Sobre les traduccions

2001-07-18 Conversa Lluis Vilanova
Hola!
No se si ja s'ha parlat aixo a la llista, pero es que he estat un temps
desconnectat:

1) Voste vs. Tu

2) Per generar el fitxers de sortida, que utilitzeu?
   He probat amb sgmltools --backend=txt|html|elquesigui fitxer.sgml
   pero primer s'ha de passar de Linuxdoc a Docbook amb 
   sgmltools --backend=ld2db fitxer.sgml
   Algu te una forme mes rapida? A mes, tot i aixi em surten missatges d'error 
   al crear els fitxers (tansols he probat amb html, per probar els enllaços).
   D'on puc treure tots els fitxers sgml (crec que vaig llegir del paquet
   boot-floppies)?

3) Suposo que els noms dels capitols (chapter id=xxx) i de les seccions (sect
   id=yyy) es deixen 'tal-cual' en angles, si no, ens hem de posar d'acord, 
   doncs no funcionaran els enllaços entre capitols (m'equivoco?)

4) Paraules a traduir:
  -. multi-boot system -- sistema 'multi-boot'? ordinador multi-sistema?
  -. boot loader -- ??
  -. bootstrap -- arrencador? carregador?

5) Com li dic al emacs que em faci 'wrapping' a partir d'una certa columna?? he
  buscat pels menus, pero no ho he sabut trobar...

Sento si algun (o tots) d'aquests temes ja han estat debatits a la llista, pero
durant un temps no he pogut llegir-ne els missatges.

Ens llegim



[TR] Welcome

2001-07-18 Conversa Ingrid C. Peiró
Hola gent,

No sé que ha passat però en descarregar el fixer que en va enviar l'Antoni 
Bella Perez se'm va transformar en format htm.No sé si aixó pot comportar-vos 
algún problema. Però el text que s'hauria de veure està tot traduit i us 
l'envio igualment en l'únic format que tinc, si algú el pot tornar a 
transformar ja m'ho dirà, si coneixeu algún programa que em pugui servir per 
treballar directament en sgml us agrairia que em donessiu alguna referència 
(tenint en compte que encara no he instal.lat el Linux i haig de treballar des 
del Windows,espero que sigui l'última setmana).

Com vaig dir ahir hi ha un parell de coses que no he sabut com traduir-les i 
les he deixat en anglès, ja em direu alguna cosa, d'acord?

Fins aviat!







Ingrid C. Peiró
Estudiant de la UOC
Informàtica de gestió (pensant en mudar-me a sistemes)
[EMAIL PROTECTED]






Obtenga su E-mail GRATUITO en http://lared.zzn.com

Para obtener su propio servicio de correo electrónico basado en la Multimalla, 
diríjase a http://www.zzn.com

welcome.htm
Description: welcome.htm


Re: Sobre les traduccions

2001-07-18 Conversa Miquel Vidal
Lluis Vilanova va dir:

 Hola!
 No se si ja s'ha parlat aixo a la llista, pero es que he estat un temps
 desconnectat:
 
 1) Voste vs. Tu
 

Fem servir sempre 'vós'. Per exemple: 'Si desitgeu rebre el correu,
suscriviu-vos a aquesta llista' (en comptes de 'Si desitja...
suscrigui's' o de 'Si desitges..., suscriu-te')

 2) Per generar el fitxers de sortida, que utilitzeu?
He probat amb sgmltools --backend=txt|html|elquesigui fitxer.sgml
pero primer s'ha de passar de Linuxdoc a Docbook amb 
sgmltools --backend=ld2db fitxer.sgml
Algu te una forme mes rapida? A mes, tot i aixi em surten missatges 
 d'error 
al crear els fitxers (tansols he probat amb html, per probar els enllaços).
D'on puc treure tots els fitxers sgml (crec que vaig llegir del paquet
boot-floppies)?
 

no ho sé, fins ara només he treballat amb el .wml.

 3) Suposo que els noms dels capitols (chapter id=xxx) i de les seccions (sect
id=yyy) es deixen 'tal-cual' en angles, si no, ens hem de posar d'acord, 
doncs no funcionaran els enllaços entre capitols (m'equivoco?)
 

Tampoc ho sé.

 4) Paraules a traduir:
 -. multi-boot system -- sistema 'multi-boot'? ordinador multi-sistema? 
'sistema multi-arrencada'?

 -. boot loader --  ??
'carregador de l'arrencada' (softcatalà)

   -. bootstrap -- arrencador? carregador? 
'programa d'arrencada' (termcat)


 5) Com li dic al emacs que em faci 'wrapping' a partir d'una certa columna?? 
 he
   buscat pels menus, pero no ho he sabut trobar...
 

M-q

 Sento si algun (o tots) d'aquests temes ja han estat debatits a la llista, 
 pero
 durant un temps no he pogut llegir-ne els missatges.
 

no problem. Es millor preguntar els dubtes. :-)

salutacions,

m.

-- 
Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy
[EMAIL PROTECTED]   | http://www.laespiral.org
CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux 
http://sindominio.net   | GnuPG public information: pub 1024D/F724244F
Key fingerprint  =  9816 F967 FD3C A4AA DD67  0DF7 8CD0 6F1A F724 244F



Re: [TR] Welcome

2001-07-18 Conversa Miquel Vidal
Ingrid C. Peiró va dir:

 Hola gent,
 
 No sé que ha passat però en descarregar el fixer que en va enviar
 l'Antoni Bella Perez se'm va transformar en format htm.No sé si aixó
 pot comportar-vos algún problema. 

amb una ullada rapida, em fa l'efecte que només t'ha canviat l'extensió.
Tant sgml com html son fitxers de text ascii. No cal dir que també t'ha
afegit els tipics retorns de ms-dos (per treure'ls hi ha una eina que es
diu 'dos2unix' que neteja l'arxiu).

 Però el text que s'hauria de veure
 està tot traduit i us l'envio igualment en l'únic format que tinc, si
 algú el pot tornar a transformar ja m'ho dirà, si coneixeu algún
 programa que em pugui servir per treballar directament en sgml us
 agrairia que em donessiu alguna referència (tenint en compte que
 encara no he instal.lat el Linux i haig de treballar des del
 Windows,espero que sigui l'última setmana).

notepad.exe

(també hi ha programes especifics i professionals per windoze per a
treballar amb sgml -amb parsers, que llegeixen i comproven el dtd,
etc.-, pero costen diners i no son facils de trobar (per exemple
softquad author/editor). Pero tens prou amb un editor tipus notepad o
qualsevol altre que t'agradi i que treballi amb nomes text (i no cal
dir-ho, tens fins i tot GNU Emacs for Windoze!!)

 
 Com vaig dir ahir hi ha un parell de coses que no he sabut com
 traduir-les i les he deixat en anglès, ja em direu alguna cosa,
 d'acord?
 

encara no ho he mirat. Ja et diré algo.

salutacions,

m.

-- 
Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy
[EMAIL PROTECTED]   | http://www.laespiral.org
CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux 
http://sindominio.net   | GnuPG public information: pub 1024D/F724244F
Key fingerprint  =  9816 F967 FD3C A4AA DD67  0DF7 8CD0 6F1A F724 244F