Autotools), наиболее важными компонентами которой
являются Autoconf, Automake, Libtool и gettext

 Сообщите о ней в адрес пакета maint-guide

Отправьте сообщение об ошибке в пакете maint-guide

 двоичный пакет (binary package)

Может лучше везде использовать бинарный пакет? Более благозвучно как-то.

 на размещение пакетов в официальном архиве пакетов Debian

на загрузку пакетов в официальный архив пакетов Debian

 так как для этого требуются не только знания по технике

не только технические знания

 Прежде всего, перед тем как задавать вопрос в одном из форумов, прочитайте 
 документацию

Прежде всего, перед тем как задавать вопрос, прочитайте документацию
В оригинале дословно в публичном месте, лучше просто опустить.

 Подробней на странице http://nm.debian.org

Подробности смотрите на странице

 Подробная информация об этом списке рассылки есть на странице

..находится на странице

 многочисленные расстроенные пользователи Debian начнут наполнять
 ваш почтовый ящик злобными письмами. Шутка, шутка. :-) 

Может лучше примерно так?
многочисленные разгневанные пользователи Debian устроят атаку
на ваш почтовый ящик... Шутка, шутка. :-)

 Сначала с помощью aptitude проверьте, что его уже нет в архиве 

The first thing you need to do is check if the package is
in the distribution archive already by using aptitude
Тут наоборот проверить что он _уже_ находится в архиве

 войти в одну из команд по упаковыванию

по пакетированию

 Проверьте, не ли её

неТ ли её

 Разумеется, все перечислённое — это всего лишь меры безопасности, которые

всЁ перечисленное
Может вместо меры безопасности использовать меры предосторожности?

 и имеет расширение .tar.gz1 или

.tar.gz

 распространяет этот код вместе с сгенерированными файлами

сО сгенерированными

 На втором шаге автоматизации с Autotools 

На втором шаге работы с Autotools

 У некоторых программ совсем нет номера,

У некоторых программ и вовсе нет нумерации,

 архив с исходным кодом содержит содержимое, которое нельзя распространять

содержит данные, которые нельзя распространять

 Часто, для автоматизации сборки программы

Обычно для автоматизации сборки программы


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://News/2011/20110223.wml

2011-03-24 Пенетрантность Alexander Reshetov
commited


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://News/2011/20110223.wml

2011-03-23 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Wed, Mar 23, 2011 at 02:03:44AM +0300, Vladimir Zhbanov wrote:
 On Mon, Mar 21, 2011 at 05:15:49PM +0200, Alexander Reshetov wrote:
  +pУчастники проекта ответят на вопросы, примут участие в обсуждениях
  +и продемонстрируют новые возможности вышедшего недавно Debian 6.0
  +qSqueeze/q, в том числе новый перенос на ядро проекта
  +FreeBSD. У посетителей будет возможность принести флэш-накопители или 
  чистые CD, чтобы получить бесплатную копию Debian 6.0./p
 флеш или флэш? Первый вариант, по-моему, более распространён, хотя в
 словаре engcom второй, и у нас в технической и около литературе есть
 тенденция заменять 'e' в англицизмах русской 'е', а не 'э'.

Да, чаще встречается через 'е'. Но в то же время написание через 'э' также
корректно на сколько я понял.

Лично я больше склоняюсь к написанию через 'э'. Ибо читая текст в целом,
слово 'флеш' сперва читается как фль-эш (т.е. л становится мягкой), что сразу
режет слух. Потому лучше явно писать флЭш.

Также поступал вариант не переводить flash, т.е. в данном случае будет:
У посетителей будет возможность принести flash-накопители или чистые CD ...

Кстати вполне вариант. Слово то в итоге не переводится всё равно.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: l10n russian IRC channel

2011-03-22 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Tue, Mar 22, 2011 at 06:58:53AM +0300, UNLEVIN wrote:
 А много ли вообще переводчиков? Может я чем-то могу помочь?

Скажем так, хотелось бы больше ;)

Помочь вы можете разными способами. Всё зависит от ваших навыков, а также
времени, которое вы можете уделять переводам.
Команда переводит шаблоны debconf, PO-файлы, сайт debian.org, wiki и
документацию. Так как я занимаюсь сайтом, то про него и расскажу. Про
остальные направления думаю кто-нибудь другой раскажет подробнее. Ну и
информация имеющаяся на debian.org поможет вам понять суть.

Самое простое что вы можете делать это корректура.
Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком,
содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры.
Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки,
опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за
этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.
Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице:

 http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org

Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс.

Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы. Готовый перевод
отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.

Можно также вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти тут:

 http://www.debian.org/devel/website/stats/ru#outdated

Ну и можете присутствовать в IRC. Больше людей -- больше идей по переводу
тех или иных мест, вызывающих сложности/вопросы.

Много мыслей, так что возможно что упустил определённые моменты. Лучше всего
если у вас будут конкретные вопросы. Этот вопрос тоже важен, и подтвердил
необходимость в написании документации группы. Вот вам, кстати, ещё один
способ помощи ;)


signature.asc
Description: Digital signature


Re: l10n russian IRC channel

2011-03-22 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Tue, Mar 22, 2011 at 05:48:33PM +0300, Alexander Sashanov wrote:
 On Tue, 22 Mar 2011 10:10:44 +0200
 Alexander Reshetov e...@debian-by.org wrote:
 
  On Tue, Mar 22, 2011 at 06:58:53AM +0300, UNLEVIN wrote:
   А много ли вообще переводчиков? Может я чем-то могу помочь?
  
  Скажем так, хотелось бы больше ;)
  
  Помочь вы можете разными способами. Всё зависит от ваших навыков, а также
  времени, которое вы можете уделять переводам.
  Команда переводит шаблоны debconf, PO-файлы, сайт debian.org, wiki и
  документацию. Так как я занимаюсь сайтом, то про него и расскажу. Про
  остальные направления думаю кто-нибудь другой раскажет подробнее. Ну и
  информация имеющаяся на debian.org поможет вам понять суть.
  
  Самое простое что вы можете делать это корректура.
  Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком,
  содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры.
  Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки,
  опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за
  этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.
  Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице:
  
   
  http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org
  
  Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс.
  
  Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы. Готовый перевод
  отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.
  
  Можно также вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти тут:
  
   http://www.debian.org/devel/website/stats/ru#outdated
  
  Ну и можете присутствовать в IRC. Больше людей -- больше идей по переводу
  тех или иных мест, вызывающих сложности/вопросы.
  
  Много мыслей, так что возможно что упустил определённые моменты. Лучше всего
  если у вас будут конкретные вопросы. Этот вопрос тоже важен, и подтвердил
  необходимость в написании документации группы. Вот вам, кстати, ещё один
  способ помощи ;)
 
 Действительно было бы неплохо написать какую нибудь стартап документацию
 для начинающих локализаторов, с описанием применяемых инструментов в
 работе и т.д. Конечно не на пальцах, то всё же.
 Если есть у кого желание размещайте на wiki.debian.org/ru, в раздел
 «Группа локализации».
 
 IRC уже есть или ещё нет у группы? Может не стоит ждать? Кому надо будет
 пообщаются?

Ну, собственно потому и поднимал данный тред.
Так как вижу что есть желающие заниматься не только локализацией, но и делать
другую работу (на той же wiki.d.o), то я думаю вполне логично создать более
общий канал, дабы не разделять и так небольшую группу.

Из этих соображений убрал приставка l10n и  создал #debian-ru в сети OFTC.
Так что, добро пожаловать!

 Иногда наблюдая со стороны за списком рассылки, возникает чувство пустоты,
 пока её не нарушит мейнтейнер или Юрий. Всё-таки предлагаю перепись
 населения группы локализации. Это позволит оценить какой объём работ
 может тянуть группа, и если надо привлечь ещё людей, просто бросив кличь
 в конференциях.

Просто переписать достаточно сложно. Многие например участвуют в переводе
пакетов с использованием веб-интерфейса. Они делают работу, хотя в рассылке
этого не видно. Ну и плюс поддерживать этот список в актуальном состоянии
достаточно накладно будет. Или я немного не в том ключе понимаю этот
список?

P.S. Спасибо всем за обратную связь.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: l10n russian IRC channel

2011-03-22 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Tue, Mar 22, 2011 at 06:21:29PM +0300, Alexander Sashanov wrote:
   On Tue, 22 Mar 2011 10:10:44 +0200
   Alexander Reshetov e...@debian-by.org wrote:
  
   
   On Tue, Mar 22, 2011 at 06:58:53AM +0300, UNLEVIN wrote:
 
   А много ли вообще переводчиков? Может я чем-то могу помочь?
   
   Скажем так, хотелось бы больше ;)
  
   Помочь вы можете разными способами. Всё зависит от ваших навыков, а 
   также
   времени, которое вы можете уделять переводам.
   Команда переводит шаблоны debconf, PO-файлы, сайт debian.org, wiki и
   документацию. Так как я занимаюсь сайтом, то про него и расскажу. Про
   остальные направления думаю кто-нибудь другой раскажет подробнее. Ну и
   информация имеющаяся на debian.org поможет вам понять суть.
  
   Самое простое что вы можете делать это корректура.
   Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком,
   содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры.
   Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки,
   опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве 
   рассылки за
   этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.
   Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице:
  

   http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org
  
   Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс.
  
   Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы. Готовый 
   перевод
   отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.
  
   Можно также вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти 
   тут:
  
http://www.debian.org/devel/website/stats/ru#outdated
 
 Александр, мне содержимое вашего письма публиковать в wiki ? Или будет
 коррекционное дополнение вашего описания работы над переводом
 содержимого сайта debian.org ?

Можно в принципе опубликовать.
Поправить хочу конечно, но т.к. пока что нету конкретных вариантов то лучше
иметь этот текст и потом его поправлять.

Одна просьба. Давайте пока всё заносить на одну страницу, т.е.
на ru/L10n/Russian. Потом при достаточном наполнении и сформированных
пунктах разнесём на отдельные страницы.


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] wml://News/2011/20110223.wml

2011-03-21 Пенетрантность Alexander Reshetov
@@ -1,71 +1,71 @@
-define-tag pagetitleMeet Debian at CeBIT 2011/define-tag
+define-tag pagetitleВстречайте Debian на CeBIT 2011/define-tag
 define-tag release_date2011-02-23/define-tag
 #use wml::debian::news
 
 
-pThe Debian Project is happy to announce that it will again be
-represented at this year's a href=$(HOME)/events/2011/0301-cebitCeBIT IT
-fair in Hanover, Germany/a from the 1st to the 5th of March. Debian will
-again be a present as qspecial guest/q at the booth of a
-href=http://www.univention.de/en/;Univention GmbH/a, whose motto this year 
is
- qOpen source keeps the promises of the cloud/q and which can be found  in
-a 
href=http://maps.messe.de/ipar?fid=007amp;mapType=overviewamp;hallId=2amp;sizeX=415amp;sizeY=415amp;lang=en;hall
 2/a
-a 
href=http://maps.messe.de/ipar?fid=007amp;mapType=detailamp;hallId=2amp;standId=D36amp;sizeX=415amp;sizeY=415amp;lang=en;stand
+pПроект Debian рад сообщить, что он в очередной раз будет
+представлен на проходящей в этом году с 1 по 5 марта a 
href=$(HOME)/events/2011/0301-cebitвыставке
+ИТ CeBIT в Ганновере, Германия/a. Debian снова
+будет представлен как qспециальный гость/q на стенде a
+href=http://www.univention.de/en/;Univention GmbH/a, чей лозунг в этом году
+ qOpen source keeps the promises of the cloud/q и который может быть 
найден во
+a 
href=http://maps.messe.de/ipar?fid=007amp;mapType=overviewamp;hallId=2amp;sizeX=415amp;sizeY=415amp;lang=en;2-ом
 холле/a
+a 
href=http://maps.messe.de/ipar?fid=007amp;mapType=detailamp;hallId=2amp;standId=D36amp;sizeX=415amp;sizeY=415amp;lang=en;на
 стенде
 D36/a./p
 
-pMembers of the project will be available for questions and discussions
-and demonstrate new features of the recently released  Debian 6.0
-qSqueeze/q, including the new port to the kernel of the FreeBSD
-project. Visitors will also have the opportunity to bring USB thumb drives or 
blank CDs in order to  get a free copy of Debian 6.0./p
-
-pIn addition some of qSqueeze's/q new features will be presented 
-in a short talk at the a 
href=http://www.univention.de/univention/termine/cebit-2011/open-source-buehne/;Univention
-Open Source-Buuml;hne/a on Tuesday the 1st of March at 13:30 and again
-on Thursday the 3rd of March at 15:30.  An audio stream of the first session
-will be provided by a
-href=http://blog.radiotux.de/sendeplan/;Radio Tux/a, who will also
-open their Podcast on Saturday the 5th of March with interviews with Debian
-Developers and Press Officers Meike Reichle and Alexander
+pУчастники проекта ответят на вопросы, примут участие в обсуждениях
+и продемонстрируют новые возможности вышедшего недавно Debian 6.0
+qSqueeze/q, в том числе новый перенос на ядро проекта
+FreeBSD. У посетителей будет возможность принести флэш-накопители или чистые 
CD, чтобы получить бесплатную копию Debian 6.0./p
+
+pВ дополнение некоторые новые возможности qSqueeze/q будут представлены
+в коротком разговоре на a 
href=http://www.univention.de/univention/termine/cebit-2011/open-source-buehne/;Univention
+Open Source-Buuml;hne/a во вторник 1-го марта в 13:30 и повторно
+в четверг 3-го марта в 15:30.  Аудио поток первой сессии
+будет предоставлен a
+href=http://blog.radiotux.de/sendeplan/;Radio Tux/a, которое также
+начнёт свои подкасты в субботу 5-го марта с интервью с разработчиками
+и сотрудниками пресс-службы Debian mdash; Meike Reichle и Alexander
 Reichle-Schmehl./p
 
-pWe would like to thank our sponsors, notably a
-href=http://www.univention.de/en/;Univention GmbH/a and a
-href=http://messe.de;Deutsche Messe AG/a for again sponsoring Debian's 
presence at
-this year's CeBIT./p
-
-pThe Debian project invites its users, contributors, developers and all
-interested persons to visit the booth and ask questions, discuss technical
-issues and meet the Debian project and its developers in person./p
-
-
-h2About Univention/h2
-pUnivention GmbH was founded in 2002 and is based in Germany. It offers Open
-Source complete solutions, the Debian-based enterprise Linux distribution
-qUnivention Corporate Server (UCS)/q, identity- and infrastructure
-management systems as well as groupware and desktop solutions./p
+pМы хотим поблагодарить наших спонсоров, в частности a
+href=http://www.univention.de/en/;Univention GmbH/a и a
+href=http://messe.de;Deutsche Messe AG/a за спонсорство представления 
Debian
+на CeBIT в этом году./p
+
+pПроект Debian приглашает своих пользователей, участников, разработчиков и 
всех
+заинтересованных людей посетить стенд и задать вопросы, принять участие в 
обсуждении технических
+вопросов и встретиться с проектом Debian и разработчиками лично./p
+
+
+h2О Univention/h2
+pUnivention GmbH был основан в 2002 и расположен в Германии. Он предлагает 
законченные
+Open Source решения, основанный на Debian, Linux дистрибутив уровня предприятия
+qUnivention Corporate Server (UCS)/q, систему управления личными данными и
+инфраструктурой, а также решения для совместной работы и рабочего стола./p
 
-pUnivention releases all its source code under the 

Re: параметры для тачпада

2011-03-17 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Thu, Mar 17, 2011 at 11:54:16AM +0200, Sohin Vyacheslav wrote:
 Добрый день,
 
 с некоторого времени перестал нормально работать тачпад...
 в выводе команды synclient значения TapButton1 и TapButton2 нулевые;
 
 когда вручную выполняю
 
 $  sudo synclient TapButton1=1
 $  sudo synclient TapButton2=1
 
 все работает...
 
 добавил нужные значения в
 $  cat /usr/share/X11/xorg.conf.d/50-synaptics.conf
 Section InputClass
 Identifier touchpad catchall
 Driver synaptics
 MatchIsTouchpad on
 Option TapButton1 1
 Option TapButton2 1
 
 но после перезагрузки снова нулевые значения (( что упустил?

Записи, находящиеся в /usr/share/X11/xorg.conf.d/ могут быть переписаны, чтобы
внесённые вами правки не изменялись, вы должны вписывать изменения в
/etc/X11/xorg.conf.d/


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://News/weekly/2011/04/index.wml

2011-03-17 Пенетрантность Alexander Reshetov
commited


signature.asc
Description: Digital signature


l10n russian IRC channel

2011-03-17 Пенетрантность Alexander Reshetov
Добрый день.
Предлагаю создать для группы debian-l10n-russian IRC канал в сети OFTC [0].
Канал не преследует целью заменить рассылку, а лишь будет дополнять её.

Цели создания:
 * коллективный перевод тех файлов, которые должны быть переведены и/или
   откорректированы как можно раньше (DSA, DPN, News)
 * обсуждение переводов тех или иных терминов/сложных мест
 * помощь новым переводчикам
 * более быстрая координация переводов
 * коллективное формирование документов, описывающих рабочий процесс, принятие
   решений в группе
 * ваши предложения?

Также я думаю будет уместно координирование работы над русскоязычной частью
Debian Wiki [1].

Часто переводя текст, появляются небольшие вопросы, которые тормозят перевод,
но которые задавать в рассылке неудобно. Во-первых это весьма долго, во-вторых
они могут быть слишком незначительными _для_рассылки_.
Решения по переводу терминов/фраз будут заноситься в словарь на wiki [2].

Понятно, что не все и не всегда имеют возможность присутствовать в IRC. Но чем
больше людей там будет находится, тем больше шансов с кем-то пересечься
в данный момент времени. И это будет быстрее чем в рассылке.

Есть два варианта имени канала:
#debian-l10n-russian
#debian-l10n-ru

 0 : http://www.oftc.net/oftc/
 1 : http://wiki.debian.org/ru/
 2 : http://wiki.debian.org/ru/RussianDictionary


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] wml://News/weekly/2011/04/index.wml

2011-03-17 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Thu, Mar 17, 2011 at 06:53:43PM +0300, Vladimir Zhbanov wrote:
 On Wed, Mar 16, 2011 at 11:06:05PM +0200, Alexander Reshetov wrote:
 ...
У debian-publicity свой SVN репозиторий (если всё таки из него, то 
может что-то
с ревизией было не так), и патч именно на файл из этого репозитория.
   Где об этом можно почитать/посмотреть?
  
  Для того патча правильная ссылка такова [0].
  Почитать можно на wiki [1]. В частности раздел Accessing the subversion
  repository. Ну, вы собственно в правильном репозитории были :)
  
   0 : http://svn.debian.org/wsvn/publicity/dpn/en/current/index.wml?rev=1799
   1 : http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute
  

Надеюсь всё же выкроить время на написание рабочего процесса, дабы всё 
было
чётко расписано. Но на данный момент ещё и не определился с некоторыми
моментами. В частности в каком виде выкладывать RFR -- переведённый 
файл или
diff между оригиналом и переводом. Либо и то и другое.
 
 Было бы неплохо знать или адрес оригинала, или хотя бы номер ревизии.

Номер ревизии можно найти в строке переведённого файла:
#use wml::debian::translation-check translation=1799

Она спользуется для проверки актуальности перевода файла в SVN репозитории
debian publicity.
Но можно будет и явно указывать в письме.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: l10n russian IRC channel

2011-03-17 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Thu, Mar 17, 2011 at 05:57:01PM +0300, Alexander Sashanov wrote:
  Цели создания:
   * вычитка переводов тех файлов, которые должны быть переведены и/или
 откорректированы как можно раньше (DSA, DPN, News)
   * обсуждение переводов тех или иных терминов/сложных мест
   * помощь новым переводчикам
   * более быстрая координация переводов
   * координирование локализации официальных Debian Wiki
 
 Примерно так, хотя я не участник группы.

Хм. Но вы же вроде занимаетесь wiki?


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] wml://News/weekly/2011/04/index.wml

2011-03-16 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Wed, Mar 16, 2011 at 09:03:30PM +0300, Vladimir Zhbanov wrote:
 On Wed, Mar 16, 2011 at 01:09:15AM +0200, Alexander Reshetov wrote:
   P.S. Что-то не получилось наложить ваш патч на исходный index.wml,
   ругается. Может там что-то было изменено? Или я неправильно что-то
   делаю. Не нашёл current для четвёртой версии русского DPN ни в cvs (сразу
   удаляется), ни в html-виде (вообще нет). И не знаю, английская -- та ли?
   Может где-то надо регистрироваться, чтобы получить рабочую версию? По
   крайней мере из прочитанной мною кучи документации этого не увидел.
  
  А где брали оригинальный файл? Если из репозитория сайта то патч не 
  наложится.
 С сайта http://svn.debian.org/wsvn/publicity/dpn/ru/current/#_dpn_ru_current_
 
  У debian-publicity свой SVN репозиторий (если всё таки из него, то может 
  что-то
  с ревизией было не так), и патч именно на файл из этого репозитория.
 Где об этом можно почитать/посмотреть?

Для того патча правильная ссылка такова [0].
Почитать можно на wiki [1]. В частности раздел Accessing the subversion
repository. Ну, вы собственно в правильном репозитории были :)

 0 : http://svn.debian.org/wsvn/publicity/dpn/en/current/index.wml?rev=1799
 1 : http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute

  
  Надеюсь всё же выкроить время на написание рабочего процесса, дабы всё было
  чётко расписано. Но на данный момент ещё и не определился с некоторыми
  моментами. В частности в каком виде выкладывать RFR -- переведённый файл или
  diff между оригиналом и переводом. Либо и то и другое.
  
  Ниже представлен итоговый вариант.
  

  qв качестве предстедателей DebConf/q/a.  Хотя организация ежегодных 
  конференций
 Тут всё же председателей, а не предсТедателей. Лично у меня всегда
 включен spellchecking.

Намёк понятен :-)

Изменения внесены. Файл отправляю в репозиторий.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: ссылка на страницу группы локализации debian-l10-russian

2011-03-10 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Thu, Mar 10, 2011 at 06:15:50PM +0300, Alexander Sashanov wrote:
 Открыта страница группы локализации Debian. На странице имеется словарь и
 некоторые рекомендации по переводу.
 Также добавил некоторые рекомендации по ведению перевода.

 Никто не против, чтобы на http://www.debian.org/international/Russian
 ссылкой на группу локализации указать
 http://wiki.debian.org/ru/Debian-L10N-Russian ?

Вообще переезд со статической странички на алиоте выглядит весьма разумным
решением. Так что поддерживаю эту идею.

Попутно вопрос. Как и для чего будет использоваться страничка проекта на
алиоте? Единственный видимый мною вариант -- использование системы контроля
версий для перевода больших документов (а-ля references).

А вот страничку лучше сделать http://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian т.к.
уже есть это пространство имён и успешно используется другими командами:
http://wiki.debian.org/L10n

 Немного подправил расположение wiki-страниц русскоязычного соообщества,
 теперь все они лежат в каталоге /ru.

Это правильно. Спасибо.


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://News/weekly/2011/03/index.wml

2011-03-07 Пенетрантность Alexander Reshetov
commited


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] wml://security/2011/dsa-2171.wml

2011-03-07 Пенетрантность Alexander Reshetov
--- dsa-2171.wml
+++ dsa-2171.wml
@@ -1,18 +1,18 @@
-define-tag descriptionbuffer overflow/define-tag
+define-tag descriptionпереполнение буфера/define-tag
 define-tag moreinfo
-pMatthew Nicholson discovered a buffer overflow in the SIP channel driver
-of Asterisk, an open source PBX and telephony toolkit, which could lead
-to the execution of arbitrary code./p
+pMatthew Nicholson обнаружил переполнение буфера в драйвере SIP канала
+Asterisk, открытой офисной АТС и пакете программ для телефонии, что может 
привести
+к выполнению произвольного кода./p
 
-pFor the oldstable distribution (lenny), this problem has been fixed in
-version 1.4.21.2~dfsg-3+lenny2./p
+pДля прошлого стабильного дистрибутива (Lenny) эта проблема исправлена в
+версии 1.4.21.2~dfsg-3+lenny2./p
 
-pFor the stable distribution (squeeze), this problem has been fixed in
-version 1.6.2.9-2+squeeze1./p
+pДля стабильного дистрибутива (Squeeze) эта проблема исправлена в
+версии 1.6.2.9-2+squeeze1./p
 
-pThe unstable distribution (sid) will be fixed soon./p
+pВ нестабильном дистрибутиве (Sid) эта проблема скоро будет исправлена./p
 
-pWe recommend that you upgrade your asterisk packages./p
+pМы рекомендуем вам обновить пакеты asterisk./p
 /define-tag
 
 # do not modify the following line


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [DONE] wml://security/2011/dsa-2169.wml

2011-03-07 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Mon, Mar 07, 2011 at 10:30:21AM +0300, Vladimir Zhbanov wrote:
 On Sun, Mar 06, 2011 at 12:31:15PM +0200, Alexander Reshetov wrote:
  commited
 
 Там ошибка в заголовке -- не удалён английский текст. Поправьте
 пожалуйста.

Ага. Спасибо, поправил.


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] wml://security/2011/dsa-21{78,79,80,81,82,83,84}.wml

2011-03-07 Пенетрантность Alexander Reshetov
Hello.

На данный момент в DSA не переведены (пока что) следующие части:
 dsa-2178 [0]
 dsa-2179 [1]
 dsa-2180 [2]
 dsa-2181 [3]
 dsa-2182 [4]
 dsa-2183 [5]
 dsa-2184 [6]

 0 : http://cvs.debian.org/webwml/webwml/english/security/2011/dsa-2178.wml
 1 : http://cvs.debian.org/webwml/webwml/english/security/2011/dsa-2179.wml
 2 : http://cvs.debian.org/webwml/webwml/english/security/2011/dsa-2180.wml
 3 : http://cvs.debian.org/webwml/webwml/english/security/2011/dsa-2180.wml
 4 : http://cvs.debian.org/webwml/webwml/english/security/2011/dsa-2180.wml
 5 : http://cvs.debian.org/webwml/webwml/english/security/2011/dsa-2180.wml
 6 : http://cvs.debian.org/webwml/webwml/english/security/2011/dsa-2180.wml

Если кто-то будет брать перевод, пожалуйста присылайте уведомление.
Тема письма: [ITT] wml://security/2011/dsa-.wml

где dsa- -- номер переводимого вами файла (подставьте соответствующий).

При отправке перевода для вычитки, присылайте сообщение с темой письма:
[RFR] wml://security/2011/dsa-.wml

*желательно* присылать унифицированный дифф:
diff -u оригинальный_файл переведённый_файл


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [DONE] wml://security/2011/dsa-2167.wml

2011-03-07 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Mon, Mar 07, 2011 at 12:29:22PM +0300, Vladimir Zhbanov wrote:
 На странице http://www.debian.org/devel/website/stats/ru.html написано:
 security/2011/dsa-21671.3 1.2 Wrong translation version

Спасибо. Поправил.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [TAF] wml://security/2011/dsa-21{78,79,80,81,82,83,84}.wml

2011-03-07 Пенетрантность Alexander Reshetov
Прошу прощения, не углядел.
DSA-2178 уже переведён.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian

2011-03-07 Пенетрантность Alexander Reshetov
Беру шестой.


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://security/2011/dsa-2171.wml

2011-03-07 Пенетрантность Alexander Reshetov
commited


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://security/2011/dsa-2172.wml

2011-03-07 Пенетрантность Alexander Reshetov
commited


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://security/2011/dsa-2173.wml

2011-03-07 Пенетрантность Alexander Reshetov
commited


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://security/2011/dsa-2174.wml

2011-03-07 Пенетрантность Alexander Reshetov
commited


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://security/2011/dsa-2176.wml

2011-03-07 Пенетрантность Alexander Reshetov
commited


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://security/2011/dsa-2177.wml

2011-03-07 Пенетрантность Alexander Reshetov
commited


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://security/2011/dsa-2178.wml

2011-03-07 Пенетрантность Alexander Reshetov
commited


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] wml://security/2011/dsa-217{1,2,3,4}.wml

2011-03-06 Пенетрантность Alexander Reshetov
in progress


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://security/2011/dsa-2168.wml

2011-03-06 Пенетрантность Alexander Reshetov
commited


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://security/2011/dsa-2169.wml

2011-03-06 Пенетрантность Alexander Reshetov
commited


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://security/2011/dsa-2166.wml

2011-03-06 Пенетрантность Alexander Reshetov
commited


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://security/2011/dsa-2170.wml

2011-03-06 Пенетрантность Alexander Reshetov
commited


signature.asc
Description: Digital signature


Re: отображение www.debian.org, бага #612152

2011-03-06 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Sun, Mar 06, 2011 at 01:01:08PM +0300, Yuri Kozlov wrote:
 Здравствуйте.
 
 http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=612152
 Из-за применения неразрывных пробелов пункты меню на маленьком экране
 наезжают друг на друга.
 
 lia href=./social_contractОбщественныйnbsp;договор/a/li
 
 http://i51.tinypic.com/257zplv.png
 
 Какие есть варианты кроме убирания пробелов?
 Чем плохо их отсутствие?

Плохо тем, что при изменении размера окна портится разметка, т.е. некорректно
отображаются эти детали. Лично у меня это особенно заметно на пункте
'Перенос на другие архитекруты'.

Ну, не совсем убирание пробелов, а убирание неразрывности.

Как вариант вроде выставить в CSS для тега ul свойство min-width равным 15em
(подобрано экспериментальным путём). Т.е. для ul#hometoc-col{a,b,c,d,e}

Лучше всего конечно укорачивание надписей как было с 'Свободное ПО'.
Но, увы тут не сократить.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian

2011-03-06 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Sun, Mar 06, 2011 at 11:31:12AM +0300, Yuri Kozlov wrote:
 Здравствуйте.
 
 Начал обновлять перевод и преобразовал sgml в .po
 (имеющийся перевод 10-летней давности собираются удалить).
 
 267 переведенных сообщений, 520 непереведенных сообщений.
 (переведённые нужно чистить, так как это просто скопированные
 _почти_ совпадающие куски старого перевода).
 
 Есть желающие помочь? Можно разделить файл на части, скажем, 
 по 100 сообщений.

Hello.

Да, конечно есть.
Единственное что опыта нет по переводу такой документации. Поэтому желательно
для начала поменьше страниц, дабы попробовать и прикинуть сколько времени
уходит в среднем.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://security/2011/dsa-2175.wml

2011-03-06 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Sun, Mar 06, 2011 at 11:10:44AM +0200, Alexey Reshetov wrote:
 
 --- dsa-2175.wml  2011-03-01 04:49:26.0 +0200
 +++ dsa-2175.ru.wml   2011-03-06 10:00:35.0 +0200
 @@ -1,18 +1,19 @@
 -define-tag descriptionmissing input sanitising/define-tag
 +define-tag descriptionотсутствие проверки ввода/define-tag
  define-tag moreinfo
 -pVolker Lendecke discovered that missing range checks in Samba's file
 -descriptor handling could lead to memory corruption, resulting in denial
 -of service./p
 +pVolker Lendecke обнаружил, что отсутствующий ряд проверок при обработке
 +дескриптора файла Samba, может привести к повреждению памяти и в результате
 +к отказу в обслуживании./p
  
 -pFor the oldstable distribution (lenny), this problem has been fixed in
 -version 3.2.5-4lenny14./p
 +pДля прошлого стабильного дистрибутива (Lenny) эта проблема была исправлена
 +в версии 3.2.5-4lenny14./p

pДля прошлого стабильного дистрибутива (Lenny) эта проблема исправлена
в версии 3.2.5-4lenny14./p
  
 -pFor the stable distribution (squeeze), this problem has been fixed in
 -version 3.5.6~dfsg-3squeeze2./p
 +pДля стабильного дистрибутива (Squeeze) эта проблема была исправлена
 +в версии 3.5.6~dfsg-3squeeze2./p

pДля стабильного дистрибутива (Squeeze) эта проблема исправлена
в версии 3.5.6~dfsg-3squeeze2./p
  
 -pFor the unstable distribution (sid), this problem will be fixed soon./p
 +pДля нестабильного дистрибутива (Sid) эта проблема скоро будет
 + исправлена./p  
 -pWe recommend that you upgrade your samba packages./p
 +pМы рекомендуем вам обновить пакеты samba./p
  /define-tag
  
  # do not modify the following line


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://distrib/netinst.wml

2011-03-06 Пенетрантность Alexander Reshetov
commited


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://security/2011/dsa-2167.wml

2011-03-05 Пенетрантность Alexander Reshetov
Спасибо. Отправлено.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [TAF] wml://security/2011/dsa-2166.wml

2011-03-03 Пенетрантность Alexander Reshetov
Явно требуются поправки :(
Эти 'vectors' видимо везде по-разному надо переводить.

@@ -1,71 +1,71 @@
-define-tag descriptionseveral vulnerabilities/define-tag
+define-tag descriptionнесколько уязвимостей/define-tag
 define-tag moreinfo
 
-pSeveral vulnerabilities were discovered in the Chromium browser.
-The Common Vulnerabilities and Exposures project identifies the
-following problems:/p
+pВ браузере Chromium было обнаружено несколько уязвимостей.
+Проект qCommon Vulnerabilities and Exposures/q определяет
+следующие проблемы:/p
 
 ul
 
 lia 
href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-0777;CVE-2011-0777/a
 
-  pUse-after-free vulnerability in Google Chrome before 9.0.597.84 allows 
remote
-  attackers to cause a denial of service or possibly have unspecified other
-  impact via vectors related to image loading/p/li
+  pУязвимость использования памяти после освобождения 
(quse-after-free/q) в версиях Google Chrome до 9.0.597.84 позволяет
+  злоумышленнику вызывать отказ в обслуживании или, возможно, иметь другое 
неопределённое
+  воздействие с помощью методов, связанных с загрузкой изображений./p/li
 
 
 lia 
href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-0778;CVE-2011-0778/a
 
-  pGoogle Chrome before 9.0.597.84 does not properly restrict drag and drop
-  operations, which might allow remote attackers to bypass the Same Origin
-  Policy via unspecified vectors/p/li
+  pGoogle Chrome до версии 9.0.597.84 неправильно ограничивает операции
+  перетаскивания, что может позволить злоумышленнику обойти правило ограничения
+  домена (qSame Origin Policy/q) через неопределённые методы./p/li
 
 
 lia 
href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-0783;CVE-2011-0783/a
 
-  pUnspecified vulnerability in Google Chrome before 9.0.597.84 allows
-  user-assisted remote attackers to cause a denial of service
-  (application crash) via vectors involving a qbad volume 
setting/q./p/li
+  pНеопределённые уязвимости в Google Chrome до версии 9.0.597.84 позволяют
+  злоумышленнику с помощью действий со стороны пользователя вызвать отказ в 
обслуживании
+  (аварийное завершение приложения) с помощью методов qплохуй настройкй 
громкости/q (qbad volume setting/q)./p/li
 
 
 lia 
href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-0983;CVE-2011-0983/a
 
-  pGoogle Chrome before 9.0.597.94 does not properly handle anonymous blocks,
-  which allows remote attackers to cause a denial of service or possibly have
-  unspecified other impact via unknown vectors that lead to a qstale 
pointer/q./p/li
+  pGoogle Chrome до версии 9.0.597.94 неправильно обрабатывает анонимные 
блоки (anonymous blocks),
+  что позволяет злоумышленнику вызвать отказ в обслуживании или, возможно, 
иметь
+  другие неопределённые воздействия через неизвестные методы, что приведёт к 
qstale pointer/q./p/li
 
 
 lia 
href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-0981;CVE-2011-0981/a
 
-  pGoogle Chrome before 9.0.597.94 does not properly perform event handling 
for
-  animations, which allows remote attackers to cause a denial of service or 
-  possibly have unspecified other impact via unknown vectors that lead to a
+  pGoogle Chrome до версии 9.0.597.94 неправильно выполняет обработку 
событий для
+  анимаций, что позволяет злоумышленнику вызвать отказ в обслуживании или, 
+  возможно, иметь другие неопределённые воздействия через неизвестные методы, 
что приведёт к
   qstale pointer/q./p/li
 
 
 lia 
href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-0984;CVE-2011-0984/a
 
-  pGoogle Chrome before 9.0.597.94 does not properly handle plug-ins, which
-  allows remote attackers to cause a denial of service (out-of-bounds read)
-  via unspecified vectors/p/li
+  pGoogle Chrome до версии 9.0.597.94 неправильно работает с плагинами, что
+  позволяет злоумышленнику вызвать отказ в обслуживании (out-of-bounds read)
+  через неизвестные методы/p/li
 
 
 lia 
href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-0985;CVE-2011-0985/a
 
-  pGoogle Chrome before 9.0.597.94 does not properly perform process 
termination
-  upon memory exhaustion, which has unspecified impact and remote attack 
vectors./p/li
+  pGoogle Chrome до версии 9.0.597.94 неправильно выполняет завершение 
процесса
+  при истощении памяти, что имеет неопределённые воздействия и способы 
атаки./p/li
 
 /ul
 
-pFor the stable distribution (squeeze), these problems have been fixed
-in version 6.0.472.63~r59945-5+squeeze2./p
+pДля стабильного дистрибутива (Squeeze) эти проблемы были исправлены
+в версии 6.0.472.63~r59945-5+squeeze2./p
 
-pFor the testing distribution (wheezy), these problems will be fixed 
soon./p
+pДля тестируемого дистрибутива (Wheezy) эти проблемы скоро будут 
исправлены./p
 
-pFor the unstable distribution (sid), these problems have been fixed
-in version 9.0.597.98~r74359-1./p
+pДля нестабильного дистрибутива (Sid) эти проблемы были исправлены
+в версии 9.0.597.98~r74359-1./p
 
-pWe recommend that you upgrade your 

Re: [TAF] wml://security/2011/dsa-2168.wml

2011-03-03 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Wed, Mar 02, 2011 at 12:53:26AM +0200, Alexander Reshetov wrote:
 On Tue, Mar 01, 2011 at 01:18:13AM +0300, Vladimir Zhbanov wrote:
  pAndrew Deason discovered that a double free in the Rx server
  process could lead to denial of service or the execution of
  arbitrary code./p/li
 pAndrew Deason обнаружил, что двойная операция free в серверном
 процессе Rx может привести к ошибке отказ в обслуживании или к
 выполнению произвольного кода./p/li
 
 pAndrew Deason обнаружил, что двойная операция освобождения памяти в 
 серверном
 процессе Rx может привести к ошибке типа qотказ в обслуживании/q или к
 выполнению произвольного кода./p/li
 
 Либо просто: ..может привести к отказу в обслуживании..
 Даже лучше так и сделать ^

Как вариант ещё не двойная операция освобождения памяти, а
повторная операция освобождения памяти.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110303214624.GA9476@meissa



Re: [TAF] wml://security/2011/dsa-2169.wml

2011-03-02 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Wed, Mar 02, 2011 at 06:37:16PM +0300, Vladimir Zhbanov wrote:
 On Wed, Mar 02, 2011 at 01:10:34AM +0200, Alexander Reshetov wrote:
 ...
pIt was discovered that telepathy-gabble, the Jabber/XMMP connection 
manager
for the Telepathy framework, is processing google:jingleinfo updates 
without
validating their origin.  This may allow an attacker to trick 
telepathy-gabble
into relaying streamed media data through a server of his choice and 
thus
intercept audio and video calls./p
   pБыло обнаружено, что telepathy-gabble, менеджер соединений
   Jabber/XMMP для программного каркаса Telepathy, обрабатывает обновления
   google:jingleinfo без проверки достоверности их источников.  Это может
   позволить злоумышленнику обманом заставить telepathy-gabble передавать
   потоковые мультимедийные данные через выбранный им сервер и, таким
   образом, перехватывать обращение к аудио- и видеоданным./p
  
  pБыло обнаружено, что telepathy-gabble, менеджер соединений
  Jabber/XMMP для фреймворка Telepathy, обрабатывает обновления
  google:jingleinfo без проверки достоверности их источников.  Это может
  позволить злоумышленнику обманом заставить telepathy-gabble передавать
  потоковые мультимедийные данные через выбранный им сервер и, таким
  образом, перехватывать аудио- и видеозвонки./p
  
 Меня смутило XMMP: должно быть XMPP -- две небольшие разницы :)

Да, я с утра перечитывал этот DSA, тоже заметил.
Сообщил как добрался до своей системы. Уже и поправили.
Итого:

pБыло обнаружено, что telepathy-gabble, менеджер соединений
Jabber/XMPP для фреймворка Telepathy, обрабатывает обновления
google:jingleinfo без проверки достоверности их источников.  Это может
позволить злоумышленнику обманом заставить telepathy-gabble передавать
потоковые мультимедийные данные через выбранный им сервер и, таким
образом, перехватывать аудио- и видеозвонки./p


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110302194609.GA13231@meissa



Re: [RFR2] wml://News/weekly/2011/03/index.wml

2011-03-02 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Wed, Mar 02, 2011 at 07:48:45PM +0300, Vladimir Zhbanov wrote:
 On Tue, Mar 01, 2011 at 11:55:38PM +0200, Alexander Reshetov wrote:
 ...
liМодифицированный список несоответствий/li
   liСписок несоответствий переопределений/li
 или может просто (?)
   liСписок несоответствий override/li

liСписок несоответствий/li
так вы имеете в виду?
   Я думаю, что это относится к Lintian
   (http://lintian.debian.org/manual/). Там говорится о файлах
   переопределения полиси.
   
   Не знаю, как лучше перевести override здесь, но в исходном для новости
   сообщения говорилось нечто следующее:
   
 Список несоответствий переопределений (override)
 
   
 Правило § 2.5[17] устанавливает, что пакеты не должны зависеть от
 других пакетов с меньшим значением приоритета. Чтобы лучше
 придерживаться этого правила, FTP Team экспортировала список пакетов
 в yaml-формате, подпадающий под несоответствие переопределений
 (overrides).  Пожалуйста, приведите свой пакет в соответствие для
 одной из следующих загрузок, если вы согласитесь, что он ошибочен,
 или отправьте сообщение об ошибке на ftp.debian.org, чтобы мы
 изменили переопределения (overrides) для вашего пакета, если вы
 думаете, что наши переопределения ошибочны. Подробности смотрите в
 http://lists.debian.org/4d2cddf5.2000...@debian.org.
   
   -- Alexander Reichle-Schmehl
  
  Может сделать так?
  Список пакетов, требующих изменения приоритета
  Или что-то подобное. Сути то такой перевод не меняет,
 Вот примерно из http://lintian.debian.org/manual/:
 ---
 1.1 О Lintian
 Lintian -- это программа проверки пакетов в Debian. Она может
 использоваться для проверки бинарных пакетов и пакетов из исходников на
 соответствие правилам Debian (Debian policy) и другие общие ошибки
 пакетирования.
 
 2.4 Overrides
 В некоторых случаях в проверяемом пакете нет ошибок и он не нарушает
 правил, но Lintian всё же выдаёт ошибку или предупреждение. Это может
 быть вызвано следующими причинами: ошибка в самой программе Lintian,
 какая-то из проверок Lintian не знает об особом случае, разрешённом в
 правилах, или для некоторых правил существуют исключения.
 
 В первом случае нужно заполнить отчёт об ошибке...
 
 В двух других случаях (...) возможно следует добавить override...
 Если решено, что override (переопределение) нужно, его легко можно
 добавить, приложив overrides file (файл переопределений)...
 
 ---
 Далее описывается формат такого файла.
 Там может идти речь, например, о нестандартных правах на каталоги и т.д.
 Я думаю, здесь речь идёт именно о несоответствиях файлов переопределений
 (или можно сказать: overrides-файлов). См. каталог
 /usr/share/lintian/overrides/.
 Потому может быть:
 Список несоответствий файлов переопределений.
   или
 Список несоответствий overrides-файлов.

Убедили :)
Тогда лучше ваш первоначальный вариант:
Список несоответствий переопределений
Тем более что:

 Если решено, что override (переопределение) нужно, его легко можно
 добавить, приложив overrides file (файл переопределений)

В оригинальном сообщении говорится именно про overrides (переопределения).
А файл переопределений (overrides file) должны присылать разработчики,
если не согласны с представленным списком.

Согласны?
 
  
  David Paleino сообщил, что после почти шести
  лет с момента запроса пакета, a
 David Paleino сообщил, что почти через шесть
 лет с первоначального сообщения об ошибке в ITP, a

не в ITP
ITP (Intent To Package) это тип запроса в Debian BTS.
Ну и у меня суть не та :) Можно так:

David Paleino сообщил, что почти через шесть
лет с момента оригинального сообщения о намерении создать пакет, a
href=http://www.hanskalabs.net/posts/codeblocks-in-debian/;Code::Blocks
 теперь Debian/a

Суть в том, что кто-то давно, шесть лет назад, собирался сделать пакет 
этой программы,
но по каким-то причинам у него не получалось это сделать. И вот недавно 
этот пакет
таки собрали :)
   Вот так и читатель будет думать, что за запрос пакета :). Может сразу так
   и написать с момента оригинального сообщения о намерении создать
   пакет?
  
  p
  David Paleino сообщил, что после почти шести
  лет с момента оригинального сообщения о начале создания пакета (qITP Bug 
  Report/q), a
  href=http://www.hanskalabs.net/posts/codeblocks-in-debian/;Code::Blocks 
  теперь в Debian/a.
  /p
 Я бы всё же сказал: спустя почти шесть лет...

Да так лучше.
Итого:
p
David Paleino сообщил, что спустя почти шесть
лет с момента оригинального сообщения о начале создания пакета (qITP Bug 
Report/q), a
href=http://www.hanskalabs.net/posts/codeblocks-in-debian/;Code::Blocks 
теперь в Debian/a.
/p
 
Перевёл оставшиесф два описания:
 clasp mdash; conflict-driven nogood learning answer set solver

clasp mdash; программа для создания устойчивых моделей, анализирующая 
конфликты
   Честно говоря, я не понял вообще, что

Re: [TAF] wml://security/2011/dsa-2168.wml

2011-03-01 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Tue, Mar 01, 2011 at 01:18:13AM +0300, Vladimir Zhbanov wrote:
 pAndrew Deason discovered that a double free in the Rx server
 process could lead to denial of service or the execution of
 arbitrary code./p/li
pAndrew Deason обнаружил, что двойная операция free в серверном
процессе Rx может привести к ошибке отказ в обслуживании или к
выполнению произвольного кода./p/li

pAndrew Deason обнаружил, что двойная операция освобождения памяти в серверном
процессе Rx может привести к ошибке типа qотказ в обслуживании/q или к
выполнению произвольного кода./p/li

Либо просто: ..может привести к отказу в обслуживании..
Даже лучше так и сделать ^

 pIt was discovered that insufficient error handling in the
 kernel module could lead to denial of service./p/li
pОбнаружено, что неполная обработка ошибок в модуле ядра может
привести к ошибке отказ в обслуживании./p/li

Как и в предыдущем случае.

  /ul
  
  pFor the oldstable distribution (lenny), this problem has been fixed in
  version 1.4.7.dfsg1-6+lenny4. Due to a technical problem with the
  buildd infrastructure the update is not yet available, but will be
  installed into the archive soon./p
 pДля старого стабильного дистрибутива (Lenny) эта проблема исправлена в
 версии 1.4.7.dfsg1-6+lenny4. Из-за технических проблем с инфраструктурой
 сборки обновление пока недоступно, но скоро будет добавлено в архив./p

Из-за технических проблем с инфраструктурой автоматической
сборки (buildd) обновление пока недоступно, но скоро будет
добавлено в архив.

proof для слова 'автоматической': http://www.debian.org/devel/buildd/

  pWe recommend that you upgrade your openafs packages. Note that in order
  to apply this security update, you must rebuild the OpenAFS kernel module. 
  /p
 pМы рекомендуем вам обновить пакеты openafs. Обратите внимание, что для
 применения данного обновления защиты вам необходимо пересобрать модуль
 ядра OpenAFS. /p

pМы рекомендуем вам обновить пакеты openafs. Обратите внимание, что для
применения данного обновления безопасности вам необходимо пересобрать модуль
ядра OpenAFS. /p


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110301225326.GA11988@meissa



Re: [TAF] wml://security/2011/dsa-2168.wml

2011-03-01 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Tue, Mar 01, 2011 at 01:18:13AM +0300, Vladimir Zhbanov wrote:
  define-tag descriptionseveral vulnerabilities/define-tag
 define-tag descriptionНесколько уязвимостей/define-tag

s/Несколько/несколько

Т.к. несколько уязвимостей будет применятся в таком виде:
DSA-2168-1 openafs -- несколько уязвимостей


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110301225612.GB11988@meissa



Re: [TAF] wml://security/2011/dsa-2169.wml

2011-03-01 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Tue, Mar 01, 2011 at 01:45:35AM +0300, Vladimir Zhbanov wrote:
  define-tag descriptioninsufficient input validation/define-tag
 define-tag descriptionНедостаточная проверка достоверности вводимых
 данных/define-tag

define-tag descriptionнедостаточная проверка вводимых данных/define-tag

Про достоверность далее скажется.

  define-tag moreinfo
  pIt was discovered that telepathy-gabble, the Jabber/XMMP connection 
  manager
  for the Telepathy framework, is processing google:jingleinfo updates without
  validating their origin.  This may allow an attacker to trick 
  telepathy-gabble
  into relaying streamed media data through a server of his choice and thus
  intercept audio and video calls./p
 pБыло обнаружено, что telepathy-gabble, менеджер соединений
 Jabber/XMMP для программного каркаса Telepathy, обрабатывает обновления
 google:jingleinfo без проверки достоверности их источников.  Это может
 позволить злоумышленнику обманом заставить telepathy-gabble передавать
 потоковые мультимедийные данные через выбранный им сервер и, таким
 образом, перехватывать обращение к аудио- и видеоданным./p

pБыло обнаружено, что telepathy-gabble, менеджер соединений
Jabber/XMMP для фреймворка Telepathy, обрабатывает обновления
google:jingleinfo без проверки достоверности их источников.  Это может
позволить злоумышленнику обманом заставить telepathy-gabble передавать
потоковые мультимедийные данные через выбранный им сервер и, таким
образом, перехватывать аудио- и видеозвонки./p

Слово фреймворк вполне используется. Думаю лучше его и применять.

  pFor the oldstable distribution (lenny), this problem has been fixed in
  version 0.7.6-1+lenny1./p
 pДля старого стабильного дистрибутива (Lenny) эта проблема исправлена в
 версии 0.7.6-1+lenny1./p

pДля прошлого стабильного дистрибутива (Lenny) эта проблема исправлена в
версии 0.7.6-1+lenny1./p

В оригинале oldstable как имя нарицательное. А прошлый звучит лучше.
Ну и в DSA-2168 так же. Не буду туда уже писать, дабы не засорять расылку :)

Спасибо за работу.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110301231034.GC11988@meissa



[RFR2] wml://News/weekly/2011/03/index.wml

2011-02-28 Пенетрантность Alexander Reshetov
Подправил проблемные места. Заодно ссинхронизировался с новой версией.
Непереведённым осталось только:

lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/clasp;clasp mdash; 
conflict-driven nogood learning answer set solver/a/li
lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/elastix;elastix mdash; 
toolbox for rigid and nonrigid registration of images/a/li

Слово Backports думаю лучше вообще не переводить, чем переводить как переносы.
То же касается и Volatile.

Если надо, могу для удобства выложить и diff между оригиналом и переводом.


#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2011-02-28 SUMMARY=Выпущен 
Debian 6.0 qSqueeze/q, новый дизайн и новости о сайте, репозиторий 
Backports для qSqueeze/q стал проще для пользователей
#use wml::debian::acronyms
#use wml::debian::translation-check translation=1705 


# Copyright (c) 2011 David Prévot
# Copyright (c) 2011 Alexander Reshetov
# Copyright (c) 2011 Jeremiah C. Foster
# Copyright (c) 2011 Francesca Ciceri
# Add other people here
# All rights reserved.
# 
# Redistribution and use in source and binary forms, with or without
# modification, are permitted provided that the following conditions are
# met:
# 
# * Redistribution of source code must retain the above copyright
#   notice, this list of conditions and the following disclaimer.
# * Redistribution's in binary form must reproduce the above copyright
#   notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
#   documentation and/or other materials provided with the distribution.
# 
# THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS AS
# IS AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED
# TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
# PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT
# OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL,
# SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT
# LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,
# DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY
# THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
# (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE
# OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.


a name=0/a
pДобро пожаловать в третий в этом году выпуск DPN, информационный бюллетень 
для
сообщества Debian. В этом номере:/p
ul
  lia href=#1Выпущен Debian 6.0 qSqueeze/q/a/li
  lia href=#2Новый дизайн и новости о сайте/a/li
  lia href=#3Репозиторий Backports для qSqueeze/q стал проще для 
пользователей/a/li
  lia href=#4Репозиторий Volatile заменён новой системой 
обновлений/a/li
  lia href=#5Отчёт от лидера проекта Debian/a/li
  lia href=#6Способы коммуникации и принятие решений конференции 
DebConf/a/li
  lia href=#7Распространение представительской продукции Debian/a/li
  lia href=#8Отчёт об участии Debian в qGoogle Code-in/q 
2010-2011/a/li
  lia href=#9Новые интервью в подкасте qThis week in Debian/q/a/li
  lia href=#10... и многое другое/a./li
/ul


a name=1/a
h2Состоялся релиз Debian 6.0 qSqueeze/q/h2

p
Спустя почти два года после выхода Debian 5.0 qLenny/q, a
href=$(HOME)/News/2011/20110205a6-го февраля 2011 года
состоялся выпуск Debian 6.0 qSqueeze/q/a.
На ряду с прочими улучшениями, Debian теперь поставляется
с полностью свободным Linux ядром, что было a
href=http://www.fsf.org/news/debian-squeeze-makes-key-progress-toward-being-a-fully-free-distribution;\
с восторгом воспринято Free Software Foundation (FSF)/a.
/p

p
Adam D. Barratt, менеджер команды, отвечающей за выпуски (Release Team), уже 
собщил, что a 
href=http://lists.debian.org/1296956851.16209.5044.ca...@hathi.jungle.funky-badger.org;\
первый промежуточный релиз запланирован на следующий месяц/a, и дал совет
сопровождающим пакетов продолжать загрузку в qunstable/q: про qWheezy/q 
все помнят.
/p


a name=2/a
h2Новый дизайн и новости о сайте/h2

p
a href=$(HOME)/News/2011/20110205bНовое оформление сайтов Debian/a
уже представлено на некоторых страницах проекта.
Gerfried Fuchs опубликовал a
href=http://lists.debian.org/20110202134918.ga3...@anguilla.debian.or.at;\
отчёт о последней встрече команды, занимающейся разработкой web-сайта Debian 
(WWW Sprint)/a, где её участники
работали над созданием этого дизайна, исправляли ошибки,
отправленные на псевдо-пакет codewww.debian.org/code, а также обсудили 
другие вопросы,
такие как целесообразность отказа от CVS.
Martin Zobel-Helas, член команды DSA, который активно работал чтобы это
мероприятие состоялось, a 
href=http://lists.debian.org/20110206015402.ga22...@ftbfs.de;\
поблагодарил команду/a за смену дизайана на новый, предложенный
Kalle Souml;derman, к моменту выхода Debian qSqueeze/q.
/p

a name=3/a
h2Репозиторий Backports для qSqueeze/q стал проще для пользователей/h2

p
Alexander Wirt объявил о начале a
href=http://lists.debian.org/20110208223822.gb21...@smithers.snow-crash.org;\
следующего поколения

Re: [TAF] wml://security/2011/dsa-2167.wml

2011-02-28 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Tue, Mar 01, 2011 at 12:50:44AM +0300, Vladimir Zhbanov wrote:
  Я также описал некоторые общие стилистические вопросы в сообщении
  20110227111631.GB5397@meissa
  
 Прошу прощения, это в данной рассылке, или где-то ещё?

Да, в этой же. Вот ссылка в архиве:
http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/2011/02/msg00137.html


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110228220921.GA9888@meissa



Re: [RFR2] wml://News/weekly/2011/03/index.wml

2011-02-28 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Tue, Mar 01, 2011 at 12:24:55AM +0300, Vladimir Zhbanov wrote:
 On Mon, Feb 28, 2011 at 02:17:07PM +0200, Alexander Reshetov wrote:
lia href=#5Отчёт от лидера проекта Debian/a/li
   lia href=#5Отчёт лидера проекта Debian/a/li
 или (почему отчёт?)
   lia href=#5Информация от лидера проекта Debian/a/li

В оригинале -- bits. Не знал что лучше подойдёт чем отчёт.
Но ваш вариант мне определённо нравится :)

lia href=#9Новые интервью в подкасте qThis week in 
  Debian/q/a/li
 
   lia href=#9Новые интервью в подкасте qЭта неделя в 
 Debian/q/a/li
 или
   lia href=#9Новые интервью в подкасте qDebian на этой 
 неделе/q/a/li

Не переводил так как хотелось оставить оригинальное название, т.к. подкаст на 
английском
и все уже привыкли к оригинальному названию.
Может тогда так:
lia href=#9Новые интервью в подкасте qЭта неделя в Debian/q (qThis 
week in Debian/q)/a/li
 
  Спустя почти два года после выхода Debian 5.0 qLenny/q, a
  href=$(HOME)/News/2011/20110205a6-го февраля 2011 года
  состоялся выпуск Debian 6.0 qSqueeze/q/a.
 вышел (релиз?) Debian 6.0 qSqueeze/q/a.

Да, обычно has been released = вышел.

  На ряду с прочими улучшениями, Debian теперь поставляется
  с полностью свободным Linux ядром, что было a
  href=http://www.fsf.org/news/debian-squeeze-makes-key-progress-toward-being-a-fully-free-distribution;\
  с восторгом воспринято Free Software Foundation (FSF)/a.

 Наряду с прочими улучшениями, Debian теперь поставляется
 с совершенно свободным ядром Linux, что было a
 href=http://www.fsf.org/news/debian-squeeze-makes-key-progress-toward-being-a-fully-free-distribution;\
 встречено с одобрением организацией Free Software Foundation (FSF)/a.
 
 Вариант:
 одобрено организацией Free Software Foundation (FSF)/a.

Первый вариант лучше. Только может местами слегка поменять:
что было с одобрением встречено организацией Free Software Foundation (FSF)

  p
  a href=$(HOME)/News/2011/20110205bНовое оформление сайтов Debian/a
  уже представлено на некоторых страницах проекта.
  Gerfried Fuchs опубликовал a
  href=http://lists.debian.org/20110202134918.ga3...@anguilla.debian.or.at;\
  отчёт о последней встрече команды, занимающейся разработкой web-сайта 
  Debian (WWW Sprint)/a, где её участники
 отчёт о последней встрече команды, занимающейся разработкой веб-сайта Debian 
 (WWW Sprint)/a, где её участники
 
  работали над созданием этого дизайна, исправляли ошибки,
  отправленные на псевдо-пакет codewww.debian.org/code, а также обсудили 
  другие вопросы,
 подготавливали такой дизайн, исправляли и сортировали ошибки,
 относящиеся к псевдо-пакету codewww.debian.org/code, и обсуждали
 другие вопросы,

подготавливали этот дизайн

 Также Stefano дал интервью для подкаста a
 
  href=http://www.linuxoutlaws.com/podcast/191;Linux Outlaws
  Podcast/a.

По аналогии с TWID можно сделать:
для подкаста qLinux вне закона/q (qLinux Outlaws Podcast/q)
Если это вообще правильный перевод слова outlaws в данном контексте.

  pRichard Darst написал в блоге a
  href=http://www.debian-administration.org/users/rkd/weblog/16;\
  qDebian Administration/q/a о различных каналах
  связи для организации DebConf. DebConf это группа, которая
  организует ежегодную конференцию Debian. Он отметил различные
 связи для организации DebConf. DebConf -- это группа, организующая
 ежегодные Debian-конференции. Он отметил различные

Тут всё же конференцию Debian. Можно в скобках оригинал добавить.
Т.е. конференция всегда одна и та же, проводимая раз в год.

liМодифицированный список несоответствий/li
   liСписок несоответствий переопределений/li
 или может просто (?)
   liСписок несоответствий override/li

liСписок несоответствий/li
так вы имеете в виду?

  Cyril Brulebois опубликовал a 
  href=http://blog.ikibiki.org/2011/02/01/DXN-3/;третий/a,
  a href=http://blog.ikibiki.org/2011/02/08/DXN-4/;четвёртый/a,
  a href=http://blog.ikibiki.org/2011/02/17/DXN-5/;пятый/a, и
  a href=http://blog.ikibiki.org/2011/02/21/DXN-6/;шестой/a выпуски 
  qDebian XSF News/q,
  в которых подвёл итоги многих недавних событий, происходящих вокруг X.org в 
  Debian mdash;
 происходивших или произошедших

происходивших

  p
  David Paleino сообщил, что после почти шести
  лет с момента запроса пакета, a
 David Paleino сообщил, что почти через шесть
 лет с первоначального сообщения об ошибке в ITP, a

не в ITP
ITP (Intent To Package) это тип запроса в Debian BTS.
Ну и у меня суть не та :) Можно так:

David Paleino сообщил, что почти через шесть
лет с момента оригинального сообщения о намерении создать пакет, a
href=http://www.hanskalabs.net/posts/codeblocks-in-debian/;Code::Blocks 
теперь Debian/a

Суть в том, что кто-то давно, шесть лет назад, собирался сделать пакет этой 
программы,
но по каким-то причинам у него не получалось это сделать. И вот недавно этот 
пакет
таки собрали :)



Перевёл оставшиесф два описания:
 clasp mdash; conflict-driven nogood learning answer set solver

clasp mdash; программа для создания устойчивых моделей, анализирующая конфликты

Единый стиль перевода DSA

2011-02-27 Пенетрантность Alexander Reshetov
Думаю стоит всем договориться как переводить некоторые стандартные строки в
DSA, дабы придти к единому стилю.

пакет или пакеты


Строка:

 We recommend that you upgrade your $SRCNAME packages.

Вообще пишут package*s* т.к. имеется в виду не пакеты, а исходные коды.
Подтверждение тому ссылка в Affected Packages:.
Яркий пример DSA-2162 (openssl) [1]. Тут именно пакет*ы*, т.к. из одного
исходного кода собирается 5 пакетов [2].
Но, например, в DSA-2167 (phpmyadmin) [3] из одного исходного кода собирается
только один пакет [4], поэтому обновить пакет.
Ну а пишут всегда package*s* т.к. многое проходит через скрипты-шаблонизаторы.

 1 : http://www.debian.org/security/2011/dsa-2162
 2 : http://packages.debian.org/source/sid/openssl
 3 : http://www.debian.org/security/2011/dsa-2167
 4 : http://packages.debian.org/source/sid/phpmyadmin

Есть несколько вариантов:
 1. Всегда переводить как пакеты
 2. Смотреть на packages.d.o один или несколько пакетов собираются из
указанного исходного кода, ну и соответственно выбирать окончание
 3. Переводить примерно так:
Мы рекомендуем вам обновить пакеты исходного кода $SRCNAME
Мы рекомендуем вам обновить пакеты, собираемые из исходного кода $SRCNAME

Другие предложения?

Заглавные или строчные первые буквы названий дистрибутивов
--

 For the oldstable distribution (lenny), this problem has been fixed
 For the stable distribution (squeeze), this problem has been fixed
 For the testing distribution (wheezy) and unstable distribution (sid)

Тут они строчные. Но если делать заглавные, то текст становится приятнее
для чтения. Т.е. Lenny, Squeeze, Wheezy, Sid.

В дистрибутиве или Для дистрибутива
---

Как переводить For the $RELEASE distribution...
Лично я более склоняюсь к варианту В дистрибутиве $RELEASE...
Всё таки ошибка исправляется в чём-то.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110227111631.GB5397@meissa



Re: [TAF] wml://security/2011/dsa-2167.wml

2011-02-27 Пенетрантность Alexander Reshetov
Владимир, спасибо за помощь.

On Sat, Feb 26, 2011 at 12:35:11PM +0300, Vladimir Zhbanov wrote:

 On Fri, Feb 18, 2011 at 11:51:05PM +0200, Alexander Reshetov wrote:
 define-tag descriptionsql injection/define-tag
 define-tag descriptionУкол для sql/define-tag

sql injection - Внедрение SQL-кода [1]

 1 : http://ru.wikipedia.org/wiki/Внедрение_SQL-кода

 pIt was discovered that phpMyAdmin, a a tool to administer MySQL over
 the web, when the bookmarks feature is enabled, allowed to create a
 bookmarked query which would be executed unintentionally by other users./p
 pБыло обнаружено, что программа для веб-администрирования MySQL
 phpMyAdmin при разрешении закладок позволяет создать запрос в виде
 закладки, который может быть непреднамеренно запущен другими
 пользователями./p

Думаю можно немного перефразировать. Закладки SQL запросов на сколько я понял
нельзя ни включить, ни отключить в конфигурационном файле phpMyAdmin. Т.е.
ими можно либо пользоваться, либо не пользоваться вообще. Поэтому предлагаю
такой вариант:

pБыло обнаружено, что phpMyAdmin, программа для администрирования MySQL через
веб-интерфейс, при использовании функции закладок, позволяет создать
закладку запроса, который может быть непреднамеренно запущен другими 
пользователями./p

 pWe recommend that you upgrade your phpmyadmin packages./p
 pМы рекомендуем вам обновить пакет phpmyadmin в своей системе./p

Стоит ли делать дополнение в своей системе?

Я также описал некоторые общие стилистические вопросы в сообщении
20110227111631.GB5397@meissa


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110227112659.GA5489@meissa



[RFR] wml://News/weekly/2011/03/index.wml

2011-02-27 Пенетрантность Alexander Reshetov
Здравствуйте!

Третий в этом году выпуск DPN (Debian Project News) готов. Он будет
опубликован в понедельник на сайте. Необходима помощь в вычитке
и корректировке перевода. Проблемные места могут быть в частях
5, 6, 7 и 8, т.к. переводилось в спешке.
Также, если есть желающие, они могут помочь с завершением перевода
(пока не успел перевести раздел новых пакетов).
Оригинал DPN можно посмотреть в веб-интерфейсе [0]. Номер ревизии - 1698.

 0 : http://svn.debian.org/wsvn/publicity/dpn/en/current/index.wml?rev=1698

Заранее благодарю вас за корректировку.

#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2011-02-28 SUMMARY=Выпущен 
Debian 6.0 qSqueeze/q, новый дизайн и новости о сайте, репозиторий 
Backports для qSqueeze/q стал проще для пользователей
#use wml::debian::acronyms
#use wml::debian::translation-check translation=1697 


# Copyright (c) 2011 David Prévot
# Copyright (c) 2011 Alexander Reshetov
# Copyright (c) 2011 Jeremiah C. Foster
# Copyright (c) 2011 Francesca Ciceri
# Add other people here
# All rights reserved.
# 
# Redistribution and use in source and binary forms, with or without
# modification, are permitted provided that the following conditions are
# met:
# 
# * Redistribution of source code must retain the above copyright
#   notice, this list of conditions and the following disclaimer.
# * Redistribution's in binary form must reproduce the above copyright
#   notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
#   documentation and/or other materials provided with the distribution.
# 
# THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS AS
# IS AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED
# TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
# PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT
# OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL,
# SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT
# LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,
# DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY
# THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
# (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE
# OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.


a name=0/a
pДобро пожаловать в третий в этом году выпуск DPN, информационный бюллетень 
для
сообщества Debian. В этом номере:/p
ul
  lia href=#1Выпущен Debian 6.0 qSqueeze/q/a/li
  lia href=#2Новый дизайн и новости о сайте/a/li
  lia href=#3Репозиторий Backports для qSqueeze/q стал проще для 
пользователей/a/li
  lia href=#4Репозиторий Volatile заменён новой системой 
обновлений/a/li
  lia href=#5Отчёт от лидера проекта Debian/a/li
  lia href=#6Коммуникация и принятие решений конференции DebConf/a/li
  lia href=#7Взаимодействие с распространителями представительской 
продукции Debian/a/li
  lia href=#8Отчёт об участии Debian в qGoogle Code-in/q 
2010-2011/a/li
  lia href=#9Новые интервью в подкасте qThis week in Debian/q/a/li
  lia href=#10... и многое другое/a./li
/ul


a name=1/a
h2Состоялся релиз Debian 6.0 qSqueeze/q/h2

p
Спустя почти два года после выхода qLenny/q, a
href=$(HOME)/News/2011/20110205a6-го февраля 2011 года
состоялся выпуск Debian 6.0 qSqueeze/q/a.
На ряду с прочими изменениями, Debian теперь поставляется
с полностью свободным Linux ядром, что было a
href=http://www.fsf.org/news/debian-squeeze-makes-key-progress-toward-being-a-fully-free-distribution;\
с восторгом воспринято Free Software Foundation (FSF)/a.
/p

p
Adam D. Barratt, менеджер команды, отвечающей за выпуски, уже собщил, что a 
href=http://lists.debian.org/1296956851.16209.5044.ca...@hathi.jungle.funky-badger.org;\
первый промежуточный релиз запланирован на следующий месяц/a, и дал совет
майнтейнерам продолжать загрузку в qunstable/q: про qWheezy/q все 
помнят.
/p


a name=2/a
h2Новый дизайн и новости о сайте/h2

p
a href=$(HOME)/News/2011/20110205bНовое оформление сайтов Debian/a
уже представлено на некоторых страницах проекта.
Gerfried Fuchs опубликовал a
href=http://lists.debian.org/20110202134918.ga3...@anguilla.debian.or.at;\
отчёт о последней встрече команды Debian WWW/a, где её участники
работали над созданием этого дизайна, исправляли ошибки,
отправленные на псевдо-пакет codewww.debian.org/code, а также обсудили 
другие вопросы,
такие как целесообразность отказа от CVS.
Martin Zobel-Helas, член команды DSA, который активно работал чтобы это
мероприятие состоялось, a 
href=http://lists.debian.org/20110206015402.ga22...@ftbfs.de;\
поблагодарил команду/a за смену дизайана на новый, предложенный
Kalle Souml;derman, к моменту выхода Debian qSqueeze/q.
/p

a name=3/a
h2Репозиторий Backports для qSqueeze/q стал проще для пользователей/h2

p
Alexander Wirt объявил о начале a
href=http://lists.debian.org/20110208223822.gb21...@smithers.snow-crash.org;\
следующего поколения системы Backports/a.
Пользователям qSqueeze/q (и qLenny/q

[LCFC] wml://distrib/netinst.wml

2011-02-24 Пенетрантность Alexander Reshetov
Думаю можно отправлять, раз больше замечаний не поступало.
Юрий, добавьте пожалуйста.
#use wml::debian::template title=Установка Debian GNU/Linux через Интернет BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info
#include $(ENGLISHDIR)/releases/images.data
#use wml::debian::translation-check translation=1.22 maintainer=Alexander Reshetov

pЭтот метод установки Debian требует работающего Интернет соединения
emв процессе/em установки. В результате, по сравнению с другими методами,
вы загрузите меньше данных, так как процесс будет соответствовать вашим требованиям.
Поддерживаются Ethernet и беспроводные подключения. К сожалению, внутренние ISDN карты
emне/em поддерживаются./p
pЕсть четыре варианта установки по сети:/p

toc-display /
div class=line
div class=item col50

toc-add-entry name=smallcdМаленькие диски/toc-add-entry

pНиже указаны ссылки на файлы образов размером до 180nbsp;МБ,
что делает возможным записать их на маленькие носители CD-R(W),
80nbsp;мм (3.1nbsp;дюйма) в диаметре. Выберите ниже архитектуру вашего процессора./p

stable-netinst-images /
/div
div class=item col50 lastcol

toc-add-entry name=smallercdОчень маленькие диски/toc-add-entry
pНиже указаны ссылки на файлы образов размером до 40nbsp;МБ,
что делает возможным записать их на диски формата визитки (доступны
различных размеров, например 58times;75nbsp;мм (2.3times;3nbsp;дюйма)
в диаметре):/p

stable-businesscard-images /
/div
div class=clear/div
/div

pПодробности смотрите на странице a href=../CD/netinst/Сетевая установка
с минимального CD/a/p

div class=line
div class=item col50

toc-add-entry name=verysmallМини CD, USB-диски и т.д./toc-add-entry

pВы можете загрузить несколько файлов образов небольшого размера, подходящих для
USB-диска и других подобных устройств, записать их на носитель
и начать установку, загрузившись с него./p

pЕсть некоторые отличия в поддержке установки с разных
очень маленьких образов на разных архитектурах. Ниже указаны ссылки на доступные файлы
образов (дополнительную информацию смотрите в файле MANIFEST)./p

pПодробности смотрите на странице
a href=$(HOME)/releases/stable/installmanualруководства по установке
для вашей архитектуры/a, в частности, главу
qПолучение носителя с дистрибутивом/q./p

stable-verysmall-images /
/div
div class=item col50 lastcol

toc-add-entry name=netbootСетевая загрузка/toc-add-entry

pВам нужно настроить серверы TFTP и DHCP (или BOOTP, RARP), которые будут
предоставлять установочные носители машинам в вашей локальной сети. Вы можете запустить
программу установки Debian (с помощью TFTP и PXE) и продолжить установку
по сети, если BIOS вашей клиентской машины поддерживает такую функцию./p

pНе все машины поддерживают загрузку по сети. Так как в данном случае
необходима дополнительная работа, этот метод установки Debian не рекомендуется
новичкам./p

pПодробности смотрите на странице
a href=$(HOME)/releases/stable/installmanualруководства по установке
для вашей архитектуры/a, в частности, главу
qПодготовка файлов для загрузки по TFTP/q./p
pНиже указаны ссылки на файлы образов (дополнительную информацию смотрите
в файле MANIFEST):/p

stable-netboot-images /
/div
/div


[DONE] wml://security/2011/dsa-2161.wml

2011-02-24 Пенетрантность Alexander Reshetov
Перезалейте пожалуйста.
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Alexander Reshetov
define-tag descriptionотказ в обслуживании/define-tag
define-tag moreinfo
pБыло обнаружено, что обработчик плавающей запятой в OpenJDK,
реализации Java платформы, может войти в бесконечный цикл при
обработке определённого набора данных. Такие данные являются допустимыми
и могут содержаться в коде, посланном злоумышленником по сети,
что приведёт к атаке типа отказ в обслуживании./p

pВ прошлом стабильном дистрибутиве (Lenny) эта проблема была исправлена в
версии 6b18-1.8.3-2~lenny1. По техническим причинам это обновление будет
выпущенно отдельно./p

pВ стабильном дистрибутиве (Squeeze) эта проблема была исправлена в
версии 6b18-1.8.3-2+squeeze1./p

pВ тестируемом (Wheezy) и нестабильном (Sid) дистрибутивах
эта проблема скоро будет исправлена./p

pМы рекомендуем вам обновить пакеты openjdk-6./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2161.data
# $Id: dsa-2161.wml,v 1.1 2011-02-14 13:29:27 kaare Exp $


[DONE] wml://security/2011/dsa-2162.wml

2011-02-24 Пенетрантность Alexander Reshetov
commit please
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Alexander Reshetov
define-tag descriptionдоступ к недопустимой области памяти/define-tag
define-tag moreinfo
pNeel Mehta обнаружил, что неправильный формат посылки процедуры согласования ClientHello
может заставить OpenSSL обрабатывать данные за пределами данной посылки. Это
позволяет злоумышленнику вызывать фатальные ошибки в приложениях, использующих OpenSSL, обращением
к недопустимой области памяти. Кроме того, некоторые приложения могут быть скомпрометированы
раскрытием содержимого расшифрованного расширения OSCP qnonce/w/p

pПакеты в прошлом стабильном дистрибутиве (Lenny) не подвержены этой
уязвимости./p

pВ стабильном дистрибутиве (Squeeze) эта уязвимость была исправлена в
версии 0.9.8o-4squeeze1./p

pВ тестируемом дистрибутиве (Wheezy) эта уязвимость была исправлена в
версии 0.9.8o-5./p

pВ нестабильном дистрибутиве (Sid) эта уязвимость была исправлена в
версии 0.9.8o-5./p

pМы рекомендуем вам обновить пакеты openssl./p

/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2162.data
# $Id: dsa-2162.wml,v 1.2 2011-02-14 21:40:51 taffit-guest Exp $


[DONE] wml://security/2011/dsa-2163.wml

2011-02-24 Пенетрантность Alexander Reshetov
please commit
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Alexander Reshetov
define-tag descriptionнесколько уязвимостей/define-tag
define-tag moreinfo
pВ Django, фреймворке для разработки веб-приложений, было обнаружено
несколько уязвимостей:/p

ul

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-0696;CVE-2011-0696/a

pПо нескольким причинам в прошлом, не использовалась внутренняя защита
от подделки межсайтовых запросов (CSRF protection) для проверки
AJAX-запросов. Однако, было обнаружено, что это исключение может
быть использовано в сочетании плагинов для браузера и перенаправлений,
и поэтому не является достаточным./p

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-0697;CVE-2011-0697/a

pБыло обнаружено, что форма загрузки файлов подвержена межсайтовому
скриптингу через имя файла./p

/ul

pВажно заметить, что это обновление вводит небольшую обратную
несовместимость из-за исправления указанных выше проблем.
Смотрите подробности: url http://docs.djangoproject.com/en/1.2/releases/1.2.5/
и, в частности, раздел qBackwards incompatible changes/q.

pПакеты в прошлом стабильном дистрибутиве (Lenny) не подвержены этим
проблемам./p

pВ стабильном дистрибутиве (Squeeze) эта проблема была исправлена в
версии 1.2.3-3+squeeze1./p

pВ тестируемом дистрибутиве (Wheezy) эта проблема скоро будет исправлена./p

pВ нестабильном дистрибутиве (Sid) эта проблема была исправлена в
версии 1.2.5-1./p

pМы рекомендуем вам обновить пакет python-django./p

/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2163.data
# $Id: dsa-2163.wml,v 1.2 2011-02-14 21:40:51 taffit-guest Exp $


[DONE] wml://security/2011/dsa-2164.wml

2011-02-24 Пенетрантность Alexander Reshetov
please commit


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110225000440.GG31027@meissa



[DONE] wml://security/2011/dsa-2164.wml

2011-02-24 Пенетрантность Alexander Reshetov
Извиняюсь. Пропустил аттач :(
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Alexander Reshetov
define-tag descriptionнeдocтaтoчнaя oбpaбoткa вxoдныx дaнныx/define-tag
define-tag moreinfo
pKees Cook oбнapyжил, чтo yтилиты chfn и chsh нeпpaвильнo
oбpaбaтывaют ввoдимыe пoльзoвaтeлeм дaнныe, coдepжaщиe пepeвoд cтpoки.  Злoyмышлeнник мoжeт иcпoльзoвaть этo
для иcкaжeния зaпиceй passwd и мoжeт coздaвaть пoльзoвaтeлeй или гpyппы в oкpyжeнии
NIS./p


pΠaкeты в пpoшлoм cтaбильнoм диcтpибyтивe (Lenny) нe пoдвepжeны этoй
пpoблeмe./p

pB cтaбильнoм диcтpибyтивe (Squeeze) этa пpoблeмa иcпpaвлeнa в
вepcии 1:4.1.4.2+svn3283-2+squeeze1./p

pB тecтиpyeмoм (Wheezy) и нecтaбильнoм (Sid) диcтpибyтивax этa пpoблeмa
cкopo бyдeт иcпpaвлeнa./p

pMы peкoмeндyeм вaм oбнoвить пaкeты shadow./p

/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2164.data
# $Id: dsa-2164.wml,v 1.2 2011-02-18 23:22:53 taffit-guest Exp $


[DONE] wml://security/2011/dsa-2165.wml

2011-02-24 Пенетрантность Alexander Reshetov
please commit
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Alexander Reshetov
define-tag descriptionпереполнение буфера/define-tag
define-tag moreinfo
pБыло обнаружено несколько уязвимостей в кодерах FFmpeg, которые используются в
MPlayer и других приложениях./p


ul

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-3429;CVE-2010-3429/a

  pCesar Bernardini и Felipe Andres Manzano сообщили о произвольном смещении 
  оператора разыменования в libavcodec, в частности в анализаторе формата
  файла FLIC. Специальный FLIC файл может использовать эту уязвимость и выполнять
  произвольный код. Mplayer также подвержен этой проблеме, как и другое 
  программное обеспечение, использующее эту библиотеку./p/li


lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4704;CVE-2010-4704/a

  pGreg Maxwell обнаружил целочисленное переполнение декодера Vorbis в FFmpeg. 
  специальный Ogg файл может использовать эту уязвимость и выполнять произвольный код./p/li


lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4705;CVE-2010-4705/a

  pБыло обнаружено возможное целочисленное переполнение декодера Vorbis в
  FFmpeg./p/li

/ul


pЭто обновление также исправляет неполный патч из DSA-2000-1. Michael Gilbert 
сообщил, что там остались уязвимости, которые могут привести к отказу в 
обслуживании и возможному выполнению произвольного кода./p

pВ прошлом стабильном дистрибутиве (Lenny) эта проблема была исправлена в
версии 0.svn20080206-18+lenny3./p

pМы рекомендуем вам обновить пакеты ffmpeg-debian./p

/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2165.data
# $Id: dsa-2165.wml,v 1.3 2011-02-19 01:51:06 madamezou-guest Exp $


Fw: Error in Russian translation

2011-02-22 Пенетрантность Alexander Reshetov
- Forwarded message from Kimitsu Atarasii kimits...@gmail.com -

Date: Wed, 23 Feb 2011 00:10:30 +0300
From: Kimitsu Atarasii kimits...@gmail.com
To: debian-...@lists.debian.org
Subject: Error in Russian translation

On page http://packages.debian.org/ru/squeeze/dvd+rw-tools

incorrect:

 Пакет содержит:
 * growisofs для записи DVD-образов или создания DVD диска с данными
 налету
 * dvd+rw-format для форматирования DVD+RW
 * dvd+rw-mediainfo для получения информации о DVD дисках



correct:

 Пакет содержит:
 * growisofs для записи DVD-образов или создания DVD диска с данными налету
 * dvd+rw-format для форматирования DVD+RW
 * dvd+rw-mediainfo для получения информации о DVD дисках

- End forwarded message -


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110223002306.GA3407@meissa



[RFR] wml://News/2011/20110215.wml

2011-02-18 Пенетрантность Alexander Reshetov
@@ -1,16 +1,16 @@
-define-tag pagetitleDebian volatile replaced by new updates 
suite/define-tag
+define-tag pagetitleРепозиторий Debian volatile заменяется новой системой 
обновлений/define-tag
 define-tag release_date2011-02-15/define-tag
 #use wml::debian::news
 
-pThe Debian Volatile archive is discontinued starting from the upcoming
-Debian release 6.0 (qSqueeze/q).  It is replaced by the suite
-squeeze-updates on the official mirrors.  Its management will move to the
-Debian Release Team, who already manage regular updates to Debian stable and
-oldstable./p
-
-pThe squeeze-updates suite is carried by all a
-href=$(HOME)/mirror/listofficial mirrors/a just like Squeeze
-itself.  To use it, a snippet such as the following can be used in
+pФункционирование репозитория Debian Volatile прекращается, начиная с 
вышедшего
+релиза Debian 6.0 (qSqueeze/q). Он заменён компонентом
+squeeze-updates на официальных зеркалах. Его управление перейдёт к
+команде, отвечающей за релизы (Debian Release Team), которая уже управляет 
обычными обновлениями для стабильного и
+прошлого стабильного дистрибутивов Debian./p
+
+pКомпонент squeeze-updates поддерживается всеми a
+href=$(HOME)/mirror/listофициальными зеркалами/a.
+Чтобы его использовать, надо добавить строку примерно такого содержания в
 kbd/etc/apt/sources.list/kbd:/p
 
 pre
@@ -18,47 +18,47 @@
 /pre
 
 
-pAnnouncements about stable updates pushed through squeeze-updates will be
-published on a
+pОбъявления об обновлениях стабильного дистрибутива, предоставляемых 
squeeze-updates будут
+публиковаться в рассылке a
 
href=mailto:debian-stable-annou...@lists.debian.org;debian-stable-annou...@lists.debian.org/a.
-To subscribe please visit its a
-href=http://lists.debian.org/debian-stable-announce/;web page/a./p
-pThis suite will contain updates that satisfy one of the following
-criteria:/p
+Чтобы подписаться, посетите её a
+href=http://lists.debian.org/debian-stable-announce/;веб страницу/a./p
+pЭтот компонент будет содержать обновления, соответствующие одному из 
следующих
+критериев:/p
 
 ul
-liThe update is urgent and not of a security nature.  Security updates will
-   continue to be pushed through the security archive.  Examples include
-   packages broken by the flow of time (c.f. spamassassin and the year 2010
-   problem) and fixes for bugs introduced by point releases./li
-liThe package in question is a data package and the data must be updated in a
-   timely manner (e.g. tzdata)./li
-liFixes to leaf packages that were broken by external changes (e.g.  video
-   downloading tools and tor)./li
-liPackages that need to be current to be useful (e.g. clamav)./li
+liОбновление срочное, но не касающееся вопросов безопасности.  Обновления 
безопасности будут
+   по-прежнему предоставляться через архив безопасности. Примерами являются
+   пакеты, которые ломаются с течением времени (яркий пример spamassassin с 
проблемой 2010
+   года) и исправления ошибок появившихся в промежуточных выпусках./li
+liЕщё обсуждается включение пакетов данных, в которых данные должны 
обновляться на
+   временной основе (например tzdata)./li
+liИсправления к пакетам, которые были поломаны внешними изменениями 
(например утилиты
+   для загрузки видео и tor)./li
+liПакеты, которые должны быть актуальными для выполнения своих задач 
(например clamav)./li
 /ul
 
-pThese updates will also be included in the next stable point release after
-the announcement.  Regular updates not fitting the criteria above will be
-pushed through point releases according to the rules of the Stable Release
-Management./p
+pЭти обновления будут также включены в следующий промежуточный релиз 
стабильного дистрибутива после
+объявления. Обычные обновления, которые не удовлетворяют вышеназванным 
критериям будут
+предоставляться через промежуточные релизы, согласно с правилами управления 
стабильным дистрибутивом (Stable Release
+Management)./p
 
 
-h2About Debian/h2
+h2О Debian/h2
 
 p
-The Debian Project was founded in 1993 by Ian Murdock to be a truly
-free community project. Since then the project has grown to be one of
-the largest and most influential open source projects.  Over a
-thousand volunteers from all over the world work together to create and
-maintain Debian software. Available in 70 languages, and
-supporting a huge range of computer types, Debian calls itself the
-quniversal operating system/q.
+Проект Debian был основан в 1993 году Яном Мёрдеком (Ian Murdock), чтобы быть 
действительно
+проектом открытого сообщества. С тех пор проект вырос и стал одним из
+самых крупных и влиятельных проектов с открытым исходным кодом.  Более
+тысячи добровольцев со всего мира работают вместе, чтобы создавать и
+поддерживать программное обеспечение Debian. Доступный на 70 языках, и
+поддерживающий огромное число типов компьютеров, Debian называет себя
+qуниверсальной операционной системой/q.
 /p
 
-h2Contact Information/h2
+h2Контактная информация/h2
 
-pFor further information, please visit the Debian web 

  1   2   >