Re: Using the Unicode ellipsis (…) instead of three periods

2013-02-06 Thread Kjartan Maraas
on., 05.12.2012 kl. 09.56 -0500, skrev Shaun McCance:
 On Tue, 2012-12-04 at 17:24 -0500, Matthias Clasen wrote:
  On Tue, Dec 4, 2012 at 1:48 PM, Philip Withnall phi...@tecnocode.co.uk 
  wrote:
   On Tue, 2012-12-04 at 09:51 -0500, Matthias Clasen wrote:
   On Tue, Dec 4, 2012 at 9:21 AM, Shaun McCance sha...@gnome.org wrote:
   
Is this really the right thing to do. Even the Microsoft page
uses the rather wishy-washy Consider using the ratio symbol,
as if they're not quite sure this is a good idea. It does look
nicer, but it's semantically wrong. A time is not a ratio. How
does Orca read it?
  
   I don't really have an answer to the philosophical question of what a
   'ratio' really is and whether
   9-colon-49 is any more correct than 9-ratio-49 when it comes to
   representing time.
  
   But I can say that Orca reads the one like the other: nine fortynine.
  
   Perhaps more importantly, the ratio character behaves differently in RtL
   locales than the colon character does. See:
   http://blogs.msdn.com/b/michkap/archive/2012/02/09/10265712.aspx
  
   If I write 09:53 with a colon, it’ll remain left-to-right in RtL locales
   because the colon is a Unicode number separator. If I write 09∶53 with a
   ratio character, it’ll appear as 53∶09 in RtL locales. (Tested in
   gedit.)
  
   Is this the behaviour we want?
  
  I'd say its up to the translators of each locale to say what format is
  most appropriate for their language. Date and time formats are
  translatable for a reason...
 
 It hadn't occurred to me to make the time display on audio/video
 controls translatable in yelp-xsl. I used to mark a lot more for
 translation, but I scaled back on the formatting stuff when I saw
 nobody did legitimate translations of them.
 
 I looked at the po files in totem and gnome-shell. Nobody seems
 to actually translate how times are formatted. Date format, yes.
 And there's the difference between using 12- or 24-hour clocks.
 But when it comes down to the format HH:MM:SS, nobody translates
 it. It's always the same.
 
I always try to translate time to HH.MM.SS for Norwegian. Maybe I missed
that in yelp-xsl, but then it's just a bug in the translation.

Cheers
Kjartan


___
desktop-devel-list mailing list
desktop-devel-list@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list

Re: En-dash versus em-dash (was: Re: Using the Unicode ellipsis (…) instead of three periods)

2012-12-26 Thread Philip Withnall
On Mon, 2012-12-10 at 13:15 -0500, Shaun McCance wrote:
 But if we're going to write guidelines, here's my semi-professinal
 opinion:
 
 * Using hyphens instead of dashes for parenthetical text is awful.
 Using unspaced hyphens-like this-is downright confusing.
 
 * I'm old and I like unspaced em-dashes (a). A lot of people these
 days are switching to spaced en-dashes (b). I think that trend will
 continue.
 
 * Spaced em-dashes (c) are way too wide.
 
 * Unspaced en-dashes are for indicating ranges. We should use those
 too, though the hyphen isn't quite as ugly when misused in this case.

Compelling. I’ve updated the wiki page to standardise on spaced
en-dashes.

https://live.gnome.org/GnomeGoals/UnicodeUsage

The only characters left which need discussion are quotation marks.
After looking through a few UI guidelines, the consensus seems to be to
either:
 • use double quotation marks everywhere; or
 • use italics when referring to UI elements and double quotation marks
otherwise (Microsoft’s guidelines).

LibreOffice’s guidelines are the only ones which required using _single_
quotes, but that’s for technical reasons (they didn’t used to be able to
escape double quotes).

This seems fairly conclusive. From a quick look through Totem’s POT
file, quotation marks are mainly used for quoting file names at the
moment. UI labels are often quoted when referenced as well.

Personally I quite like the idea of reducing punctuation clutter by
using text styling (italics, monospace, or something else) for
identifying UI labels and filenames. Mallard renders gui elements in a
different colour to the rest of the text, for example, rather than
quoting them.

Philip


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
desktop-devel-list mailing list
desktop-devel-list@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list

Re: En-dash versus em-dash (was: Re: Using the Unicode ellipsis (…) instead of three periods)

2012-12-11 Thread Philip Withnall
On Mon, 2012-12-10 at 13:15 -0500, Shaun McCance wrote:
 * Unspaced en-dashes are for indicating ranges. We should use those
 too, though the hyphen isn't quite as ugly when misused in this case.

Since this one should be fairly uncontroversial, I’ve added it to the
wiki page with the note that ‘to’ should be used if the dash could be
confused with subtraction.

Philip


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
desktop-devel-list mailing list
desktop-devel-list@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list

En-dash versus em-dash (was: Re: Using the Unicode ellipsis (…) instead of three periods)

2012-12-10 Thread Robin Stocker
Philip Withnall wrote:
 I’ve created https://live.gnome.org/GnomeGoals/UnicodeUsage which I
 think covers everything discussed in this thread so far. Please feel
 free to add further suggestions to it, or move things from the
 ‘discussion’ to the ‘agreed’ list.

Looks good. The only thing I’d like to discuss is the use of a spaced
em-dash:

 Em-dash (U+2014, ‘—’) rather than a hyphen (‘-’) in longer descriptive
 strings.  The em-dash should be used similarly to a colon — to mark an
 abrupt change or conclusion to a sentence. For example: “hyphens should
 not be used — they are too narrow” rather than “hyphens should not be
 used - they are too narrow”.

I agree that hyphens should not be used for the above purposes. The
common alternatives are the following:

a) Em-dash without spaces: Hyphens should not be used—they are too narrow

b) En-dash with spaces: Hyphens should not be used – they are too narrow

c) Em-dash with spaces: Hyphens should not be used — they are too narrow

(Please remember to look at these examples in a proportional font, not
a fixed-width one.)


Also see the following section about this:

http://en.wikipedia.org/wiki/Dash#En_dash_versus_em_dash


IMO either style a) or b) from above should be chosen, as they are more
widely used than c) in general.

I personally prefer b), because a) “glues” the words together and c)
spaces them too far apart.

Any other opinions on this?


Regards,
  Robin
___
desktop-devel-list mailing list
desktop-devel-list@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list

Re: En-dash versus em-dash (was: Re: Using the Unicode ellipsis (…) instead of three periods)

2012-12-10 Thread Philip Withnall
On Mon, 2012-12-10 at 12:50 +0100, Robin Stocker wrote:
 Philip Withnall wrote:
  I’ve created https://live.gnome.org/GnomeGoals/UnicodeUsage which I
  think covers everything discussed in this thread so far. Please feel
  free to add further suggestions to it, or move things from the
  ‘discussion’ to the ‘agreed’ list.
 
 Looks good. The only thing I’d like to discuss is the use of a spaced
 em-dash:
 
  Em-dash (U+2014, ‘—’) rather than a hyphen (‘-’) in longer descriptive
  strings.  The em-dash should be used similarly to a colon — to mark an
  abrupt change or conclusion to a sentence. For example: “hyphens should
  not be used — they are too narrow” rather than “hyphens should not be
  used - they are too narrow”.
 
 I agree that hyphens should not be used for the above purposes. The
 common alternatives are the following:
 
 a) Em-dash without spaces: Hyphens should not be used—they are too narrow
 
 b) En-dash with spaces: Hyphens should not be used – they are too narrow
 
 c) Em-dash with spaces: Hyphens should not be used — they are too narrow
 
 (Please remember to look at these examples in a proportional font, not
 a fixed-width one.)
 
 
 Also see the following section about this:
 
 http://en.wikipedia.org/wiki/Dash#En_dash_versus_em_dash
 
 
 IMO either style a) or b) from above should be chosen, as they are more
 widely used than c) in general.
 
 I personally prefer b), because a) “glues” the words together and c)
 spaces them too far apart.
 
 Any other opinions on this?

Good point. I guess we first need to make the distinction between dashes
being used parenthetically – like this – and dashes which are used to
conclude a sentence — like this.

As the third paragraph you cite on Wikipedia points out, word spacing
can be messed up if dashes are not surrounded by spaces, so that limits
us to styles b) and c) in both cases.

In order to differentiate between parenthetical and conclusive use, I
suggest we go with b) for parenthetical usage and c) for demarcating
conclusions or abrupt changes in the sentence.

However, this doesn’t fit with any particular manual of style. IMO,
spaced em-dashes work well, but nobody else seems to think that.

Disclaimer: I’m en_GB. I’m not entirely sure that en_GB speakers should
be deciding the style to use in the C locale, given that manuals of
style differ between the UK and the US.

Philip


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
desktop-devel-list mailing list
desktop-devel-list@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list

Re: En-dash versus em-dash (was: Re: Using the Unicode ellipsis (…) instead of three periods)

2012-12-10 Thread Shaun McCance
On Mon, 2012-12-10 at 12:50 +0100, Robin Stocker wrote:
 Philip Withnall wrote:
  I’ve created https://live.gnome.org/GnomeGoals/UnicodeUsage which I
  think covers everything discussed in this thread so far. Please feel
  free to add further suggestions to it, or move things from the
  ‘discussion’ to the ‘agreed’ list.
 
 Looks good. The only thing I’d like to discuss is the use of a spaced
 em-dash:
 
  Em-dash (U+2014, ‘—’) rather than a hyphen (‘-’) in longer descriptive
  strings.  The em-dash should be used similarly to a colon — to mark an
  abrupt change or conclusion to a sentence. For example: “hyphens should
  not be used — they are too narrow” rather than “hyphens should not be
  used - they are too narrow”.
 
 I agree that hyphens should not be used for the above purposes. The
 common alternatives are the following:
 
 a) Em-dash without spaces: Hyphens should not be used—they are too narrow
 
 b) En-dash with spaces: Hyphens should not be used – they are too narrow
 
 c) Em-dash with spaces: Hyphens should not be used — they are too narrow
 
 (Please remember to look at these examples in a proportional font, not
 a fixed-width one.)
 
 
 Also see the following section about this:
 
 http://en.wikipedia.org/wiki/Dash#En_dash_versus_em_dash
 
 
 IMO either style a) or b) from above should be chosen, as they are more
 widely used than c) in general.
 
 I personally prefer b), because a) “glues” the words together and c)
 spaces them too far apart.
 
 Any other opinions on this?

d) If you have parenthetical text, your sentence is too complicated
for user interface text. Rewrite it.

But if we're going to write guidelines, here's my semi-professinal
opinion:

* Using hyphens instead of dashes for parenthetical text is awful.
Using unspaced hyphens-like this-is downright confusing.

* I'm old and I like unspaced em-dashes (a). A lot of people these
days are switching to spaced en-dashes (b). I think that trend will
continue.

* Spaced em-dashes (c) are way too wide.

* Unspaced en-dashes are for indicating ranges. We should use those
too, though the hyphen isn't quite as ugly when misused in this case.

--
Shaun


___
desktop-devel-list mailing list
desktop-devel-list@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list

Re: Using the Unicode ellipsis (…) instead of three periods

2012-12-09 Thread Philip Withnall
On Sat, 2012-12-08 at 10:01 +0100, Stefan Sauer wrote:
 On 12/04/2012 01:09 AM, Jeremy Bicha wrote:
  I think it's time that we move away from using three periods (...) to
  represent the ellipsis and instead use the Unicode character (…).
 
  This style has already been adopted by Microsoft [1] and Apple [2].
 
  [1] 
  http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/apps/jj553415.aspx#2._Exploit_the_power_of_Unicode
  [2] 
  http://developer.apple.com/library/mac/#documentation/userexperience/conceptual/applehiguidelines/TextStyle/TextStyle.html#//apple_ref/doc/uid/TP3365-TPXREF126
 
  On the other hand, I think it's less clear whether we should change
  command line output as the single Unicode ellipsis takes up
  significantly less space than three periods in a monospace font.
 
 It would be awesome to have a wiki page with the agreed and proposed
 uni-code character usage. Once there are enough agreed use-cases (e.g.
 the use of ellipsis in menus), it could be turned into a gnome goal.
 Ideally the agreed uni-code characters would make it into a gnome hig
 chapter about typography.

I’ve created https://live.gnome.org/GnomeGoals/UnicodeUsage which I
think covers everything discussed in this thread so far. Please feel
free to add further suggestions to it, or move things from the
‘discussion’ to the ‘agreed’ list.

Philip


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
desktop-devel-list mailing list
desktop-devel-list@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list

Re: Using the Unicode ellipsis (…) instead of three periods

2012-12-08 Thread Stefan Sauer
On 12/04/2012 01:09 AM, Jeremy Bicha wrote:
 I think it's time that we move away from using three periods (...) to
 represent the ellipsis and instead use the Unicode character (…).

 This style has already been adopted by Microsoft [1] and Apple [2].

 [1] 
 http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/apps/jj553415.aspx#2._Exploit_the_power_of_Unicode
 [2] 
 http://developer.apple.com/library/mac/#documentation/userexperience/conceptual/applehiguidelines/TextStyle/TextStyle.html#//apple_ref/doc/uid/TP3365-TPXREF126

 On the other hand, I think it's less clear whether we should change
 command line output as the single Unicode ellipsis takes up
 significantly less space than three periods in a monospace font.

It would be awesome to have a wiki page with the agreed and proposed
uni-code character usage. Once there are enough agreed use-cases (e.g.
the use of ellipsis in menus), it could be turned into a gnome goal.
Ideally the agreed uni-code characters would make it into a gnome hig
chapter about typography.

Stefan

 Jeremy
 ___
 desktop-devel-list mailing list
 desktop-devel-list@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list

___
desktop-devel-list mailing list
desktop-devel-list@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list

Re: Using the Unicode ellipsis (…) instead of three periods

2012-12-05 Thread Philip Withnall
On Tue, 2012-12-04 at 17:30 -0500, Matthias Clasen wrote:
 On Tue, Dec 4, 2012 at 5:24 PM, Matthias Clasen
 matthias.cla...@gmail.com wrote:
 
 
  I'd say its up to the translators of each locale to say what format is
  most appropriate for their language. Date and time formats are
  translatable for a reason...
 
 and, to finish that thought, therefore the behavior of the en_US time
 format in rtl locales is not really relevant.

Sounds reasonable to me.

Philip


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
desktop-devel-list mailing list
desktop-devel-list@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list

Re: Using the Unicode ellipsis (…) instead of three periods

2012-12-05 Thread Nguyen Thai Ngoc Duy
On Wed, Dec 5, 2012 at 5:30 AM, Matthias Clasen
matthias.cla...@gmail.com wrote:
 On Tue, Dec 4, 2012 at 5:24 PM, Matthias Clasen
 matthias.cla...@gmail.com wrote:


 I'd say its up to the translators of each locale to say what format is
 most appropriate for their language. Date and time formats are
 translatable for a reason...

 and, to finish that thought, therefore the behavior of the en_US time
 format in rtl locales is not really relevant.

So this change will be in en_US.po, not in .pot file? The reason is
many translators will simply copy the original string down. Even if
one knows about this, it's really hard to know which one is colon,
which is ratio by just looking at it.
-- 
Duy
___
desktop-devel-list mailing list
desktop-devel-list@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list


Re: Using the Unicode ellipsis (…) instead of three periods

2012-12-05 Thread Matthias Clasen
On Wed, Dec 5, 2012 at 6:40 AM, Nguyen Thai Ngoc Duy pclo...@gmail.com wrote:

 So this change will be in en_US.po, not in .pot file? The reason is
 many translators will simply copy the original string down. Even if
 one knows about this, it's really hard to know which one is colon,
 which is ratio by just looking at it.

There's a translator comment which explains the special characters in
the string.
___
desktop-devel-list mailing list
desktop-devel-list@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list


Re: Using the Unicode ellipsis (…) instead of three periods

2012-12-05 Thread Nguyen Thai Ngoc Duy
On Wed, Dec 5, 2012 at 7:37 PM, Matthias Clasen
matthias.cla...@gmail.com wrote:
 On Wed, Dec 5, 2012 at 6:40 AM, Nguyen Thai Ngoc Duy pclo...@gmail.com 
 wrote:

 So this change will be in en_US.po, not in .pot file? The reason is
 many translators will simply copy the original string down. Even if
 one knows about this, it's really hard to know which one is colon,
 which is ratio by just looking at it.

 There's a translator comment which explains the special characters in
 the string.

Yeah. I remember seeing Bastien or someone complain about comments
about key names in gtk+ being ignored by translators. I would not
count too much on it.
-- 
Duy
___
desktop-devel-list mailing list
desktop-devel-list@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list


Re: Using the Unicode ellipsis (…) instead of three periods

2012-12-05 Thread Bastien Nocera
On Wed, 2012-12-05 at 20:32 +0700, Nguyen Thai Ngoc Duy wrote:
 On Wed, Dec 5, 2012 at 7:37 PM, Matthias Clasen
 matthias.cla...@gmail.com wrote:
  On Wed, Dec 5, 2012 at 6:40 AM, Nguyen Thai Ngoc Duy pclo...@gmail.com 
  wrote:
 
  So this change will be in en_US.po, not in .pot file? The reason is
  many translators will simply copy the original string down. Even if
  one knows about this, it's really hard to know which one is colon,
  which is ratio by just looking at it.
 
  There's a translator comment which explains the special characters in
  the string.
 
 Yeah. I remember seeing Bastien or someone complain about comments
 about key names in gtk+ being ignored by translators. I would not
 count too much on it.

I probably did when all the clutter applications were crashing when
launched in Brazilian Portuguese:
http://git.gnome.org/browse/clutter/commit/?id=8d234d270a00abee8c46561903193097de78efe3

Given the patch, it's also possible that translator comments don't get
fed back into existing translations. So might be a tools problem as well
as one with the translators.

___
desktop-devel-list mailing list
desktop-devel-list@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list


Re: Using the Unicode ellipsis (…) instead of three periods

2012-12-05 Thread Nguyen Thai Ngoc Duy
On Wed, Dec 5, 2012 at 8:38 PM, Bastien Nocera had...@hadess.net wrote:
 Yeah. I remember seeing Bastien or someone complain about comments
 about key names in gtk+ being ignored by translators. I would not
 count too much on it.

 I probably did when all the clutter applications were crashing when
 launched in Brazilian Portuguese:
 http://git.gnome.org/browse/clutter/commit/?id=8d234d270a00abee8c46561903193097de78efe3

That one too, but I was thinking about this

http://thread.gmane.org/gmane.comp.gnome.release-team/400

I'm a translator and am aware of these translator comments. Still I
find myself ignoring them sometimes (especially after translating
hundreds of strings). Please don't put big decisions on translator
comments.

 Given the patch, it's also possible that translator comments don't get
 fed back into existing translations. So might be a tools problem as well
 as one with the translators.

Tools definitely improve the situation where there is limited number
of options like this. For colon/ratio thing it's harder because the
tool writer must know about all supported language. Most importantly
no such tool exists yet, or not announced on gnome-i18n. If someone is
willing to write it _then_ replace colon with ratio character, it'd be
nice. The other way just makes the matter worse.
-- 
Duy
___
desktop-devel-list mailing list
desktop-devel-list@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list


Re: Using the Unicode ellipsis (…) instead of three periods

2012-12-05 Thread Shaun McCance
On Tue, 2012-12-04 at 17:24 -0500, Matthias Clasen wrote:
 On Tue, Dec 4, 2012 at 1:48 PM, Philip Withnall phi...@tecnocode.co.uk 
 wrote:
  On Tue, 2012-12-04 at 09:51 -0500, Matthias Clasen wrote:
  On Tue, Dec 4, 2012 at 9:21 AM, Shaun McCance sha...@gnome.org wrote:
  
   Is this really the right thing to do. Even the Microsoft page
   uses the rather wishy-washy Consider using the ratio symbol,
   as if they're not quite sure this is a good idea. It does look
   nicer, but it's semantically wrong. A time is not a ratio. How
   does Orca read it?
 
  I don't really have an answer to the philosophical question of what a
  'ratio' really is and whether
  9-colon-49 is any more correct than 9-ratio-49 when it comes to
  representing time.
 
  But I can say that Orca reads the one like the other: nine fortynine.
 
  Perhaps more importantly, the ratio character behaves differently in RtL
  locales than the colon character does. See:
  http://blogs.msdn.com/b/michkap/archive/2012/02/09/10265712.aspx
 
  If I write 09:53 with a colon, it’ll remain left-to-right in RtL locales
  because the colon is a Unicode number separator. If I write 09∶53 with a
  ratio character, it’ll appear as 53∶09 in RtL locales. (Tested in
  gedit.)
 
  Is this the behaviour we want?
 
 I'd say its up to the translators of each locale to say what format is
 most appropriate for their language. Date and time formats are
 translatable for a reason...

It hadn't occurred to me to make the time display on audio/video
controls translatable in yelp-xsl. I used to mark a lot more for
translation, but I scaled back on the formatting stuff when I saw
nobody did legitimate translations of them.

I looked at the po files in totem and gnome-shell. Nobody seems
to actually translate how times are formatted. Date format, yes.
And there's the difference between using 12- or 24-hour clocks.
But when it comes down to the format HH:MM:SS, nobody translates
it. It's always the same.

--
Shaun


___
desktop-devel-list mailing list
desktop-devel-list@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list

Re: Using the Unicode ellipsis (…) instead of three periods

2012-12-04 Thread Philip Withnall
On Mon, 2012-12-03 at 22:01 -0600, Ted Gould wrote:
 On Mon, 2012-12-03 at 19:09 -0500, Jeremy Bicha wrote:
  I think it's time that we move away from using three periods (...) to
  represent the ellipsis and instead use the Unicode character (…).
 
 We've been trying to do this on the Unity Indicators and I wrote a small
 automake fragment to test for them.  It's a little bit hacky, but it
 works and makes sure we don't regress.  I'd love for it to get used and
 improved in other projects.
 
 http://bazaar.launchpad.net/~indicator-applet-developers/indicator-session/trunk.13.04/view/head:/tests/Makefile.am.strings

That looks really useful! Perhaps it could get included in gnome-common
and then used in GNOME projects?

Philip


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
desktop-devel-list mailing list
desktop-devel-list@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list

Re: Using the Unicode ellipsis (…) instead of three periods

2012-12-04 Thread Philip Withnall
On Mon, 2012-12-03 at 19:09 -0500, Jeremy Bicha wrote:
 I think it's time that we move away from using three periods (...) to
 represent the ellipsis and instead use the Unicode character (…).
 
 This style has already been adopted by Microsoft [1] and Apple [2].
 
 [1] 
 http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/apps/jj553415.aspx#2._Exploit_the_power_of_Unicode
 [2] 
 http://developer.apple.com/library/mac/#documentation/userexperience/conceptual/applehiguidelines/TextStyle/TextStyle.html#//apple_ref/doc/uid/TP3365-TPXREF126

GTK+ has just switched to using Unicode ellipses[1], and there’s a
tracker bug[2] open for the rest of the desktop. It would be great to
get some momentum behind this.

Philip

[1]: http://git.gnome.org/browse/gtk
+/commit/?id=ceb866dfe6be6d88b8f83a3cbdb8a2a688419c82
[2]: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=621639


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
desktop-devel-list mailing list
desktop-devel-list@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list

Re: Using the Unicode ellipsis (…) instead of three periods

2012-12-04 Thread David King

On 2012-12-04 09:08, Philip Withnall phi...@tecnocode.co.uk wrote:

On Mon, 2012-12-03 at 22:01 -0600, Ted Gould wrote:

On Mon, 2012-12-03 at 19:09 -0500, Jeremy Bicha wrote:
 I think it's time that we move away from using three periods (...) to
 represent the ellipsis and instead use the Unicode character (…).

We've been trying to do this on the Unity Indicators and I wrote a small
automake fragment to test for them.  It's a little bit hacky, but it
works and makes sure we don't regress.  I'd love for it to get used and
improved in other projects.

http://bazaar.launchpad.net/~indicator-applet-developers/indicator-session/trunk.13.04/view/head:/tests/Makefile.am.strings


That looks really useful! Perhaps it could get included in gnome-common
and then used in GNOME projects?


Looks good to me! Ted or Philip, can you file a bug against 
gnome-common? If there is to be a GNOME Goal for this (and the other 
checks, such as ‘spaces before ellipsis’) it would be good to get 
gnome-common to offer some assistance.


--
http://amigadave.com/


pgpfEuUkvKtR2.pgp
Description: PGP signature
___
desktop-devel-list mailing list
desktop-devel-list@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list

Re: Using the Unicode ellipsis (…) instead of three periods

2012-12-04 Thread Nguyen Thai Ngoc Duy
On Tue, Dec 4, 2012 at 7:09 AM, Jeremy Bicha jbi...@ubuntu.com wrote:
 On the other hand, I think it's less clear whether we should change
 command line output as the single Unicode ellipsis takes up
 significantly less space than three periods in a monospace font.

Please stick with ASCII for command line programs. When I get problems
and have to use real console (no X11), the last thing I want is font
problem.
-- 
Duy
___
desktop-devel-list mailing list
desktop-devel-list@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list


Re: Using the Unicode ellipsis (…) instead of three periods

2012-12-04 Thread Philip Withnall
On Tue, 2012-12-04 at 09:40 +, David King wrote:
 On 2012-12-04 09:08, Philip Withnall phi...@tecnocode.co.uk wrote:
 On Mon, 2012-12-03 at 22:01 -0600, Ted Gould wrote:
  On Mon, 2012-12-03 at 19:09 -0500, Jeremy Bicha wrote:
   I think it's time that we move away from using three periods (...) to
   represent the ellipsis and instead use the Unicode character (…).
 
  We've been trying to do this on the Unity Indicators and I wrote a small
  automake fragment to test for them.  It's a little bit hacky, but it
  works and makes sure we don't regress.  I'd love for it to get used and
  improved in other projects.
 
  http://bazaar.launchpad.net/~indicator-applet-developers/indicator-session/trunk.13.04/view/head:/tests/Makefile.am.strings
 
 That looks really useful! Perhaps it could get included in gnome-common
 and then used in GNOME projects?
 
 Looks good to me! Ted or Philip, can you file a bug against 
 gnome-common? If there is to be a GNOME Goal for this (and the other 
 checks, such as ‘spaces before ellipsis’) it would be good to get 
 gnome-common to offer some assistance.

Filed! I’ve added Ted to the CC list.

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689602

Philip


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
desktop-devel-list mailing list
desktop-devel-list@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list

Re: Using the Unicode ellipsis (…) instead of three periods

2012-12-04 Thread Matthias Clasen
While we are talking about better use of Unicode, I've recently spent
some time improving the time rendering in a few prominent places, by
using the 'ratio' character instead of plain ascii : - some
screenshots of the difference can be seen in bug 689184 [1]. It might
be a good idea to do this consistently throughout the desktop. I only
got  as far as gnome-shell and gnome-clocks...


Matthias

[1] https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689184
___
desktop-devel-list mailing list
desktop-devel-list@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list


Re: Using the Unicode ellipsis (…) instead of three periods

2012-12-04 Thread Milan Bouchet-Valat
Le lundi 03 décembre 2012 à 19:09 -0500, Jeremy Bicha a écrit :
 I think it's time that we move away from using three periods (...) to
 represent the ellipsis and instead use the Unicode character (…).
 
 This style has already been adopted by Microsoft [1] and Apple [2].
 
 [1] 
 http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/apps/jj553415.aspx#2._Exploit_the_power_of_Unicode
 [2] 
 http://developer.apple.com/library/mac/#documentation/userexperience/conceptual/applehiguidelines/TextStyle/TextStyle.html#//apple_ref/doc/uid/TP3365-TPXREF126
 
 On the other hand, I think it's less clear whether we should change
 command line output as the single Unicode ellipsis takes up
 significantly less space than three periods in a monospace font.
The Microsoft link recommends using curly quotes instead of straight
ones too. Do you think this is a valuable change too?


Regards
___
desktop-devel-list mailing list
desktop-devel-list@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list

Re: Using the Unicode ellipsis (…) instead of three periods

2012-12-04 Thread Shaun McCance
On Tue, 2012-12-04 at 06:40 -0500, Matthias Clasen wrote:
 While we are talking about better use of Unicode, I've recently spent
 some time improving the time rendering in a few prominent places, by
 using the 'ratio' character instead of plain ascii : - some
 screenshots of the difference can be seen in bug 689184 [1]. It might
 be a good idea to do this consistently throughout the desktop. I only
 got  as far as gnome-shell and gnome-clocks...
 
 
 Matthias
 
 [1] https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689184

Is this really the right thing to do. Even the Microsoft page
uses the rather wishy-washy Consider using the ratio symbol,
as if they're not quite sure this is a good idea. It does look
nicer, but it's semantically wrong. A time is not a ratio. How
does Orca read it?

--
Shaun


___
desktop-devel-list mailing list
desktop-devel-list@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list


Re: Using the Unicode ellipsis (…) instead of three periods

2012-12-04 Thread Matthias Clasen
On Tue, Dec 4, 2012 at 9:21 AM, Shaun McCance sha...@gnome.org wrote:

 Is this really the right thing to do. Even the Microsoft page
 uses the rather wishy-washy Consider using the ratio symbol,
 as if they're not quite sure this is a good idea. It does look
 nicer, but it's semantically wrong. A time is not a ratio. How
 does Orca read it?

I don't really have an answer to the philosophical question of what a
'ratio' really is and whether
9-colon-49 is any more correct than 9-ratio-49 when it comes to
representing time.

But I can say that Orca reads the one like the other: nine fortynine.
___
desktop-devel-list mailing list
desktop-devel-list@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list


Re: Using the Unicode ellipsis (…) instead of three periods

2012-12-04 Thread Jeremy Bicha
On 4 December 2012 09:21, Shaun McCance sha...@gnome.org wrote:
 Is this really the right thing to do. Even the Microsoft page
 uses the rather wishy-washy Consider using the ratio symbol,
 as if they're not quite sure this is a good idea. It does look
 nicer, but it's semantically wrong. A time is not a ratio. How
 does Orca read it?

Colon: http://bugzilla-attachments.gnome.org/attachment.cgi?id=230039
Ratio: http://bugzilla-attachments.gnome.org/attachment.cgi?id=230150

The biggest difference I see is that the colon sits on the baseline
while the ratio is nicely centered.

I like how Android 4.2 appears to use both styles: http://i.imgur.com/y2zVX.png

Jeremy
___
desktop-devel-list mailing list
desktop-devel-list@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list


Re: Using the Unicode ellipsis (…) instead of three periods

2012-12-04 Thread meg ford
On Tue, Dec 4, 2012 at 12:48 PM, Philip Withnall phi...@tecnocode.co.ukwrote:

 On Tue, 2012-12-04 at 09:51 -0500, Matthias Clasen wrote:
  On Tue, Dec 4, 2012 at 9:21 AM, Shaun McCance sha...@gnome.org wrote:
  
   Is this really the right thing to do. Even the Microsoft page
   uses the rather wishy-washy Consider using the ratio symbol,
   as if they're not quite sure this is a good idea. It does look
   nicer, but it's semantically wrong. A time is not a ratio. How
   does Orca read it?
 
  I don't really have an answer to the philosophical question of what a
  'ratio' really is and whether
  9-colon-49 is any more correct than 9-ratio-49 when it comes to
  representing time.
 
  But I can say that Orca reads the one like the other: nine fortynine.

 Perhaps more importantly, the ratio character behaves differently in RtL
 locales than the colon character does. See:
 http://blogs.msdn.com/b/michkap/archive/2012/02/09/10265712.aspx

 If I write 09:53 with a colon, it’ll remain left-to-right in RtL locales
 because the colon is a Unicode number separator. If I write 09∶53 with a
 ratio character, it’ll appear as 53∶09 in RtL locales. (Tested in
 gedit.)

 Is this the behaviour we want?


Is that a rhetorical question? I think you should comment on the bug.

Meg


 Philip

 ___
 desktop-devel-list mailing list
 desktop-devel-list@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list

___
desktop-devel-list mailing list
desktop-devel-list@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list

Re: Using the Unicode ellipsis (…) instead of three periods

2012-12-04 Thread Matthias Clasen
On Tue, Dec 4, 2012 at 1:48 PM, Philip Withnall phi...@tecnocode.co.uk wrote:
 On Tue, 2012-12-04 at 09:51 -0500, Matthias Clasen wrote:
 On Tue, Dec 4, 2012 at 9:21 AM, Shaun McCance sha...@gnome.org wrote:
 
  Is this really the right thing to do. Even the Microsoft page
  uses the rather wishy-washy Consider using the ratio symbol,
  as if they're not quite sure this is a good idea. It does look
  nicer, but it's semantically wrong. A time is not a ratio. How
  does Orca read it?

 I don't really have an answer to the philosophical question of what a
 'ratio' really is and whether
 9-colon-49 is any more correct than 9-ratio-49 when it comes to
 representing time.

 But I can say that Orca reads the one like the other: nine fortynine.

 Perhaps more importantly, the ratio character behaves differently in RtL
 locales than the colon character does. See:
 http://blogs.msdn.com/b/michkap/archive/2012/02/09/10265712.aspx

 If I write 09:53 with a colon, it’ll remain left-to-right in RtL locales
 because the colon is a Unicode number separator. If I write 09∶53 with a
 ratio character, it’ll appear as 53∶09 in RtL locales. (Tested in
 gedit.)

 Is this the behaviour we want?

I'd say its up to the translators of each locale to say what format is
most appropriate for their language. Date and time formats are
translatable for a reason...
___
desktop-devel-list mailing list
desktop-devel-list@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list

Re: Using the Unicode ellipsis (…) instead of three periods

2012-12-04 Thread Matthias Clasen
On Tue, Dec 4, 2012 at 5:24 PM, Matthias Clasen
matthias.cla...@gmail.com wrote:


 I'd say its up to the translators of each locale to say what format is
 most appropriate for their language. Date and time formats are
 translatable for a reason...

and, to finish that thought, therefore the behavior of the en_US time
format in rtl locales is not really relevant.
___
desktop-devel-list mailing list
desktop-devel-list@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list


Using the Unicode ellipsis (…) instead of three periods

2012-12-03 Thread Jeremy Bicha
I think it's time that we move away from using three periods (...) to
represent the ellipsis and instead use the Unicode character (…).

This style has already been adopted by Microsoft [1] and Apple [2].

[1] 
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/apps/jj553415.aspx#2._Exploit_the_power_of_Unicode
[2] 
http://developer.apple.com/library/mac/#documentation/userexperience/conceptual/applehiguidelines/TextStyle/TextStyle.html#//apple_ref/doc/uid/TP3365-TPXREF126

On the other hand, I think it's less clear whether we should change
command line output as the single Unicode ellipsis takes up
significantly less space than three periods in a monospace font.

Jeremy
___
desktop-devel-list mailing list
desktop-devel-list@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list

Re: Using the Unicode ellipsis (…) instead of three periods

2012-12-03 Thread Ted Gould
On Mon, 2012-12-03 at 19:09 -0500, Jeremy Bicha wrote:
 I think it's time that we move away from using three periods (...) to
 represent the ellipsis and instead use the Unicode character (…).

We've been trying to do this on the Unity Indicators and I wrote a small
automake fragment to test for them.  It's a little bit hacky, but it
works and makes sure we don't regress.  I'd love for it to get used and
improved in other projects.

http://bazaar.launchpad.net/~indicator-applet-developers/indicator-session/trunk.13.04/view/head:/tests/Makefile.am.strings

--Ted



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
desktop-devel-list mailing list
desktop-devel-list@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list