[DONE] wml://CD/faq/index.wml,docs/books.wml,ports/powerpc/index.wml,releases/lenny/errata.wml
Это письмо предназначено для удаления старого сообщения из базы псевдоссылок.
Re: пробелы в переводе debian FAQ
Вт 01 мая 2018 @ 19:20 Ильдар Низамов: > Похоже что мои письма что с gmail.com, что c ya.ru в лист не проходят, хотя > я подписан с обоих ящиков и получаю новые сообщения :( > > Байт -> байтов, \" -> кавычки-ёлочки (где нашёл), пред-зависимость без > дефиса + прочие замечания к предыдущей версии. > > Прикладываю весь файл перевода и diff'ы с исходным текстом и с предыдущей > выложенной версией перевода. Это письмо прошло в список рассылки, оно есть в архиве [mail]. Обновлённый перевод я пока не смотрел. [mail] https://lists.debian.org/debian-l10n-russian/2018/04/msg00141.html
Re: пробелы в переводе debian FAQ
Подписан. Наверное проблема в том, что я всё время отвечаю не в рассылку, а личным сообщением. Не привык работать с группами, а gmail не предупреждает о сужении списка адресатов. Вроде бы в яндексе по другому, продолжу оттуда. Да, по остальным комментам тоже принял замечания, и тоже ответил в личку =) 2018-04-29 16:04 GMT+03:00 Lev Lamberov: > Вс 29 апр 2018 @ 13:42 Ильдар Низамов : > > >>> #. type: > >>> @@ -2454,8 +2429,8 @@ > >>> "ppc64el: 64-bit little-endian PowerPC port, supports several > > recent " > >>> "PowerPC/POWER processors." > >>> msgstr "" > >>> -"ppc64el: 64-битный перенос на PowerPC с порядком байтов от > > младшего " > >>> -"к старшему, поддерживает некоторые новые процессоры PowerPC/POWER." > >>> +"ppc64el: 64-битный перенос на PowerPC с обратным порядком > > байт, " > >>> +"поддерживает некоторые новые процессоры PowerPC/POWER." > >> > >> Правильно будет "байтов", это литературная норма. > > > > В остальном тексте везде написано "байт". Единообразие важнее лит. нормы, > > КМК. > > Если в остальном тексте везде "байт", то нужно поменять везде. Мы > переводим на русский язык, поэтому следуем правилам русского > литературного языка. > > >> > >>> #. type: > >>> #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:349 > >>> -#, fuzzy > >>> #| msgid "" > >>> #| "\"Pre-Depends\" is a special dependency. In the case of most > > packages, " > >>> #| "dpkg will unpack its archive file (i.e., its > .deb > > file) " > >>> @@ -5600,8 +5548,8 @@ > >>> "until the other packages are installed." > >>> msgstr "" > >>> "«Пред-зависимость» это особый тип зависимости. Для > большинства > > " > >> > >>Пользуясь случаем, тут надо бы поменять на "Предзависимость". тут недавно > >>решили убирать дефис там, где по правилам русского языка его не должно > > быть. > > > > Как быть с заголовком этого раздела? > > > > msgid "What is meant by Pre-Depends?" > > msgstr "Что значит Пред-зависит (Pre-Depends)?" > > Тут будет так: > > "Что значит Предзависит?" > > Мне кажется, слово "Предзависит" можно взять в кавчки. > > > Остальные замечания принял, спасибо. > > В списке рассылки были ещё комментарии. Вы подписаны? Если нет, то > возможно из-за этого ваши сообщения в список рассылки не принимаются. > Подписаться можно по адресу https://lists.debian.org/debian-l10n-russian/ > > Всего наилучшего, > Лев > -- Ильдар Низамов
Re: пробелы в переводе debian FAQ
Вс 29 апр 2018 @ 13:42 Ильдар Низамов: >>> #. type: >>> @@ -2454,8 +2429,8 @@ >>> "ppc64el: 64-bit little-endian PowerPC port, supports several > recent " >>> "PowerPC/POWER processors." >>> msgstr "" >>> -"ppc64el: 64-битный перенос на PowerPC с порядком байтов от > младшего " >>> -"к старшему, поддерживает некоторые новые процессоры PowerPC/POWER." >>> +"ppc64el: 64-битный перенос на PowerPC с обратным порядком > байт, " >>> +"поддерживает некоторые новые процессоры PowerPC/POWER." >> >> Правильно будет "байтов", это литературная норма. > > В остальном тексте везде написано "байт". Единообразие важнее лит. нормы, > КМК. Если в остальном тексте везде "байт", то нужно поменять везде. Мы переводим на русский язык, поэтому следуем правилам русского литературного языка. >> >>> #. type: >>> #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:349 >>> -#, fuzzy >>> #| msgid "" >>> #| "\"Pre-Depends\" is a special dependency. In the case of most > packages, " >>> #| "dpkg will unpack its archive file (i.e., its .deb > file) " >>> @@ -5600,8 +5548,8 @@ >>> "until the other packages are installed." >>> msgstr "" >>> "«Пред-зависимость» это особый тип зависимости. Для большинства > " >> >>Пользуясь случаем, тут надо бы поменять на "Предзависимость". тут недавно >>решили убирать дефис там, где по правилам русского языка его не должно > быть. > > Как быть с заголовком этого раздела? > > msgid "What is meant by Pre-Depends?" > msgstr "Что значит Пред-зависит (Pre-Depends)?" Тут будет так: "Что значит Предзависит?" Мне кажется, слово "Предзависит" можно взять в кавчки. > Остальные замечания принял, спасибо. В списке рассылки были ещё комментарии. Вы подписаны? Если нет, то возможно из-за этого ваши сообщения в список рассылки не принимаются. Подписаться можно по адресу https://lists.debian.org/debian-l10n-russian/ Всего наилучшего, Лев
Re: Debian FAQ
В письме от пятница, 27 апреля 2018 г. 22:19:05 MSK пользователь Vladimir Zhbanov написал: > > msgstr "" > > "Рекомендуем вам не пользоваться форумами, посвящёнными Debian, (а также > > " > > > > -"списками рассылки или IRC) поскольку участники могут решить, что вы " > > -"используете систему Debian, и \"исправления\", которые они будут > > предлагать, " +"списками рассылки или IRC) поскольку их участники могут > > предполагать, что вы " > - после скобки "IRC)" должна быть запятая В текущем варианте пунктуация неоднозначна. Думаю, лучше переместить скобки так, чтобы не возникало вопросов: "Рекомендуем вам не пользоваться форумами (а также списками рассылки или IRC), посвящёнными Debian, поскольку их участники..." Или же: "Рекомендуем вам не пользоваться посвящёнными Debian форумами (а также списками рассылки или IRC), поскольку их участники..."
Re: пробелы в переводе debian FAQ
Просмотрел изменения, а также рядом, что попалось на глаза. > msgid "" > "No. This is a rather subjective issue. There is no perfect answer as it " > "depends on your software needs, your willingness to deal with possible " > "breakage, and your experience in system administration. Here are some > tips:" > msgstr "" > "Нет. Это ваше личное дело. Какого-то идеального ответа на этот вопрос не " > "существует, так как выбор зависит от того, какое вам требуется ПО, от " > "вашей готовности бороться с возможными проблемами, а так же вашего опыта " > "системного администрирования. Вот несколько советов:" "...а также от вашего опыта..." > msgid "But on July 3rd some other person discovers another RC-bug in > XYZ-3.8." > msgstr "Но 3 июля другой человек обнаруживает другую RC-ошибку в > XYZ-3.8." Может, заменить на "...обнаруживает ещё одну..."? > msgid "" > "For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a > live " "CD whereas Debian is designed to be installed on the hard-disk. > Knoppix is " "great if you want to know whether a particular piece of > hardware works, or " "if you want to experience how a GNU/Linux system > 'feels' etc., Knoppix is " "good for demonstration purposes while Debian is > designed to run 24/7. " "Moreover the number of packages available, the > number of architectures " "supported by Debian are far more than that of > Knoppix." > msgstr "" > "Например, Knoppix представляет собой дистрибутив Linux, специально " > "разработанный для запуска с \"живого\" компакт-диска, Debian же > предназначен " "для установки на жёсткий диск. Knoppix хорошо подходит для > того случая, " "когда вы хотите узнать, работает ли какое-то конкретное > оборудование или " "нет, либо если вы хотите попробовать систему GNU/Linux, > Knoppix хорошо для " "демонстраций, а Debian предназначен для работы в > режиме 24/7. Более того, " "число доступных в Debian пакетов ПО и > поддерживаемых архитектур значительно " "больше, чем у Knoppix." Я бы немного перефразировал всё сообщение, ибо сейчас это какой-то нечитабельный кошмар. Что-то вроде: "Например, Knoppix представляет собой дистрибутив Linux, специально разработанный для запуска с "живого" компакт-диска; Debian же предназначен для установки на жёсткий диск. Knoppix отлично подходит, если вы хотите узнать, работает ли какое-то конкретное оборудование, либо если вы хотите лишь попробовать систему GNU/Linux. Knoppix хорошо подходит для демонстраций, а Debian предназначен для работы в режиме 24/7. Более того, число доступных в Debian пакетов ПО и поддерживаемых архитектур значительно больше, чем у Knoppix." Хотя более радикально переделанный вариант лучше: "Например, Knoppix представляет собой дистрибутив Linux, специально разработанный для запуска с "живого" компакт-диска, и поэтому отлично подходит, если вы хотите узнать, работает ли какое-то конкретное оборудование, либо если вы хотите лишь попробовать систему GNU/Linux. Debian же предназначен для установки на жёсткий диск и работы в режиме 24/7. Более того, число доступных в Debian пакетов ПО и поддерживаемых архитектур значительно больше, чем у Knoppix." Но так отдаляться от оригинала, наверное, не стоит. > msgid "" > "I know that Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... is Debian-based. > So " "after installing it on the hard disk, can I use 'apt' package tools > on it?" > msgstr "" > "Я знаю, что Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... сделан на основе " > "Debian. Смогу ли я после установки его на жёсткий диск использовать для > него " "утилиты управления пакетами apt?" > msgid "" > "I installed Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... on my hard disk. " > "Now I have a problem. What should I do?" > msgstr "" > "Я установил Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... на жёсткий диск. > У" > " меня возникла проблема. Что делать?" > msgid "" > "I'm using Knoppix/LMDE/Ubuntu/... and now I want to use Debian. How do I " > "migrate?" > msgstr "" > "Я использую Knoppix/LMDE/Ubuntu/... и теперь хочу поставить Debian. Как бы > " > "мне переехать?" Используйте, пожалуйста, символ многоточия "…" вместо трёх обычных точек. > msgid "" > "Support for the 32-bit s390 port (s390) was discontinued and " > "replaced with s390x in Jessie (Debian 8). In addition, the ports to IA-64 " > "and Sparc had to be removed from this release due to insufficient developer > " "support." > msgstr "" > "В выпуске Debian 8 Jessie была прекращена поддержка 32-битного переноса " > "s390, а сам порт был заменён на s390x. Так же из этого выпуска " > "были исключены переносы на IA-64 и Sparc из-за недостаточной поддержки " > "разработчиками." "Также из этого выпуска...". > msgid "" > "Beside Linux, Debian provides a complete, binary distribution for the " > "following operating system kernels:" > msgstr "" > "Debian предлагает полные дистрибутивы двоичных пакетов для следующих ядер " > "операционных систем (не только Linux):" Почему не так? "Помимо Linux, Debian предлагает полные
Re: пробелы в переводе debian FAQ
Пн 23 апр 2018 @ 10:03 Ильдар Низамов <jedi@gmail.com>: > --- ru.po 2018-04-23 09:48:51.0 +0300 > +++ debian-faq-ru.po 2018-04-23 10:02:04.491049790 +0300 > @@ -7,18 +7,21 @@ > # Yuri Kozlov <yu...@komyakino.ru>, 2008, 2012, 2013. > # Vladimir Zhbanov <vzhba...@gmail.com>, 2012. > # Lev Lamberov <dogs...@debian.org>, 2015-2016. > +# ildar nizamov <jedi@gmail.com>, 2018. > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: debian-faq 5.0.2\n" > "POT-Creation-Date: 2017-10-21 13:12+0200\n" > -"PO-Revision-Date: 2016-05-17 12:08+0500\n" > -"Last-Translator: Lev Lamberov <dogs...@debian.org>\n" > -"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" > +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 21:57+0300\n" > +"Last-Translator: ildar nizamov <jedi@gmail.com>\n" > +"Language-Team: Russian <kde-i18n-...@kde.org>\n" Сразу не заметил, тут надо указать другую команду (это в настройках Lokalize). Должно быть так: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org> > "Language: ru\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > -"X-Generator: Emacs po-mode\n" > +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" > +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && > n%10<" > +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
[Lev Lamberov] Re: пробелы в переводе debian FAQ
Похоже, письма Ильдара список рассылки не принимал. Эта проблема известна и связана с тем, что используется gmail. Пересылаю письмо с переводом и diff'ом.
Re: пробелы в переводе debian FAQ
Добрый день, Ильдар! Просмотрел diff, комментарии ниже. Пн 23 апр 2018 @ 10:03 Ильдар Низамов: > #. type: > @@ -2454,8 +2429,8 @@ > "ppc64el: 64-bit little-endian PowerPC port, supports several > recent " > "PowerPC/POWER processors." > msgstr "" > -"ppc64el: 64-битный перенос на PowerPC с порядком байтов от > младшего " > -"к старшему, поддерживает некоторые новые процессоры PowerPC/POWER." > +"ppc64el: 64-битный перенос на PowerPC с обратным порядком байт, " > +"поддерживает некоторые новые процессоры PowerPC/POWER." Правильно будет "байтов", это литературная норма. > #. type: > #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:65 > @@ -2529,6 +2503,10 @@ > "and Sparc had to be removed from this release due to insufficient developer > " > "support." > msgstr "" > +"В выпуске Debian 8 Jessie была прекращена поддержка 32-битного переноса " > +"s390, а сам порт был заменён на s390x. Так же из этого выпуска " > +"были исключены переносы на IA-64 и Sparc из-за недостаточной поддержки " > +"разработчиками." "а сам порт" я бы поменял на "а сам он", у нас не используется слово "порт", используется "перенос". > #. type: > #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:349 > -#, fuzzy > #| msgid "" > #| "\"Pre-Depends\" is a special dependency. In the case of most packages, " > #| "dpkg will unpack its archive file (i.e., its .deb > file) " > @@ -5600,8 +5548,8 @@ > "until the other packages are installed." > msgstr "" > "«Пред-зависимость» это особый тип зависимости. Для большинства " Пользуясь случаем, тут надо бы поменять на "Предзависимость". тут недавно решили убирать дефис там, где по правилам русского языка его не должно быть. > #. type: > #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:19 > -#, fuzzy > #| msgid "" > #| "There's only one common catch: the Debian C libraries are built with the > " > #| "most recent stable releases of the kernel " > @@ -7855,7 +7781,8 @@ > "стабильных выпусков. Если вам нужно собрать программу с " > "заголовочными файлами ядра, которые новее, чем те, что находятся в " > "стабильном выпуске, то вы должны или обновить пакет, содержащий > заголовочные " > -"файлы (libc6-dev), или использовать заголовочные файлы > из " > +"файлы (linux-libc-dev), или использовать заголовочные " > +"файлы из " > "распакованного дерева более нового ядра. То есть, если исходные коды ядра " > "находятся в /usr/src/linux, то к строке команды компиляции " > "нужно добавить -I/usr/src/linux/include/." > @@ -7872,12 +7799,16 @@ > "Debian package target included with recent versions of the kernel build " > "system. After configuring the kernel, simply run the following command:" > msgstr "" > +"Пользователи, которые хотят (или должны) собирать ядро самостоятельно, " > +"могут воспользоваться целью для сборки пакета Debian, которая включена в " > +"недавние версии системы сборки ядра. После конфигурирования ядра просто " > +"выполните команду:" "после настройки ядра" > #. type: > #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:41 > @@ -7913,6 +7845,9 @@ > "is kept at /etc/modules. However, editing this file is rarely " > "needed." > msgstr "" > +"В конфигурационном файле /etc/modules перечислены модули, " > +"которые должны быть загружены в ручном режиме во время загрузки " > +"системы. Обычно этот файл не требуется редактировать." Мне кажется, луше "файле настройки". > #. type: > #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:48 > @@ -7957,13 +7895,11 @@ > > #. type: > #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:59 > -#, fuzzy > #| msgid "" > #| "How can I get a current list of programs that have been packaged for " > #| "Debian?" > msgid "Where can I get more information about Linux packages for Debian?" > -msgstr "" > -"Как получить текущий список программ, для которых в Debian собраны пакеты?" > +msgstr "Где можно получить больше инфорации о Linux пакетах для Debian?" Либо надо дефис ("Linux-пакетах"), либо "пакетах Linux". > #. type: > #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:3 > @@ -7971,6 +7907,9 @@ > "Further information is maintained in the http://kernel-handbook.; > "alioth.debian.org/\" name=\"Debian Linux Kernel Handbook\">." > msgstr "" > +"Дополнительную информацию можно найти на странице +"id=\"http://kernel-handbook.alioth.debian.org/\; name=\"Debian Linux Kernel > " > +"Handbook\">." Строго говоря, это не страница, а руководство (также оно есть и в виде пакета). В остальном, как мне кажется, всё хорошо. Стоит подождать ещё пару дней, может у кого-то будут дополнительные комментарии. Всего наилучшего, Лев
Re: пробелы в переводе debian FAQ
Ср 18 апр 2018 @ 23:20 Ильдар Низамов <jedi@gmail.com>: > Добрый вечер. Не нашёл, как в форму > https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=debian-faq-ru > добавить файл :( > Я всё правильно сделал? Это форма для поиска сообщений об ошибках, а не для отправки. Если вы внесли изменения, то для начала отправьте ваш унифицированный diff и весь файл с переводом в этот список рассылки (debian-l10n-russian), чтобы остальные участники посмотрели и предложили свои поправки. Уже после этого ваш перевод нужно будет оправить с помощью программы reportbug как сообщение об ошибке с пакете debian-faq.
Re: пробелы в переводе debian FAQ
В Mon, 09 Apr 2018 10:48:31 +0500 Lev Lamberov <dogs...@debian.org> пишет: > Вс 08 апр 2018 @ 23:35 Ильдар Низамов <jedi@gmail.com>: > > > Да, большая часть это поправленные в оригинале опечатки. Берусь > > актуализировать перевод. > > Отлично! Берите po из репозитория: > > https://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/debian-faq/ > > > Подскажите, есть ли удобный способ сравнивать закомментированный блок в > > fuzzy с новым содержимым? Обхожусь vim :vsplit, а хотелось бы > > подсветить отличающиеся слова в блоках. > > Боюсь, удобного способа непосредственно для po-файлов мне не известно. > Нашлось вот такое -- https://gist.github.com/amotoki/6277613 -- но это > для Emacs. Lokalize? http://rtck.org/loka.png -- Best Regards, Yuri Kozlov
Re: пробелы в переводе debian FAQ
Вс 08 апр 2018 @ 23:35 Ильдар Низамов <jedi@gmail.com>: > Да, большая часть это поправленные в оригинале опечатки. Берусь > актуализировать перевод. Отлично! Берите po из репозитория: https://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/debian-faq/ > Подскажите, есть ли удобный способ сравнивать закомментированный блок в > fuzzy с новым содержимым? Обхожусь vim :vsplit, а хотелось бы подсветить > отличающиеся слова в блоках. Боюсь, удобного способа непосредственно для po-файлов мне не известно. Нашлось вот такое -- https://gist.github.com/amotoki/6277613 -- но это для Emacs. И ещё. Если не использовать либо специальный режим редактора, либо специальную программу для редактирования po, то легко можно что-нибудь напутать. Надо аккуратнее.
Re: пробелы в переводе debian FAQ
Вс 08 апр 2018 @ 21:14 Ильдар Низамов <jedi@gmail.com>: > Спасибо за ответ. А за этим кто-нибудь следит (проверяет помеченные > фрагменты)? Навскидку, 25% предложений страницы > https://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-choosing.ru.html - > английский текст. Бывает кто-нибудь обновляет перевод, но не особенно часто. Людей немного, все добровольцы, есть большое количество других задач и дел. О том, что нужно обновить ЧАВО, известно.
Re: пробелы в переводе debian FAQ
Добрый день, Ильдар! Вс 08 апр 2018 @ 11:24 Ильдар Низамов <jedi@gmail.com>: > Добрый день. Подскажите, почему на странице > https://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-choosing.ru.html > встречаются непереведённые фрагменты ("If you are a desktop user with a lot > of experience"...), которые были переведены версии файла от 2016 года > debian-faq_8.1_ru.po.gz со страницы > https://www.debian.org/international/l10n/po4a/ru ? Такие вкрапления > английского встречаются не только в этом месте. Видимо, эти фрагменты были изменены (даже совсем чуть-чуть, например, исправлена опечатка) в оригинале после того, как последний раз был обновлён перевод этого текста. В случае, когда какой-то фрагмент оригинала изменяется, перевод этого фрагмента помечается для проверки и более не используется до тех пор, пока не будет снята пометка о необходимости проверки. Всего наилучшего, Лев
Re: Debian FAQ: translation update call
Hello Last minute fixes, as update for bug #710303 has some error in numbers and wheezy/jessie. debian-faq_ru-po_#710303.patch Description: Binary data
Debian FAQ: translation update call
Dear all, I would like to bring to your attention that the Debian Faq document (available here [1]) has been updated recently to cover the Wheezy release. In order to update the debian-faq package in Wheezy, the maintainers would like to make a release soon so it can get in the next point release. The current Russian translation is ouf of date: Lang Translated Fuzzy Unstranslated Russian964 7 11 Please, update the document before June 1th, which is the approximate date when we will upload the updated package. For translation updates, feel free to update the document directly in DDP's SVN or send bug reports to the debian-faq package. If you cannot update for that deadline, please try to update the document nevertheless since the website version is always updated from the SVN version and we will make more uploads of the document in the future. Thanks, Javier Fernandez-Sanguino [1] http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/debian-faq/ -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAB9B7UuAKJv+miaQU58OrATX1NuEa65OeZwekCLPC8c7=ep...@mail.gmail.com
Re: debian-faq 5.0.1: Please update the PO translation for the package debian-faq
В Mon, 2 Jul 2012 18:42:57 +0400 Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com пишет: Поспешил, отправил не проверив. Посмотрите, пожалуйста, исправленный вариант (во вложении). Отправил. -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120710205129.7f6b0...@keeper.home.local
Re: debian-faq 5.0.1: Please update the PO translation for the package debian-faq
В Mon, 9 Apr 2012 23:19:20 +0400 Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com пишет: Исправления для главы 7 и унификация некоторых терминов во всём тексте (см. вложение). Ушло. -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120501090937.54cf2...@keeper.home.local
Re: debian-faq 5.0.1: Please update the PO translation for the package debian-faq
В Sat, 17 Mar 2012 13:32:11 +0400 Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com пишет: Во вложении исправления для глав 5-6. В переводе для меня были некоторые неясности. Примечание про sid смог понять, прочитав только более старые версии http://qref.sourceforge.net/quick/ch-system.en.html http://www.colug.net/cooked/v01.n103.html Надеюсь, изложил правильно, но поправки приветствуются. Кажется, для bandwidth consumption можно получше перевод поискать. Добавил -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120317185228.0e153...@keeper.home.local
Re: debian-faq 5.0.1: Please update the PO translation for the package debian-faq
В Tue, 13 Mar 2012 01:49:29 +0400 Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com пишет: Исправления для главы 4 во вложении. Добавил. -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120313203245.52ff3...@keeper.home.local
Re: debian-faq 5.0.1: Please update the PO translation for the package debian-faq
В Mon, 12 Mar 2012 04:30:55 +0400 Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com пишет: Исправления для 3-ей главы во вложении. Добавил. -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120312210601.11c42...@keeper.home.local
Re: debian-faq 5.0.1: Please update the PO translation for the package debian-faq
Исправления для главы 4 во вложении. -- VZh http://vzhbanov.byethost33.com Index: debian-faq.po === --- debian-faq.po (revision 394) +++ debian-faq.po (working copy) @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr Project-Id-Version: debian-faq\n POT-Creation-Date: 2012-03-11 20:50+0400\n -PO-Revision-Date: 2012-03-12 04:22+0400\n +PO-Revision-Date: 2012-03-13 01:40+0400\n Last-Translator: Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru\n Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n Language: ru\n @@ -2386,10 +2386,10 @@ the url id=\http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-ON-; MY-COMPUTER\ name=\Linux FAQ\ for details. msgstr -debian; содержит исходный код всех включённых в него программ, поэтому он -должен работать на всех системах, которые поддерживаются ядром Linux; -подробней смотрите url id=\http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.; -html#DOES-LINUX-RUN-ON-MY-COMPUTER\ name=\Linux FAQ\. +debian; содержит исходный код всех входящих в него программ, поэтому он +должен работать на всех системах, которые поддерживаются ядром Linux. +Подробности см. в url id=\http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-; +LINUX-RUN-ON-MY-COMPUTER\ name=\Linux FAQ\. # type: Content of: chaptersectionpara #. type: plist @@ -2411,13 +2411,13 @@ msgstr emamd64/em: системы с 64-битными процессорами AMD с расширением AMD64 и любыми процессорами Intel с расширением EM64T, и 64-битным пользовательским -окружением. +окружением; # type: Content of: chaptersectionpara #. type: p/p #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:24 msgid emarmel/em: little-endian ARM machines. -msgstr emarmel/em: машины ARM с процессором с обратным порядком байт. +msgstr emarmel/em: машины ARM с процессором с обратным порядком байт; # type: Content of: chaptersectionpara #. type: p/p @@ -2430,13 +2430,13 @@ msgstr emi386/em: ПК с процессорами Intel и совместимыми с ними, включая Intel 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II (Klamath и Celeron), Pentium III -и почти все совместимые процессоры от AMD, Cyrix и других. +и почти все совместимые процессоры от AMD, Cyrix и другие; # type: Content of: chaptersectionpara #. type: p/p #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:31 msgid emia64/em: Intel IA-64 (\Itanium\) computers. -msgstr emia64/em: компьютеры Intel IA-64 («Itanium»). +msgstr emia64/em: компьютеры Intel IA-64 («Itanium»); # type: Content of: chaptersectionpara #. type: p/p @@ -2447,7 +2447,7 @@ msgstr emmips/em:MIPS системы от SGI с прямым порядком байт mdash; Indy и Indigo2; emmipsel/em: MIPS системы с обратным порядком байт mdash; -Digital DECstation. +Digital DECstation; # type: Content of: chaptersectionpara #. type: p/p @@ -2458,13 +2458,13 @@ machines. msgstr empowerpc/em: некоторые машины IBM/Motorola PowerPC, включая модели -PowerMac Apple Macintosh и машины с открытой архитектурой CHRP и PReP. +PowerMac Apple Macintosh и машины с открытой архитектурой CHRP и PReP; # type: Content of: chaptersectionpara #. type: p/p #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:40 msgid ems390/em: IBM S/390 mainframe systems. -msgstr ems390/em: мэйнфреймы IBM S/390. +msgstr ems390/em: мэйнфреймы IBM S/390; # type: Content of: chaptersectionpara #. type: p/p @@ -2474,7 +2474,7 @@ some of their successors in the sun4 architectures msgstr emsparc/em: SPARC от Sun и большинство систем UltraSPARC, а также -некоторое их развитие на базе архитектуры sun4 +некоторые выросшие из них системы на базе архитектуры sun4. #. type: p/p #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:53 @@ -2486,12 +2486,13 @@ userland for IBM System z mainframes), and emsh/em (for Hitachi SuperH processors) is currently underway. msgstr -Ведётся разработка двоичных дистрибутивов Debian для emarmhf/em (платы и -устройства ARM, имеющие блок вычислений чисел с плавающей точкой), -emarv32/em (32-битные процессоры Atmel на основе архитектуры RISC), -emm32/em (32-битные процессоры Renesas Technology на основе архитектуры -RISC), ems390x/em (64-битное пользовательское окружение для мэйнфреймов -IBM System z) и emsh/em (процессоры Hitachi SuperH). +В настоящее время ведётся разработка дистрибутивов двоичных пакетов Debian +для emarmhf/em (платы и устройства ARM с блоком вычисления чисел с +плавающей запятой), emarv32/em (32-битные процессоры Atmel на основе +архитектуры RISC), emm32/em (32-битные процессоры Renesas Technology на +основе архитектуры RISC), ems390x/em (64-битное пользовательское +окружение для мэйнфреймов IBM System z) и emsh/em (процессоры Hitachi +SuperH). # type: Content of: chaptersectionpara #. type: p/p @@ -2505,11 +2506,12 @@ release and might be reactivated for future releases. msgstr Поддержка архитектуры emm68k/em была прекращена в выпуске Etch (Debian -4.0), так как она не удовлетворяла требованиям ответственных Debian за -выпуск. К данной архитектуре относятся машины Amiga и ATARI с процессорами -Motorola 680x0, где x=2 означает встроенное
Re: debian-faq 5.0.1: Please update the PO translation for the package debian-faq
В Sat, 10 Mar 2012 14:32:33 +0600 Sergey Korobitsin underta...@arta.kz пишет: Yuri Kozlov ☫ → To debian-l10n-russian@lists.debian.org @ Sat, Mar 10, 2012 11:08 +0400 The deadline for receiving the updated translation is Fri, 16 Mar 2012 19:43:05 -0400. Обновил, требуется вычитка. http://l10n-russian.alioth.debian.org/debian-faq/index.ru.html Файл .po svn checkout svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk/docs/ Непереведённый кусок в http://l10n-russian.alioth.debian.org/debian-faq/ch-compat.ru.html: The development of binary distributions of Debian for armhf (for ARM boards and devices with a floating-point unit), arv32 (for Atmel's 32-bit RISC architecture), m32 (for 32-bit RISC microprocessor of Renesas Technology), s390x (for the 64-bit userland for IBM System z mainframes), and sh (for Hitachi SuperH processors) is currently underway. Да, в svn поправили английский текст. Синхронизировал. -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120311204351.77b33...@keeper.home.local
Re: debian-faq 5.0.1: Please update the PO translation for the package debian-faq
В Sat, 10 Mar 2012 20:49:18 +0400 Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com пишет: On Sat, Mar 10, 2012 at 11:08:52AM +0400, Yuri Kozlov wrote: ... Обновил, требуется вычитка. http://l10n-russian.alioth.debian.org/debian-faq/index.ru.html Файл .po svn checkout svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk/docs/ Исправления для первых двух глав во вложении (не форматировал, чтобы было лучше видно, что изменено). Спасибо, отлично получилось. -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120311205453.68945...@keeper.home.local
Re: debian-faq 5.0.1: Please update the PO translation for the package debian-faq
Yuri Kozlov ☫ → To debian-l10n-russian@lists.debian.org @ Sat, Mar 10, 2012 11:08 +0400 The deadline for receiving the updated translation is Fri, 16 Mar 2012 19:43:05 -0400. Обновил, требуется вычитка. http://l10n-russian.alioth.debian.org/debian-faq/index.ru.html Файл .po svn checkout svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk/docs/ Непереведённый кусок в http://l10n-russian.alioth.debian.org/debian-faq/ch-compat.ru.html: The development of binary distributions of Debian for armhf (for ARM boards and devices with a floating-point unit), arv32 (for Atmel's 32-bit RISC architecture), m32 (for 32-bit RISC microprocessor of Renesas Technology), s390x (for the 64-bit userland for IBM System z mainframes), and sh (for Hitachi SuperH processors) is currently underway. -- Bright regards, Sergey Korobitsin, Chief Research Officer Arta Software, http://arta.kz/ xmpp:underta...@jabber.arta.kz -- Re: Откуда/от кого вы узнали об этой игре? Я случайно узнал, на работе услышал. -- mirat @ http://www.astanaracer.kz/node/117#comment-911 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120310083233.gg17...@undertaker.dev.lan.arta.kz
Re: debian-faq 5.0.1: Please update the PO translation for the package debian-faq
On Sat, Mar 10, 2012 at 11:08:52AM +0400, Yuri Kozlov wrote: ... Обновил, требуется вычитка. http://l10n-russian.alioth.debian.org/debian-faq/index.ru.html Файл .po svn checkout svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk/docs/ Исправления для первых двух глав во вложении (не форматировал, чтобы было лучше видно, что изменено). -- VZh http://vzhbanov.byethost33.com Index: debian-faq.po === --- debian-faq.po (revision 392) +++ debian-faq.po (working copy) @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr Project-Id-Version: debian-faq\n POT-Creation-Date: 2012-03-06 18:21-0400\n -PO-Revision-Date: 2012-03-10 10:55+0400\n +PO-Revision-Date: 2012-03-10 20:41+0400\n Last-Translator: Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru\n Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n Language: ru\n @@ -102,7 +102,7 @@ msgid nameAuthors are listed at qref id=\authors\Debian FAQ Authors/qref/ name -msgstr nameСписок авторов можно найти в qref id=\authors\ЧаВо Debian: Авторы/qref/name +msgstr nameСписок авторов можно найти в qref id=\authors\ЧаВо о Debian: Авторы/qref/name # type: Content of: bookbookinforeleaseinfo #. type: version/version @@ -114,7 +114,7 @@ #. type: abstract/abstract #: debian-faq.sgml:14 msgid This document answers questions frequently asked about debian;. -msgstr Этот документ содержит ответы на часто задаваемые вопросы о debian;. +msgstr В этом документе содержатся ответы на часто задаваемые вопросы о debian;. #. type: copyrightsummary/copyrightsummary #: debian-faq.sgml:19 @@ -193,9 +193,9 @@ других) и о проекте Debian. Там, где есть другая документация по определённому вопросу, даётся ссылка: мы не хотим цитировать здесь большие части сторонней документации. В ряде ответов предполагается наличие -некоторых знаний по Unix-подобным операционным системам. Однако допускается, -что у читающего может быть мало знаний, поэтому ответы на общие вопросы -будут понятными для новичков. +некоторых знаний по Unix-подобным операционным системам. Однако допуская, +что знаний у читателя может быть совсем немного, мы постараемся отвечать на +общие вопросы новичков как можно проще. # type: Content of: chaptersectionpara #. type: p/p @@ -205,7 +205,7 @@ ref id=\debiandocs\. If even that doesn't help, refer to ref id= \feedback\. msgstr -Если в этих ЧаВо вы не нашли что искали, см. ref id=\debiandocs\. Если +Если в этих ЧаВо вы не нашли то, что искали, см. ref id=\debiandocs\. Если даже это не помогло, см. ref id=\feedback\. # type: Content of: chaptersectiontitle @@ -222,7 +222,7 @@ system, and numerous packages that run on it. msgstr debian; mdash; это один из emдистрибутивов/em операционной системы -Linux с некоторым набором пакетов. +Linux с большим количеством пакетов. # type: Content of: chaptersectionpara #. type: plist @@ -241,10 +241,10 @@ Debian url id=\http://www.debian.org/distrib/ftplist\; name=\mirror sites \. msgstr -strongсамодостаточен/strong: сейчас Debian включает в себя более all- +strongсамодостаточен/strong: сейчас в Debian входит более all- pkgs; пакетов программ. Пользователи могут выбирать нужные пакеты для установки; для этого в Debian есть специальный инструмент. Список и описания -доступных в Debian пакетов можно найти на любом из url id=\http://www.; +входящих в Debian пакетов можно найти на любом из url id=\http://www.; debian.org/distrib/ftplist\ name=\серверов-зеркал\ Debian. # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara @@ -257,8 +257,8 @@ redistribute, usually under terms specified by the GNU General Public License. msgstr -strongможно свободно использовать и распространять/strong: чтобы -участвовать в его распространении и разработке не требуется членства или +strongсвободен для использования и дальнейшего распространения/strong: +для участия в его распространении и разработке не требуется членства или оплаты. Все пакеты, которые формально являются частью debian;, свободны для дальнейшего распространения обычно на условиях универсальной общественной лицензии GNU (GNU General Public License). @@ -271,7 +271,7 @@ software packages (in the ttnon-free/tt and ttcontrib/tt sections), which are distributable under specific terms included with each package. msgstr -FTP-архивы Debian также содержат приблизительно contrib-nonfree-pkgs; +В FTP-архивах Debian содержится ещё приблизительно contrib-nonfree-pkgs; пакетов программ (в разделах ttnon-free/tt и ttcontrib/tt), которые распространяются на специальных условиях, определённых в каждом пакете. @@ -283,8 +283,8 @@ contributing new and improved code, Debian is evolving rapidly. The FTP archives are updated twice every day. msgstr -strongдинамичен/strong: усилиями примерно developers; добровольцев, -постоянно работающих над улучшением существующего и добавлением нового кода, +strongдинамичен/strong: благодаря усилиям примерно developers; добровольцев, +постоянно работающих над
Re: debian-faq 5.0.1: Please update the PO translation for the package debian-faq
В Tue, 6 Mar 2012 19:49:50 -0400 David Prévot taf...@debian.org пишет: Hi Yuri, You are noted as the last translator of the translation for debian-faq. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against debian-faq. I took the PO files from \#508818 and converted them to the now existing po4a structure, but I had to twist a lot of tags, but there are still some trivial unfuzzy I didn't manage to take care automatically, sorry about that. The deadline for receiving the updated translation is Fri, 16 Mar 2012 19:43:05 -0400. Обновил, требуется вычитка. http://l10n-russian.alioth.debian.org/debian-faq/index.ru.html Файл .po svn checkout svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk/docs/ -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120310110852.688e3...@keeper.home.local
faq
Перевод FAQ на русский язык устарел. Я желаю исправить и дополнить его. Vladimir Passwordoff
Re: faq
В Wed, 1 Sep 2010 15:25:54 +0400 Vladimir Passwordoff psw...@gmail.com пишет: Перевод FAQ на русский язык устарел. Я желаю исправить и дополнить его. Какой именно FAQ вы имеете в виду? -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100901213625.756c2...@keeper.home.local
partimage. Восстановление пр и измененном размере раз дела. ;-} faq
привет. Я просто хотел спросить о том, можно ли будет восстановить раздел с помощью partimage при следующих условиях: раздел 7 гигабайт, с него я создавал резервную копию. Она хранится в файле reserved_partition1.tar.gz. Теперь я увеличу этот раздел до 16 гигабайт. Но вот не знаю, смогу ли я восстановить 16 гигабайтный раздел с помощью backup файла reserved_partition1.tar.gz (с помощью partimage конечно же) ? Это был раздел boot+root и резервная копия создавалась с LiveCD. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: перевод debian-faq
11 сентября 2008 г. 20:52 пользователь Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED] написал: Здравствуйте. Обновляю перевод debian-faq. Первые 10 глав: http://nstar.redirectme.net/debian-faq.ru.html/index.ru.html Английский вариант от июня этого года. Хочется исправлений, так как некоторые места получились довольно косноязычными. Можно сразу править po-файлы в svn. Или в рассылку/личку. Просмотрел последние 6. -- Regards, Yuri Kozlov
Re: перевод debian-faq
13 сентября 2008 г. 16:21 пользователь Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED] написал: debian-faq.patch 1Кб Загрузить basic_defs.patch 19Кб Загрузить Откуда эти sgml? Я вроде po выкладывал. Могу и sgml, только зачем? http://svn.debian.org/viewsvn/l10n-russian/trunk/docs/debian-faq/ru/ -- Regards, Yuri Kozlov
Re: Debian FAQ
Sergei Stolyarov [EMAIL PROTECTED] writes: Я про вики в первую очередь подумал, но мне бы хотелось нечто вроде портала с элементами wiki-движка. Чтобы любой человек мог зайти и задать вопрос на какой-нибудь простой HTML-форме. И на базе этого вопроса был бы написан кусочек FAQ. Типа такого. http://linsovet.com/ https://answers.launchpad.net/ubuntu http://otvety.google.ru/otvety/label?lid=304618a1ce3f486etab=wtmtoo (метка Linux) только это тоже в какую-то помойку превращается :( Тут нужна какая-то умная система рейтингов в добавок. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
перевод debian-faq
Здравствуйте. Обновляю перевод debian-faq. Первые 10 глав: http://nstar.redirectme.net/debian-faq.ru.html/index.ru.html Английский вариант от июня этого года. Хочется исправлений, так как некоторые места получились довольно косноязычными. Можно сразу править po-файлы в svn. Или в рассылку/личку. -- Regards, Yuri Kozlov
Re: Debian FAQ
andrey i. mavlyanov - debian-russian@lists.debian.org @ Tuesday 15 July 2008: ai On Fri, 11 Jul 2008 13:34:14 +0700 ai Sergei Stolyarov [EMAIL PROTECTED] wrote: ai ai debian-russian.org оставляет желать лучшего, мне его читать просто ai неприятно из-за несмешной несерьёзности текста. ai ai ai предложения. Предложение одно — забить. Если забивать не хочется, то нужно сделать что-нибудь более вменяемое: с указанием версии продукта, для которого применим совет, возможностью оставлять отзывы и предлагать вопросы. Один человек всего этого сделать не сможет, нужно сообщество, координаторы, чёткие правила оформления и стиля и так далее. Хорошим примером (но сделанным не совсем по указанной схеме) является классический Debian FAQ (http://www.debian.org/doc/FAQ/). Однако он уже частично устарел и для новых версий некоторые пункты не совсем подходят. Я бы сам с удовольствием занялся созданием или русскоязычного контента про дебиан или переводом аналогичного английского, но http://www.debian.org/index.ru.html удручает, оно явно не для людей сделано, и участвовать там совершенно не тянет. -- Sergei Stolyarov -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian FAQ
Sergei Stolyarov пишет: Sergei Stolyarov [EMAIL PROTECTED] wrote: Я бы сам с удовольствием занялся созданием или русскоязычного контента про дебиан или переводом аналогичного английского, но http://www.debian.org/index.ru.html удручает, оно явно не для людей сделано, и участвовать там совершенно не тянет. Поясните плиз свою мысль? А если там будут разумные предложения по улучшению - еще лучше. А если они будут, разумными, выраженными на английском языке и отправленными еще и в debian-www@ - будет еще лучше. -- With MBR Max CCSA/CCSE -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian FAQ
Wed, 16 Jul 2008 14:59:29 +0700 Sergei Stolyarov [EMAIL PROTECTED] wrote: andrey i. mavlyanov - debian-russian@lists.debian.org @ Tuesday 15 July 2008: ai On Fri, 11 Jul 2008 13:34:14 +0700 ai Sergei Stolyarov [EMAIL PROTECTED] wrote: ai ai debian-russian.org оставляет желать лучшего, мне его читать ai просто неприятно из-за несмешной несерьёзности текста. ai ai ai предложения. Предложение одно — забить. Если забивать не хочется, то нужно сделать что-нибудь более вменяемое: с указанием версии продукта, для которого применим совет, возможностью оставлять отзывы и предлагать вопросы. Один человек всего этого сделать не сможет, нужно сообщество, координаторы, чёткие правила оформления и стиля и так далее. Хорошим примером (но сделанным не совсем по указанной схеме) является классический Debian FAQ (http://www.debian.org/doc/FAQ/). Однако он уже частично устарел и для новых версий некоторые пункты не совсем подходят. Я бы сам с удовольствием занялся созданием или русскоязычного контента про дебиан или переводом аналогичного английского, но http://www.debian.org/index.ru.html удручает, оно явно не для людей сделано, и участвовать там совершенно не тянет. Я бы предложил глянуть на вики. Официальный. Сейчас там инфа на русском довольно ограничена, но на базе вики-движка всякие faq и базы знаний очень хорошо создаются, достаточно на thinkwiki посмотреть. -- Best regards, Alexander GQ Gerasiov Contacts: e-mail:[EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] Homepage: http://gq.net.ru ICQ: 7272757 PGP fingerprint: 0628 ACC7 291A D4AA 6D7D 79B8 0641 D82A E3E3 CE1D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian FAQ
Alexander GQ Gerasiov пишет: Я бы предложил глянуть на вики. Официальный. Сейчас там инфа на русском довольно ограничена, но на базе вики-движка всякие faq и базы знаний очень хорошо создаются, достаточно на thinkwiki посмотреть. Весьма разумно. +1
Re: Debian FAQ
Alexander GQ Gerasiov - debian-russian@lists.debian.org @ Wednesday 16 July 2008: AG Я бы предложил глянуть на вики. Официальный. Сейчас там инфа на русском AG довольно ограничена, но на базе вики-движка всякие faq и базы знаний AG очень хорошо создаются, достаточно на thinkwiki посмотреть. Я про вики в первую очередь подумал, но мне бы хотелось нечто вроде портала с элементами wiki-движка. Чтобы любой человек мог зайти и задать вопрос на какой-нибудь простой HTML-форме. И на базе этого вопроса был бы написан кусочек FAQ. Типа такого. -- Sergei Stolyarov -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian FAQ
Wed, 16 Jul 2008 18:49:26 +0700 Sergei Stolyarov [EMAIL PROTECTED] wrote: Alexander GQ Gerasiov - debian-russian@lists.debian.org @ Wednesday 16 July 2008: AG Я бы предложил глянуть на вики. Официальный. Сейчас там инфа на AG русском довольно ограничена, но на базе вики-движка всякие faq и AG базы знаний очень хорошо создаются, достаточно на thinkwiki AG посмотреть. Я про вики в первую очередь подумал, но мне бы хотелось нечто вроде портала с элементами wiki-движка. Чтобы любой человек мог зайти и задать вопрос на какой-нибудь простой HTML-форме. И на базе этого вопроса был бы написан кусочек FAQ. Типа такого. Для этого есть список рассылки. Тут задают вопросы. Если ты сделаешь веб-форму, там будет много разных странных вопросов, и вообще это будет провоцировать посетителей сразу писать вопрос. А правильнее будет именно ответы на наиболее частые и злободневные вопросы писать в вики в FAQ. И давать туда ссылку если вдруг. Я вот про проприетарные драйвера написал у себя в блоге именно за этим. Почему не в wiki.debian.org? -Оно меня несколько пугает своей слабоструктурированностью. ИМХО движок там не тот, мне медиавики больше по душе. -- Best regards, Alexander GQ Gerasiov Contacts: e-mail:[EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] Homepage: http://gq.net.ru ICQ: 7272757 PGP fingerprint: 0628 ACC7 291A D4AA 6D7D 79B8 0641 D82A E3E3 CE1D -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian FAQ
Alexander GQ Gerasiov - debian-russian@lists.debian.org @ Wednesday 16 July 2008: AG Я про вики в первую очередь подумал, но мне бы хотелось нечто вроде AG портала с элементами wiki-движка. Чтобы любой человек мог зайти и AG задать вопрос на какой-нибудь простой HTML-форме. И на базе этого AG вопроса был бы написан кусочек FAQ. Типа такого. AG AG Для этого есть список рассылки. Тут задают вопросы. Если ты сделаешь AG веб-форму, там будет много разных странных вопросов, и вообще это будет AG провоцировать посетителей сразу писать вопрос. А правильнее будет AG именно ответы на наиболее частые и злободневные вопросы писать в вики в AG FAQ. И давать туда ссылку если вдруг. Я вот про проприетарные драйвера AG написал у себя в блоге именно за этим. Почему не в wiki.debian.org? AG -Оно меня несколько пугает своей слабоструктурированностью. ИМХО движок AG там не тот, мне медиавики больше по душе. Может быть, действительно проще использовать список рассылки как источник вопросов для FAQ. Про wiki,debian.org я забыл, кстати. Возможно, имеет смысл там писать, но сначала надо хорошо продумать структуру, сейчас там малость бардак с представлением. -- Sergei Stolyarov -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian FAQ
Alexander GQ Gerasiov wrote: Почему не в wiki.debian.org? -Оно меня несколько пугает своей слабоструктурированностью. ИМХО движок там не тот, мне медиавики больше по душе. http://wiki.debian-community.ru кто-нибудь готов им регулярно заниматься? -- Alex -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian FAQ
В сообщении от 16 июля 2008 16:46 Sergei Stolyarov написал(a): Про wiki,debian.org я забыл, кстати. Возможно, имеет смысл там писать, но сначала надо хорошо продумать структуру, А почему бы Краткому справочнику по Debian http://qref.sourceforge.net/ не получить статус официального FAQ? -- С Уважением, Андрей Никитин -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian FAQ
AGG Для этого есть список рассылки. Тут задают вопросы. Если ты сделаешь AGG веб-форму, там будет много разных странных вопросов, и вообще это будет AGG провоцировать посетителей сразу писать вопрос. А правильнее будет AGG именно ответы на наиболее частые и злободневные вопросы писать в вики в AGG FAQ. И давать туда ссылку если вдруг. Я вот про проприетарные драйвера AGG написал у себя в блоге именно за этим. Почему не в wiki.debian.org? AGG -Оно меня несколько пугает своей слабоструктурированностью. ИМХО движок AGG там не тот, мне медиавики больше по душе. движок там для техдоков вполне себе ничего имхо signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian FAQ
Alexander GQ Gerasiov wrote: Почему не в wiki.debian.org? -Оно меня несколько пугает своей слабоструктурированностью. ИМХО движок там не тот, мне медиавики больше по душе. http://wiki.debian-community.ru кто-нибудь готов им регулярно заниматься? -- Alex -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian FAQ
On Wednesday 16 July 2008, Andrey Nikitin wrote: AN В сообщении от 16 июля 2008 16:46 Sergei Stolyarov написал(a): AN Про wiki,debian.org я забыл, кстати. Возможно, имеет смысл там писать, но AN сначала надо хорошо продумать структуру, AN AN А почему бы Краткому справочнику по Debian http://qref.sourceforge.net/ AN не получить статус официального FAQ? http://www.debian.org/doc/manuals/reference/ -- Sergei Stolyarov
Re: Debian FAQ
On Fri, 11 Jul 2008 13:34:14 +0700 Sergei Stolyarov [EMAIL PROTECTED] wrote: debian-russian.org оставляет желать лучшего, мне его читать просто неприятно из-за несмешной несерьёзности текста. предложения. -- /aim [ http://aim.pp.ru/ ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian FAQ
andrey i. mavlyanov - debian-russian debian-russian@lists.debian.org @ Thursday 10 July 2008: ai Есть предложение публиковать сабж с debian-russian.org здесь раз в ai месяц (раз в две недели?). ai ai Есть возражения? Есть. Во-первых, тут не фидо. Во-вторых, качества FAQ с debian-russian.org оставляет желать лучшего, мне его читать просто неприятно из-за несмешной несерьёзности текста. -- Sergei Stolyarov -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian FAQ
В Чтв, 10/07/2008 в 20:15 +0400, andrey i. mavlyanov пишет: Есть предложение публиковать сабж с debian-russian.org здесь раз в месяц (раз в две недели?). Есть возражения? Есть. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Please update translations for the Debian GNU/Linux FAQ
Hi, Javier Fernández-Sanguino Peña, Simon Paillard, me and others have done quite some work on the Debian GNU/Linux FAQ since its latest upload in Jan 2007 (in the doc-debian package). This FAQ is published on all Debian mirrors (e.g. at ftp://ftp.debian.org/debian/doc/FAQ/), on the Debian website at http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ (and at http://www.debian.org/doc/user-manuals#faq) and in the doc-debian, doc-debian-fr, doc-debian-uk and doc-debian-es packages. The English master text has seen quite some changes. It'd be cool if the various translations (de, es, fr, it, pl, pt_BR, ru, uk, zh_CN) could get brought back in sync, so that our users have a high quality faq when we ship lenny. For your convenience, I've created a diff of the sources between Jan 2007 and now; it's at http://mdcc.cx/tmp/debian-faq.diff-r4130.patch . You can fetch the current sources by running svn co svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/faq (They're no longer maintained using CVS, but using Subversion (thanks to Raphael Hertzog).) If you haven't got direct commit acccess, you can sent translation patches by mail, submit them using the BTS or ask a committer to submit it directly. See http://alioth.debian.org/projects/ddp/ for the Alioth project where the FAQ is currently being maintained. If you find any errors in the original English text, of course please report them. Thanks for your work! Bye, Joost PS FYI: Currently, work is being done in splitting the FAQ off the doc-debian package, and shipping it in a new standalone debian-faq package. This won't matter directly for the need for translation updates, though. signature.asc Description: Digital signature
htaccess?FAQ
privet Admin.Kak mozhna po opridljonoqo IP razrewit ska4at fajli.Kogda esli xo4et druqoy IP ska4at fajli pereadresat (redirect) na drugoy Strani4a .(PC.php naprimer.,) Imeju vedu .htaccess /// Pozhalusta POMAGITI MNE.Za ranie xo4u po blogodarit -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Русский FAQ по Деби ан
Stanislav Maslovski wrote: Я не пользуюсь console-cyrillic, Правильно ли я понял что данный пакет не предоставляет дополнительных программ, но является набором скриптов помогающих в настройке (которую можно осуществить вручную и без этого пакета)? -- Best regards, Nicholas -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Русский FAQ по Деб иан
On Sun, Aug 13, 2006 at 03:53:41PM -0500, Nicholas wrote: Stanislav Maslovski wrote: Я не пользуюсь console-cyrillic, Правильно ли я понял что данный пакет не предоставляет дополнительных программ, но является набором скриптов помогающих в настройке (которую можно осуществить вручную и без этого пакета)? Да. Можно и без него настроить, но с ним IMHO проще -- WBR, Dmitry signature.asc Description: Digital signature
Re: Русский FAQ по Деб иан
On Sun, Aug 13, 2006 at 03:53:41PM -0500, Nicholas wrote: Stanislav Maslovski wrote: Я не пользуюсь console-cyrillic, Правильно ли я понял что данный пакет не предоставляет дополнительных программ, но является набором скриптов помогающих в настройке (которую можно осуществить вручную и без этого пакета)? Во всяком случае он предоставляет много дополнительных данных ;-} Этот пакет содержит кириллические консольные шрифты и таблицы перекодировки для Linux, а также раскладки клавиатуры и прочие полезные вещи. -- Иван Лох -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Русский FAQ по Деб иан
On Sun, Aug 13, 2006 at 03:53:41PM -0500, Nicholas wrote: Stanislav Maslovski wrote: Я не пользуюсь console-cyrillic, Правильно ли я понял что данный пакет не предоставляет дополнительных программ, но является набором скриптов помогающих в настройке (которую можно осуществить вручную и без этого пакета)? Насколько я помню, там еще прилагаются доп. шрифты, и утилита, позволяющая собрать под себя нужную keymap. Шрифтов мне хватает тех, которые есть в console-tools и console-terminus. keymap нужна всего одна, заточенная под мою старую клаву с корявым расположением символов в русском. Русский в консоли без console-cyrillic настраивается так: 1) кладешь свою keymap в /etc/console/boottime.kmap.gz. Можно взять готовую из /usr/share/keymaps. 2) редактируешь /etc/console-tools/ чтобы там были такие строчки - SCREEN_FONT=ter-p16n # здесь пишешь шрифт (/usr/share/consolefonts) APP_CHARSET_MAP=koi8-r # ACM (твоя кодировка, грубо говоря, см. в APP_CHARSET_MAP_vc2=user # /usr/share/consoletrans) APP_CHARSET_MAP_vc3=user # - эти строчки дают русский на нужных APP_CHARSET_MAP_vc4=user #тебе виртуальных консолях (vc1 не пиши) - man consolechars man loadkeys -- Станислав
Re: Русский FAQ по Деб иан
On Sun, Aug 13, 2006 at 09:05:10PM +0400, Stanislav Maslovski wrote: On Sun, Aug 13, 2006 at 03:53:41PM -0500, Nicholas wrote: Stanislav Maslovski wrote: [ ... ] 2) редактируешь /etc/console-tools/ чтобы там были такие строчки подразумевалось /etc/console-tools/config -- Станислав
Re: Русский FAQ по Дебиан
12.08.06, Степан Голосунов[EMAIL PROTECTED] написал(а): On Fri, Aug 11, 2006 at 12:27:24PM +0400, Max Dmitrichenko wrote: Если в выводе команды нету этих двух строчек ru_RU ru_RU.koi8r Только следует учесть, что в соответствии с /usr/share/i18n/SUPPORTED локаль ru_RU, в отличии от ru_RU.KOI8-R, должна иметь кодировку ISO-8859-5. Если создавать её через dpkg-reconfigure locales, то именно Хм. [EMAIL PROTECTED]:~$ grep ru_RU /usr/share/i18n/SUPPORTED ru_RU.UTF-8 UTF-8 ru_RU.KOI8-R KOI8-R ru_RU.CP1251 CP1251 ru_RU ISO-8859-5 [EMAIL PROTECTED]:~$ Почему должна быть кодировка ISO-8859-5 ? -- Regards, Yuri Kozlov
Re: Русский FAQ по Дебиан
2006/8/13, Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED]: 12.08.06, Степан Голосунов[EMAIL PROTECTED] написал(а): On Fri, Aug 11, 2006 at 12:27:24PM +0400, Max Dmitrichenko wrote: Если в выводе команды нету этих двух строчек ru_RU ru_RU.koi8r Только следует учесть, что в соответствии с /usr/share/i18n/SUPPORTED локаль ru_RU, в отличии от ru_RU.KOI8-R, должна иметь кодировку ISO-8859-5. Если создавать её через dpkg-reconfigure locales, то именно Хм. [EMAIL PROTECTED]:~$ grep ru_RU /usr/share/i18n/SUPPORTED ru_RU.UTF-8 UTF-8 ru_RU.KOI8-R KOI8-R ru_RU.CP1251 CP1251 ru_RU ISO-8859-5 [EMAIL PROTECTED]:~$ Почему должна быть кодировка ISO-8859-5 ? Упс. Сорри. Дошло. Ухожу спать. -- Regards, Yuri Kozlov
Re: Русский FAQ по Деб иан
On Fri, Aug 11, 2006 at 12:27:24PM +0400, Max Dmitrichenko wrote: Этот короткий HOW-TO рассказывает как быстро, проверенно и без геммороя прикрутить русский к свежеустановленному Debian Sarge 3.1 и чтоб работало. 1. Локаль. Почему-то раз от раза установщик Sarge глючит и не создает русскую локаль, хотя она отмечается галочкой в предлагаемом окошечке. Проверить это можно командой: $ locales -a Если в выводе команды нету этих двух строчек ru_RU ru_RU.koi8r Только следует учесть, что в соответствии с /usr/share/i18n/SUPPORTED локаль ru_RU, в отличии от ru_RU.KOI8-R, должна иметь кодировку ISO-8859-5. Если создавать её через dpkg-reconfigure locales, то именно так и получится. Если же добавлять ru_RU KOI8-R в /etc/locales.gen, то результат будет другой. то нужно исправить это дело Исправить ситуацию можно несколькими способами: 1) Я делают так. Открываю любым редактором (например, nano) файл /etc/locales.gen и добавляю туда эти две строчки (если их там нет): en_US ISO-8859-1 ru_RU KOI8-R После чего файл сохраняю и запускаю locale-gen 2) Запустить: # dpkg-reconfigure locales и выбрать галочками эти две локали. 3) В ручную сгенерировать локаль # localedef -i ru_RU -f KOI8-R ru_RU.KOI8-R При этом, в непонятной закономерности, бывает создается файл /etc/environment, в котором прописывает локаль всем пользователем глобально. Это не правильно, ибо, например, root _должен_ жить в локали POSIX (она же C). Кроме того, это не отвечает концепции многопользовательской системы - каждый пользователь должен выбирать себе локаль сам. Короче удалите в этом файле строку, в которой устанавливается переменная LANG. 2. Руссификация текстовой консоли. В задачу этого дела входит установка русских шрифтов и раскладок клавиатуры. Для этого нужно установить пакет console-cyrillic. В диалогах конфигуратора выбрать удобный переключатель клавиатуры, выбрать кодировку KOI8-R и шрифт UniCyr (если выберете Terminus - то сами себе злобные буратины). А в чём проблема с Терминусом? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Русский FAQ по Дебиан
В сообщении от 12 Август 2006 09:55 Степан Голосунов написал(a): 2. Руссификация текстовой консоли. В задачу этого дела входит установка русских шрифтов и раскладок клавиатуры. Для этого нужно установить пакет console-cyrillic. В диалогах конфигуратора выбрать удобный переключатель клавиатуры, выбрать кодировку KOI8-R и шрифт UniCyr (если выберете Terminus - то сами себе злобные буратины). А в чём проблема с Терминусом? Я всего лишь привел решение чтоб работало. Термайнус - он юникодный. И у него, кажется, проблемы то ли со screen fontmap'ами, то ли с application fontmap'ами. Я глубоко не копал. Но симптом этой проблемы такой, что если выбрать Terminus, то в текстовой консоли цвета букв куда-то съезжают. Например, в mc белые буквы становятся серыми, а желтые - красными. Но это не все сюрпризы. Если хочешь подробнее, то попробуй сам. Да, кстати, при настройке console-cyrillic можно выбрать какой-то другой Terminus, который не Unicode. Беда в том, что в конфигураторе какой-то глюк, из-за которого переодически все равно выбирается Unicode. Однако если привинтить это руками, то кажется работает. Просто зачем об этом рассказывать новичкам, на которых расчитан мой неформальный how-to? Я же не претендую на то, что это deep internal Debian hacker's guide :) -- Макс -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Русский FAQ по Деб иан
On Sat, Aug 12, 2006 at 03:55:18PM +0400, Max Dmitrichenko wrote: [ ] ... Термайнус - он юникодный. И у него, кажется, проблемы то ли со screen fontmap'ами, то ли с application fontmap'ами. Я глубоко не копал. Но симптом этой проблемы такой, что если выбрать Terminus, то в текстовой консоли цвета букв куда-то съезжают. Например, в mc белые буквы становятся серыми, а желтые - красными. Эээ... Очень оригинально. Подробно в работу драйвера консоли никогда не влезал, но что-то мне кажется сомнительным, что цветовые атрибуты окажутся затронутыми при неправильно выставленной ACM. Может виновато несведение цветов на мониторе? ;) подробнее, то попробуй сам. Да, кстати, при настройке console-cyrillic можно выбрать какой-то другой Terminus, который не Unicode. Беда в том, что в конфигураторе какой-то глюк, из-за которого переодически все равно выбирается Unicode. Однако если привинтить это руками, то кажется работает. Просто зачем об этом рассказывать новичкам, на которых расчитан мой неформальный how-to? Я же не претендую на то, что это deep internal Debian hacker's guide :) Я не пользуюсь console-cyrillic, не особо нужный, и в то же время глюкавый пакет, не в обиду майнтейнеру будет сказано. Кто пользуется - репортите баги ;) Можно и в лист, я думаю. -- Станислав
Re: Русский FAQ по Дебиан
В сообщении от 12 Август 2006 17:00 Stanislav Maslovski написал(a): ... Термайнус - он юникодный. И у него, кажется, проблемы то ли со screen fontmap'ами, то ли с application fontmap'ами. Я глубоко не копал. Но симптом этой проблемы такой, что если выбрать Terminus, то в текстовой консоли цвета букв куда-то съезжают. Например, в mc белые буквы становятся серыми, а желтые - красными. Эээ... Очень оригинально. Подробно в работу драйвера консоли никогда не влезал, но что-то мне кажется сомнительным, что цветовые атрибуты окажутся затронутыми при неправильно выставленной ACM. Может виновато несведение цветов на мониторе? ;) Не... воспроизводится на разных и лечится установкой UnyCyr :) Я не пользуюсь console-cyrillic, не особо нужный, и в то же время глюкавый пакет, не в обиду майнтейнеру будет сказано. Кто пользуется - репортите баги ;) Можно и в лист, я думаю. Да будет тебе известно, некоторые подписчики рассылки приложили руку к этому пакету, так что можешь обидеть необоснованными высказываниями :) Тем более это не баг console-cyrillic, а, видимо, кривизна шрифта или ещё чего. -- Макс -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Русский FAQ по Деб иан
On Sat, Aug 12, 2006 at 06:28:40PM +0400, Max Dmitrichenko wrote: В сообщении от 12 Август 2006 17:00 Stanislav Maslovski написал(a): [ ... ] Я не пользуюсь console-cyrillic, не особо нужный, и в то же время глюкавый пакет, не в обиду майнтейнеру будет сказано. Кто пользуется - репортите баги ;) Можно и в лист, я думаю. Да будет тебе известно, некоторые подписчики рассылки приложили руку к этому пакету, так что можешь обидеть необоснованными высказываниями :) Тем более это не баг console-cyrillic, а, видимо, кривизна шрифта или ещё чего. Точно необоснованными? Тут как-то пролетали замечания, можно копнуть архивы при желании. -- Станислав
Русский FAQ по Дебиан
Господа новички и не очень! Случайно наткнулся в сети на след. FAQ: http://linux.org.by/deb/debian.nsu.ru/data/doc/faq/ Может пригодиться. Старички, поддержите тему. Google и man хороши, но не всегда и не для всех ;) -- Станислав
Re: Русский FAQ по Деби ан
Тогда уж тут: http://www.debian.org/doc/FAQ/index.ru.html Stanislav Maslovski wrote: Господа новички и не очень! Случайно наткнулся в сети на след. FAQ: http://linux.org.by/deb/debian.nsu.ru/data/doc/faq/ Может пригодиться. Старички, поддержите тему. Google и man хороши, но не всегда и не для всех ;) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Русский FAQ по Деб иан
On Fri, Aug 11, 2006 at 01:44:57PM +0700, Aleksey Luzin wrote: Тогда уж тут: http://www.debian.org/doc/FAQ/index.ru.html Оффициальный FAQ, к сожалению, не совсем FAQ. То есть, по нему видно, что он не был составлен на основе практических вопросов. Поскольку это перевод английского FAQ, он не затрагивает специфических проблем, с которыми может столкнуться русскоязычный пользователь. В общем, шлите в эту тему ссылки на любые показавшиеся Вам полезные FAQ-подобные ресурсы на русском! Будет время, можно будет собрать их воедино и выложить где-нибудь. -- Станислав
Re: Русский FAQ по Дебиан
В сообщении от 11 Август 2006 11:27 Stanislav Maslovski написал(a): В общем, шлите в эту тему ссылки на любые показавшиеся Вам полезные FAQ-подобные ресурсы на русском! Будет время, можно будет собрать их воедино и выложить где-нибудь. Опус собственного творения, написанный, когда меня достал очередной новичок криво руссифицированный Debian. Немного специфичный для KDE, но все же ИМХО полезный HOW-TO. Для постоянных читателей, маленький update в 5-ой части о том, как заставить работать KDE'шный переключатель клавиатуры. == Этот короткий HOW-TO рассказывает как быстро, проверенно и без геммороя прикрутить русский к свежеустановленному Debian Sarge 3.1 и чтоб работало. 1. Локаль. Почему-то раз от раза установщик Sarge глючит и не создает русскую локаль, хотя она отмечается галочкой в предлагаемом окошечке. Проверить это можно командой: $ locales -a Если в выводе команды нету этих двух строчек ru_RU ru_RU.koi8r то нужно исправить это дело Исправить ситуацию можно несколькими способами: 1) Я делают так. Открываю любым редактором (например, nano) файл /etc/locales.gen и добавляю туда эти две строчки (если их там нет): en_US ISO-8859-1 ru_RU KOI8-R После чего файл сохраняю и запускаю locale-gen 2) Запустить: # dpkg-reconfigure locales и выбрать галочками эти две локали. 3) В ручную сгенерировать локаль # localedef -i ru_RU -f KOI8-R ru_RU.KOI8-R При этом, в непонятной закономерности, бывает создается файл /etc/environment, в котором прописывает локаль всем пользователем глобально. Это не правильно, ибо, например, root _должен_ жить в локали POSIX (она же C). Кроме того, это не отвечает концепции многопользовательской системы - каждый пользователь должен выбирать себе локаль сам. Короче удалите в этом файле строку, в которой устанавливается переменная LANG. 2. Руссификация текстовой консоли. В задачу этого дела входит установка русских шрифтов и раскладок клавиатуры. Для этого нужно установить пакет console-cyrillic. В диалогах конфигуратора выбрать удобный переключатель клавиатуры, выбрать кодировку KOI8-R и шрифт UniCyr (если выберете Terminus - то сами себе злобные буратины). При использовании Midnight Commander'а включить восьмибитный ввод: F9-Option-Display bits. 3. Установка локали. Установить пакет language-env. Затем каждый пользователь (кроме root'а!) выполняет из-под себя команду: $ set-language-env и конфигурирует себе язык (русский имеет номер 13). На предложения создать конфигурационные файлы некоторых программ можно отвечать по желанию, кроме файлов: .bash_profile .bashrc .Xresources .xsession На эти файлы нужно обязательно y. 4. Руссификация X-сов После предыдущего пункта можно браться за X-сы. Главным образом нужно установить шрифты. Вот список шрифтов, которые для этого понадобятся ii x-ttcidfont-conf ii xfonts-100dpi ii xfonts-75dpi ii xfonts-base ii xfonts-bolkhov-75dpi ii xfonts-bolkhov-misc ii xfonts-cronyx-100dpi ii xfonts-cronyx-75dpi ii xfonts-cronyx-misc ii xfonts-cyrillic ii xfonts-intl-european ii xfonts-konsole ii xfonts-terminus После установки этих пакетов, надо обязательно выполнить команду: # dpkg-reconfigure fontconfig и включить использование bitmap-шрифтов. А вообще хорошая идея - это установить шрифты от Microsoft и в качестве шрифта интерфейса использовать Tahoma. Потом перестартовать X'сы. При использовании KDE и замечательного эмулятора терминала Konsole, рекомендую выбрать шрифт Terminus. ВНИМАНИЕ: При использовании каких-либо Display Manager'ов, кроме xdm (например, kdm и gdm), внимательно следите за тем, чтобы выбранная сессия была default. В противном случае получается, что перед запуском X-сов, не зачитывается файл .xsession, что грозит очень странным и неправильным поведением программ, т.к. X-сы будут работать без установленной локали, а другие программы, запущенные из эмулятора терминала будут иметь установленную локаль. Короче если что, то сами себе злобные буратины. 5. Переключение клавиатуры в X-сах Переключалка идущая в Sarge с KDE ужасно глючная: добится переключения на русскую раскладку у неё можно, а вот обратно добится получается почему не у всех и при этом финтя ушами. UPDATE: Как оказалось, принципиально, переключатель в KDE работает. Для этого в Центре Управления (Control Center) на вкладке Раскладка клавиатуры (Keyboard Layout), нужно добавить русскую и английскую раскадку. Затем в списке Активные рассладки (Active Layouts), нужно выбрать русскую и поставить галочку Включить латинскую раскладку так, чтобы в поле Команда параметр -layout ru поменялся на -layout us,ru. Если этого не сделать, то обратное переключение будет
IA: Why-not-IDE-RAID FAQ (was : [Comm] Умеет ли инсталятор ставиться н а IDE RAID)
On Fri, Jan 21, 2005 at 03:30:30PM +0200, Led wrote: Научился ли инстолятор мастра 2.4 устанваливать систему на встроенный IDE RAID Promise (серверная плата Intel). Может есть какие-то тонкости при установке? Нужно только одну ошибку недопускать: использование IDE RAID, а тем более на сервере... Всё. Этот вопрос слишком много раз задавался и отвечался, чтобы не заслужить платиновой странички в FAQ. http://faq.altlinux.ru/index.php?action=singlenf=1qid=393 Ближайшие минуты она, видимо, будет пополняться -- но ответами vsu@ это уже наиболее полный FAQ почему под Linux IDE RAID хуже Software RAID из виденных мной, а потому даю копии ещё в пару мест. ОТВЕЧАЙТЕ ТОЛЬКО ТУДА, ГДЕ ПОДПИСАНЫ (и не в sisyphus@). -- WBR, Michael Shigorin [EMAIL PROTECTED] -- Linux.Kiev http://www.linux.kiev.ua/ pgpGCgKDrL9qz.pgp Description: PGP signature
IA: Why-not-IDE-RAID FAQ (was: [Comm] IDE RAID)
On Fri, Jan 21, 2005 at 03:30:30PM +0200, Led wrote: 2.4 IDE RAID Promise ( Intel). - ? : IDE RAID, ... . , FAQ. http://faq.altlinux.ru/index.php?action=singlenf=1qid=393 , , -- vsu@ FAQ Linux IDE RAID Software RAID , ., ( sisyphus@). -- WBR, Michael Shigorin [EMAIL PROTECTED] -- Linux.Kiev http://www.linux.kiev.ua/ pgpCmEPLF2eLx.pgp Description: PGP signature
russian debian faq?
Интересно, существует ли сабж? А то народ сделал linux.org.ru faq, с разделами по дистрибутивам, и дебиана там нету. Как-то даже обидно... Если бы сабж существовал, можно было бы отправить его авторам linux.org.ru faq для включения.
Re: russian debian faq?
Добрый день. А зачем? К счастью, russian debian community значительно опережает по уровню владения предметом посетителей LOR FAQ. On Tue, Oct 26, 2004 at 12:23:34PM +0400, Nikita V. Youshchenko wrote: Интересно, существует ли сабж? А то народ сделал linux.org.ru faq, с разделами по дистрибутивам, и дебиана там нету. Как-то даже обидно... Если бы сабж существовал, можно было бы отправить его авторам linux.org.ru faq для включения. -- WBR, Alexander A. Vlasov Debian GNU/Linux user JID: [EMAIL PROTECTED] nic-hdl: ZULU-UANIC
Re: russian debian faq?
А то народ сделал linux.org.ru faq, с разделами по дистрибутивам, и дебиана там нету. Как-то даже обидно... Если бы сабж существовал, можно было бы отправить его авторам linux.org.ru faq для включения. делали причем и тут же обсуждали - поищите по рассылке PS: и кстати на ЛОРе тоже обсуждали там тоже можно в архивах поглядеть
Re: russian debian faq?
Hello, Nikita V. Youshchenko! Nikita V. Youshchenko пишет: Интересно, существует ли сабж? А то народ сделал linux.org.ru faq, с разделами по дистрибутивам, и дебиана там нету. Как-то даже обидно... Если бы сабж существовал, можно было бы отправить его авторам linux.org.ru faq для включения. На сайт Debian лениво было зайти? :) http://www.debian.org/doc/FAQ/ Если же Вы интересуетсь тем, почему FAQ не на русском, то Вам сюда: http://www.debian.org/intro/cn (Выставите в браузере язык по умолчанию и будет Вам счастье). -- WBR, Виктор
Re: russian debian faq?
Nikita V. Youshchenko wrote: Интересно, существует ли сабж? А то народ сделал linux.org.ru faq, с разделами по дистрибутивам, и дебиана там нету. Как-то даже обидно... Если бы сабж существовал, можно было бы отправить его авторам linux.org.ru faq для включения. Дак чё? Бум создавать понемногу?
FAQ
Приветвую, Пож-ста укажите линк на последнюю версию FAQ по Дебиану на русском языке. Указанная ссылка на сайте http://www.ru.debian.org/international/Russian.ru.html не работает. Спасибо, Evgeny Bukatov, Operations Coordinator for Pentagon Freight Services LLP, Aktau, Kazakhstan. Email: [EMAIL PROTECTED] Tel: + 7(8) 3292 522705/522675 Fax: 522671 Mobile + 7 300 5121326 mailto:[EMAIL PROTECTED]
Re: FAQ
On 17:23 Fri 11 Jun , Operations Coordinator wrote: Приветвую, Пож-ста укажите линк на последнюю версию FAQ по Дебиану на русском языке. Указанная ссылка на сайте http://www.ru.debian.org/international/Russian.ru.html не работает. Спасибо, не знаю как насчет последней, но работает точно http://linux.org.by/deb/debian.nsu.ru/data/doc/faq/index.html -- WBR Sergey Pogudo aka zyxel ICQ UIN: 31320248 mailto:[EMAIL PROTECTED] GnuPG FingerPrint: F50A 81E6 9443 78E2 6D8C 30B3 7DCC 083D EFDA A3B6
Re: FAQ
Vlad пишет: Здравствуйте, Debian. А куда перекочевал сабж с http://debian.psu.ru/faq/ ? Там у Игоря Тетюева проблемы с интернетом. Точнее не у него, а у универа где все это лежит. Однако, насколько я знаю FAQ можно получить и по старому адресу http://linux.perm.ru/doc/distro/debian/faq/debianFAQ.html Виктор
FAQ
Здравствуйте, Debian. А куда перекочевал сабж с http://debian.psu.ru/faq/ ? -- С уважением, Vlad mailto:[EMAIL PROTECTED]
Re: FAQ
On 2002.10.31 at 23:00:23 +0300, Anseis wrote: Добрый вечер, Victor, Вы писали 31 октября 2002 г. в 10:43:29 следующее: VW deb http://ftp.ice.ru/debian woody local updates Теперь уже можно. Пересобрал я pscyr-0.4c2 для woody. -- Victor Wagner [EMAIL PROTECTED] Chief Technical Officer Office:7-(095)-748-53-88 Communiware.Net Home: 7-(095)-135-46-61 http://www.communiware.net http://www.ice.ru/~vitus
Re: FAQ
On 2002.10.31 at 23:00:23 +0300, Anseis wrote: Добрый вечер, Victor, Вы писали 31 октября 2002 г. в 10:43:29 следующее: VW deb http://ftp.ice.ru/debian woody local updates Я бы сказал, что откуда-то отсюда: deb http://ftp.ice.ru/debian slink local updates VW Это ты бы зря сказал. Этим я хотел сказать только то, что с той строкой он pscyr не нашел. VW Верси для slink она по возрасту соответствует VW slink. Если нету в woody, то есть в potato и там она up to date. в woody нет, в potato похоже тоже (во всяком случае в файлах binary-i386-1_NONUS.list binary-i386-2.list binary-i386-3.list ничего с именем pscyr нет) Я имею в виду - в моем репозитории для potato. А для woody - пересоберу и выложу как только время найду. -- Victor Wagner [EMAIL PROTECTED] Chief Technical Officer Office:7-(095)-748-53-88 Communiware.Net Home: 7-(095)-135-46-61 http://www.communiware.net http://www.ice.ru/~vitus
Re[2]: FAQ
Добрый вечер, Victor, Вы писали 1 ноября 2002 г. в 17:04:47 следующее: VW On 2002.10.31 at 23:00:23 +0300, Anseis wrote: Добрый вечер, Victor, Вы писали 31 октября 2002 г. в 10:43:29 следующее: VW deb http://ftp.ice.ru/debian woody local updates VW Теперь уже можно. Пересобрал я pscyr-0.4c2 для woody. VW -- VW Victor Wagner [EMAIL PROTECTED] VW Chief Technical Officer Office:7-(095)-748-53-88 VW Communiware.Net Home: 7-(095)-135-46-61 VW http://www.communiware.net http://www.ice.ru/~vitus Спасибо... -- Всего наилучшего, Anseismailto:[EMAIL PROTECTED]
Re: FAQ
On 2002.10.31 at 00:10:12 +0300, Anseis wrote: Добрый вечер, Victor, Вы писали 30 октября 2002 г. в 12:04:11 следующее: А что за пакет pscyr и откуда его взять. И еще интересно, какие VW Где взять, где взять VW deb http://ftp.ice.ru/debian woody local updates Я бы сказал, что откуда-то отсюда: deb http://ftp.ice.ru/debian slink local updates Это ты бы зря сказал. Верси для slink она по возрасту соответствует slink. Если нету в woody, то есть в potato и там она up to date. Но в любом случае прописывать репозиторий для slink или potato в sources.list для woody не стоит. -- Victor Wagner [EMAIL PROTECTED] Chief Technical Officer Office:7-(095)-748-53-88 Communiware.Net Home: 7-(095)-135-46-61 http://www.communiware.net http://www.ice.ru/~vitus
Re: FAQ
Доброе утро, Igor, Вы писали 28 октября 2002 г. в 16:21:14 следующее: IAT Начата работа над дальнейшим развитием русского Debian FAQ. IAT Скачать можно здесь: IAT http://debian.psu.ru/faq IAT http://linux.perm.ru/doc/distro/debian/3.0 IAT Основной формат \TeX IAT Доступна в pdf, ps, dvi, html IAT С поправками, пожеланиями и дополнениями пишите мне. А что за пакет pscyr и откуда его взять. И еще интересно, какие параметры у тебя стоят для latex2html PS маленькая оформительская ошибка Вместо: \emph{Обратите внимание}: перед фразой \citefile{This is my utility стоит} пробел. Должно быть: \emph{Обратите внимание}: перед фразой \citefile{This is my utility} стоит пробел. -- Всего наилучшего, Anseismailto:[EMAIL PROTECTED]
Re: FAQ
On 2002.10.30 at 11:19:50 +0300, Anseis wrote: Доброе утро, Igor, Вы писали 28 октября 2002 г. в 16:21:14 следующее: IAT Начата работа над дальнейшим развитием русского Debian FAQ. IAT Скачать можно здесь: IAT http://debian.psu.ru/faq IAT http://linux.perm.ru/doc/distro/debian/3.0 IAT Основной формат \TeX IAT Доступна в pdf, ps, dvi, html IAT С поправками, пожеланиями и дополнениями пишите мне. А что за пакет pscyr и откуда его взять. И еще интересно, какие Где взять, где взять deb http://ftp.ice.ru/debian woody local updates -- Victor Wagner [EMAIL PROTECTED] Chief Technical Officer Office:7-(095)-748-53-88 Communiware.Net Home: 7-(095)-135-46-61 http://www.communiware.net http://www.ice.ru/~vitus
Re[2]: FAQ
Доброе утро, Victor, Вы писали 30 октября 2002 г. в 12:04:11 следующее: А что за пакет pscyr и откуда его взять. И еще интересно, какие VW Где взять, где взять VW deb http://ftp.ice.ru/debian woody local updates ok :-))) -- Всего наилучшего, Anseismailto:[EMAIL PROTECTED]
Re[2]: FAQ
Добрый вечер, Victor, Вы писали 30 октября 2002 г. в 12:04:11 следующее: А что за пакет pscyr и откуда его взять. И еще интересно, какие VW Где взять, где взять VW deb http://ftp.ice.ru/debian woody local updates Я бы сказал, что откуда-то отсюда: deb http://ftp.ice.ru/debian slink local updates -- Всего наилучшего, Anseismailto:[EMAIL PROTECTED]
FAQ
Hi! Начата работа над дальнейшим развитием русского Debian FAQ. Скачать можно здесь: http://debian.psu.ru/faq http://linux.perm.ru/doc/distro/debian/3.0 Основной формат \TeX Доступна в pdf, ps, dvi, html С поправками, пожеланиями и дополнениями пишите мне. -- regards, Igor A. Tetuev
why? (was: Re: FAQ)
On Wed, 23 Oct 2002 09:51:14 +0600 Viktor Vislobokov [EMAIL PROTECTED] wrote: Более свежего нет и не будет, поскольку я ушел на RH. Если не так сложно, можно и сюда тоже причину Вашего поступка? Неужто в девелоперы хорошей зарплатой заманили? -- jabber: [EMAIL PROTECTED] VEL-RIPE
Re: FAQ
Dmitry E. Oboukhov wrote: Более свежего нет и не будет, поскольку я ушел на RH. Если у кого-то есть желание подхватить знамя - возражать не буду! а с чем связан переход, если не секрет? Чтобы меня не закидали гнилыми помидорами, ответ ушел мылом. -- С уважением, Виктор
Re: FAQ
Более свежего нет и не будет, поскольку я ушел на RH. Если у кого-то есть желание подхватить знамя - возражать не буду! А, неплохая идея !!! Предлагаю пересмотреть список вапросов в FAQ и обновить уже сделанное.
Re: FAQ
denixa wrote: Более свежего нет и не будет, поскольку я ушел на RH. Если у кого-то есть желание подхватить знамя - возражать не буду! А, неплохая идея !!! Предлагаю пересмотреть список вапросов в FAQ и обновить уже сделанное. Заявку заниматься этим FAQ сделал Игорь Тетюев. Поскольку это человек мне знакомый и неплохо себя зарекомендовавший, то я передаю знамя ему ;) Пишите ему: [EMAIL PROTECTED] -- С уважением, Виктор
Re: FAQ
А где можно взять свежую версию FAQ по Debian? Тот, что я нашел датируется 11 октября 1998 :(. Если можно - киньте УРЛ. apt-get install doc-debian или http://www.linuxoid.ru/how_to/Debian_FAQ.htm
FAQ
Hello debian-russian, А где можно взять свежую версию FAQ по Debian? Тот, что я нашел датируется 11 октября 1998 :(. Если можно - киньте УРЛ. Заранее сенкс. -- Best regards, Павел mailto:[EMAIL PROTECTED]
Re: where-are-for-debian-FAQ updated
On Thu, 31 Jan 2002 11:52:18 +0600 (NOVT) Pavel == Pavel Orehov [EMAIL PROTECTED] wrote: Pavel Pavel http://oniltz.da.ru/~opa/debian/whereare-FAQ.txt Adrian Bunk ушел из debian, так что http://people.debian.org/~bunk/ больше нет, читайте http://www.fs.tum.de/~bunk/kernel-24.html То, что находится на http://pandora.debian.org/~jgg debian-admin/ совершенно не ssh2, а openssh 3.x for potato (с поддердкой v1 и v2). Mozilla для sid от KITAME тоже, думается, не очень актуальна. -- Alexander Kotelnikov Saint-Petersburg, Russia
where-are-for-debian-FAQ updated
http://oniltz.da.ru/~opa/debian/whereare-FAQ.txt
Re: XFree4 for Potato FAQ
On Fri, 21 Dec 2001, Ilya Anfimov wrote: On Fri, Dec 21, 2001 at 02:02:05PM +0300, Anton Lavrik wrote: On Fri, Dec 21, 2001 at 03:13:01PM +0600, Pavel Orehov wrote: PS(to all) пора фак делать имно на тему где чего полезного взять для потаты. Было бы неплохо. легко: http://oniltz.da.ru/~opa/debian/whereare-FAQ.txt разумеется предложения/дополнения и проч. принимаются. А лучше -- кто-нибудь apt'овским репозиторием бы озаботился... Ну, или хотя бы свел все в один файл для grep-dctrl. а это что за зверь? игде про него прочитать? ЗЫ и еще вопрос: никто не сталкивался с такой хренью как деградация производительности под potato/kernel2.2.19: периодически дикие задержки при ходьбе до сквида, залипания в ssh до 15 сек ну и клиенты говорят что-то ваш и-нет тормозит, тоесть качается быстро, но соединяется... хотя сетка-100, Пень - 3, LA -0 , mem - INF, swap.used=0 только uptime ~55 days + VLAN patch + ReiserFS Иногда бывают такие вещи, что ядро работает (например tcp принимает, но на уровне приложений все весит намертво)
Re: GTK+ и русский. (FAQ наверное)
On Thu, Apr 05, 2001 at 10:09:39PM +0600, constantin cherkasoff wrote: Hi! AB ну, сделал я все как там написано. не вводится в LoserJabber AB по-русски. просто не реагирувает на русские буквы. и так как это у AB меня единственная GTK программа, я не знаю, это проблема GTK или AB LoserJabber'a самого. Вряд ли это проблема всего GTK. У меня, скажем, проблем с вводом нигде нет кроме scite (текстовый редактор на виджете scintilla). Но в scite грязнохакерская (однобайтовая) раскладка работает. В любом случае, поставь еще какую-нибудь gtk-программу и проверь. Кстати, не знает кто, как полечить этот scite ? setlocale(LC_ALL,) там зовется? если нет - позвать :) With MBR Max
Re: GTK+ É ÒÕÓÓËÉÊ. (FAQ ÎÁ×ÅÒÎÏÅ)
Hi! AB ну, сделал я все как там написано. не вводится в LoserJabber AB по-русски. просто не реагирувает на русские буквы. и так как это у AB меня единственная GTK программа, я не знаю, это проблема GTK или AB LoserJabber'a самого. Вряд ли это проблема всего GTK. У меня, скажем, проблем с вводом нигде нет кроме scite (текстовый редактор на виджете scintilla). Но в scite грязнохакерская (однобайтовая) раскладка работает. В любом случае, поставь еще какую-нибудь gtk-программу и проверь. Кстати, не знает кто, как полечить этот scite ? -- Константин Черкасов [EMAIL PROTECTED]
Re: GTK+ и русский. (FAQ наверное)
On Mon, Apr 02, 2001 you wrote: А где у нас инструкции по обучению GTK+ понимать по-русски? Я обычно не пользуюсь никакими GTK, но уж очень забавная вещь LoserJabber, решил попробовать, а оно русский от меня не воспринимает. /etc/gtk/gtkrc.ru и gtkrc.iso-8859-5 там подправить имена фонтов иногда надо. У меня вот gtk (1.2.7) отучилось понимать русский сразу после того, как я на своей potato поменял X c 3.3.6 на 4.0.2. в /etc/gtk/gtkrc.ru как и прежде записано вот это style gtk-default-ru { fontset = -*-helvetica-medium-r-normal--11-*-*-*-*-*-koi8-r,\ -*-helvetica-medium-r-normal--11-*-*-*-*-*-koi8-r,\ -*-helvetica-medium-r-normal--11-*-*-*-*-*-koi8-r,\ -*-helvetica-medium-r-normal--11-*-*-*-*-*-koi8-r } class GtkWidget style gtk-default-ru в xfontsel шрифт присутствует, но складывается впечатление, что gtk больше не обращает внимание на /etc/gtk/gtkrc.ru и /etc/gtk/gtkrc.ru_RU.KOI8-R
Re: GTK+ и русский. (FAQ наверное)
в /etc/gtk/gtkrc.ru как и прежде записано вот это style gtk-default-ru { fontset = -*-helvetica-medium-r-normal--11-*-*-*-*-*-koi8-r,\ -*-helvetica-medium-r-normal--11-*-*-*-*-*-koi8-r,\ -*-helvetica-medium-r-normal--11-*-*-*-*-*-koi8-r,\ -*-helvetica-medium-r-normal--11-*-*-*-*-*-koi8-r } class GtkWidget style gtk-default-ru смешно. Почитай http://people.debian.org/~nidd/CXref.html что ли. А у меня записано style gtk-default-ru { fontset = -ttf-arial-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-koi8-r,\ -cronyx-helvetica-medium-r-normal--12-*-*-*-*-*-koi8-r,\ -*-arial-medium-r-normal--12-*-*-*-*-*-koi8-r,*-r-* } class GtkWidget style gtk-default-ru И что, не должно работать? -- Alexey Vyskubov (at home) Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread! pgpxc0E9vTP5f.pgp Description: PGP signature