[l10n-dev] Help for German strings

2008-12-01 Thread sophie
Hi all,

There is some German strings that I'm not able to translate, anybody
here can give me some hints on them? The word between brackets is the
one I don't understand.

32011 Visitenkarten, blanko, [schnittgestanzt]

6021 [Sichtreiter]-Etiketten, Stick+Lift

J8871 Inkjet-Magnet-[Schilder]**

083271/7 [Ordnerrückeneinsteckschilder]

1681 [Kartonrückenschilder, schmal]

1685 [Papierrückenschilder] selbstkl., breit

LP734 Ordner-[Einsteckschild]

Thanks in advance
Kind regards
Sophie

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Help for German strings

2008-12-01 Thread Mechtilde
Hello
I try a translation

first English then if I have French
sophie schrieb:
 Hi all,
 
 There is some German strings that I'm not able to translate, anybody
 here can give me some hints on them? The word between brackets is the
 one I don't understand.
 
 32011 Visitenkarten, blanko, [schnittgestanzt]
 
 6021 [Sichtreiter]-Etiketten, Stick+Lift
Tab labels  Etiquettes pour onglets
 
 J8871 Inkjet-Magnet-[Schilder]**
 
 083271/7 [Ordnerrückeneinsteckschilder]
 
 1681 [Kartonrückenschilder, schmal]
 
 1685 [Papierrückenschilder] selbstkl., breit
Rückenschilder - Spine labels - Etiquettes de dos
 
 LP734 Ordner-[Einsteckschild]
 

These are the words I found

Regards

Mechtilde


-- 
Dipl. Ing. Mechtilde Stehmann
## http://de.openoffice.org
## Ansprechpartnerin für die deutschsprachige QA
## Freie Office-Suite für Linux, Mac, Windows, Solaris
## Meine Seite http://www.mechtilde.de
## PGP encryption welcome! Key-ID: 0x53B3892B


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Help for German strings

2008-12-01 Thread Ain Vagula
Are you sure, you have to translate it? Looks like someone merged all paper
and label formats into translatable strings not thinking at all (or not
much). Maybe there is an issue about that or should we file one? About 2000
strings, where some hundreds are in German, is a piece of cake. ;)

ain

On Mon, Dec 1, 2008 at 18:04, sophie [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Hi all,

 There is some German strings that I'm not able to translate, anybody
 here can give me some hints on them? The word between brackets is the
 one I don't understand.

 32011 Visitenkarten, blanko, [schnittgestanzt]

 6021 [Sichtreiter]-Etiketten, Stick+Lift

 J8871 Inkjet-Magnet-[Schilder]**

 083271/7 [Ordnerrückeneinsteckschilder]

 1681 [Kartonrückenschilder, schmal]

 1685 [Papierrückenschilder] selbstkl., breit

 LP734 Ordner-[Einsteckschild]

 Thanks in advance
 Kind regards
 Sophie

 -
 To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
 For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




Re: [l10n-dev] Help for German strings

2008-12-01 Thread sophie
Hi Mechtilde,
Mechtilde wrote:
 Hello
 I try a translation
 
 first English then if I have French
 sophie schrieb:
 Hi all,

 There is some German strings that I'm not able to translate, anybody
 here can give me some hints on them? The word between brackets is the
 one I don't understand.

 32011 Visitenkarten, blanko, [schnittgestanzt]

 6021 [Sichtreiter]-Etiketten, Stick+Lift
 Tab labels  Etiquettes pour onglets
 J8871 Inkjet-Magnet-[Schilder]**

 083271/7 [Ordnerrückeneinsteckschilder]

 1681 [Kartonrückenschilder, schmal]

 1685 [Papierrückenschilder] selbstkl., breit
 Rückenschilder - Spine labels - Etiquettes de dos
 LP734 Ordner-[Einsteckschild]

 
 These are the words I found

Thank you very much, it will help me to finish :)

Kind regards
Sophie


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Help for German strings

2008-12-01 Thread sophie
Hi Ain,
Ain Vagula wrote:
 Are you sure, you have to translate it? Looks like someone merged all paper
 and label formats into translatable strings not thinking at all (or not
 much). Maybe there is an issue about that or should we file one? About 2000
 strings, where some hundreds are in German, is a piece of cake. ;)

We should file one because it is non sense to have all those strings in
German as source language. But I'm not sure who is the guilty one we
should complains to and ask him to translate all these strings in
English *first* ;)
Are labels a Writer component ?

Kind regards
Sophie

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Help for German strings

2008-12-01 Thread tora - Takamichi Akiyama

Hi Sophie,

The texts seem to be found by the following steps:

 1. Start Writer of OpenOffice.org 3.0 or developer build.
 2. File - New - Labels
 3. In the tab Label choose Avery Zweckform from Brand.'
 4. Browse items listed in the combobox Type.

Source file:
 
http://svn.services.openoffice.org/ooo/tags/DEV300_m36/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/Labels.xcu

Installed file:
 
/opt/openoffice.org/basis3.0/share/registry/data/org/openoffice/Office/Labels.xcu

It seems that the texts are names of products delivered by Avery.
  Brand Avery seems to list products available in the U.S.
  Brand Avery Zweckform seems to list ones available in Germany.

Do we really need to translate them?

sophie wrote:

Hi Ain,
Ain Vagula wrote:

Are you sure, you have to translate it? Looks like someone merged all paper
and label formats into translatable strings not thinking at all (or not
much). Maybe there is an issue about that or should we file one? About 2000
strings, where some hundreds are in German, is a piece of cake. ;)


We should file one because it is non sense to have all those strings in
German as source language. But I'm not sure who is the guilty one we
should complains to and ask him to translate all these strings in
English *first* ;)
Are labels a Writer component ?

Kind regards
Sophie



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Help for German strings

2008-12-01 Thread sophie
Hi Tora,
tora - Takamichi Akiyama wrote:
 Hi Sophie,
 
 The texts seem to be found by the following steps:
 
  1. Start Writer of OpenOffice.org 3.0 or developer build.
  2. File - New - Labels
  3. In the tab Label choose Avery Zweckform from Brand.'
  4. Browse items listed in the combobox Type.
 
 Source file:
  
 http://svn.services.openoffice.org/ooo/tags/DEV300_m36/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/Labels.xcu
 
Thank you, I know where to find the source and have installed DEV300m36 also
 
 Installed file:
  
 /opt/openoffice.org/basis3.0/share/registry/data/org/openoffice/Office/Labels.xcu
 
 
 It seems that the texts are names of products delivered by Avery.
   Brand Avery seems to list products available in the U.S.
   Brand Avery Zweckform seems to list ones available in Germany.
 
 Do we really need to translate them?

If you want to have them in your language in the UI you need to
translate them and labels are often used by companies.
But what is incorrect is to have German strings as source for our
translation. I don't know who has approved this but it's a mistake for me.

Kind regards
Sophie


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Help for German strings

2008-12-01 Thread André Schnabel

Hi,

sophie schrieb:

There is some German strings that I'm not able to translate, anybody
here can give me some hints on them? The word between brackets is the
one I don't understand.
  
Hmm .. I'll try. But these are rather explanations than translations. I 
don't know the correct english terms. And for some of the word I even 
don't know, what these would exactly mean in German :(




32011 Visitenkarten, blanko, [schnittgestanzt]
  


cut-stamped (or cut-chadded)


6021 [Sichtreiter]-Etiketten, Stick+Lift

J8871 Inkjet-Magnet-[Schilder]**
  


Label ( Schild is normally used for a more stable version of an Etikett)



083271/7 [Ordnerrückeneinsteckschilder]
  


Labels to put into a transparent pocket at the back of a folder  (I dont 
know if thare is any other language that could say this with only one 
word ;) )



1681 [Kartonrückenschilder, schmal]
  


board spine labels, narrow


1685 [Papierrückenschilder] selbstkl., breit
  

paper spine labels


LP734 Ordner-[Einsteckschild]
  



Label to put in (again into some folder's pocked )


I'd guess translation is not very usefull unless these label types are 
available in your language.


André

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Help for German strings

2008-12-01 Thread Dick Groskamp

André Schnabel schreef:

I will try to add to André's description.
Translated today over 400 of this hidious items so I've seen some pass 
in English

By the way, who said translating was any kind of fun  :-)
(I would like some five minutes with the one who did this to us )

sophie schrieb:

There is some German strings that I'm not able to translate, anybody
here can give me some hints on them? The word between brackets is the
one I don't understand.
  
Hmm .. I'll try. But these are rather explanations than translations. 
I don't know the correct english terms. And for some of the word I 
even don't know, what these would exactly mean in German :(



32011 Visitenkarten, blanko, [schnittgestanzt] 

cut-stamped (or cut-chadded)

Vistenkarten = Business Cards , for the rest:  blanc , (pre cut out)

6021 [Sichtreiter]-Etiketten, Stick+Lift

Index Tab labels

J8871 Inkjet-Magnet-[Schilder]**
Label ( Schild is normally used for a more stable version of an 
Etikett)
Printable Magnets  (these are labels that are in fact magnets. You can 
print on them)
083271/7 [Ordnerrückeneinsteckschilder] 
Labels to put into a transparent pocket at the back of a folder  (I 
dont know if thare is any other language that could say this with only 
one word ;) )
Lever Arch insertable  (and yes Andre in Dutch you could make one word 
out of it: Ordnerruginsteeketiket but who would want to have something 
like that  ;-)  ? )

1681 [Kartonrückenschilder, schmal]

board spine labels, narrow
these might even be an other kind of Lever Arch labels to use on the 
spine of lever arch cardboard boxes, small
1685 [Papierrückenschilder] selbstkl., breit  

paper spine labels

as before : probably Lever Arch   selfadhesive, wide

LP734 Ordner-[Einsteckschild]

Label to put in (again into some folder's pocked )

Again Lever Arch insertable label
(to be inserted on the spine under a plastic cover (pocket))


I'd guess translation is not very usefull unless these label types are 
available in your language.

And they mostly are

--
DiGro

Windows XP Professional SP2 and OOo 2.4
Scanned with Multikabel Internet Security Plus


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Help for German strings

2008-12-01 Thread sophie
Hi André,
André Schnabel wrote:
 Hi,
 
 sophie schrieb:
 There is some German strings that I'm not able to translate, anybody
 here can give me some hints on them? The word between brackets is the
 one I don't understand.
   
 Hmm .. I'll try. But these are rather explanations than translations. I
 don't know the correct english terms. And for some of the word I even
 don't know, what these would exactly mean in German :(

Thanks a lot for your help :)
 
 
 32011 Visitenkarten, blanko, [schnittgestanzt]
   
 
 cut-stamped (or cut-chadded)
 
 6021 [Sichtreiter]-Etiketten, Stick+Lift

 J8871 Inkjet-Magnet-[Schilder]**
   
 
 Label ( Schild is normally used for a more stable version of an
 Etikett)

ah, great, I was searching for this work but didn't know what was the
difference
 
 
 083271/7 [Ordnerrückeneinsteckschilder]
   
 
 Labels to put into a transparent pocket at the back of a folder  (I dont
 know if thare is any other language that could say this with only one
 word ;) )

and when are you able to breathe with such long words ;)
 
 1681 [Kartonrückenschilder, schmal]
   
 
 board spine labels, narrow
 
 1685 [Papierrückenschilder] selbstkl., breit
   
 paper spine labels
 
 LP734 Ordner-[Einsteckschild]
   
 
 
 Label to put in (again into some folder's pocked )
 
 
 I'd guess translation is not very usefull unless these label types are
 available in your language.

They are available (though I've not checked for all), but I found that
even French sites don't use the same explanations for those references.

Thanks again to Mechtilde and you
Kind regards
Sophie


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Help for German strings

2008-12-01 Thread Olivier Hallot

Hi All

I did an extension for a local label manufacturer (Pimaco Autoadesivos, 
a company owned by Groupe Bic).


IMHO, these labels should be packed as extension and left as duty to the 
manufacturer for translation or, to the interested community, but it 
should be off-loaded from the main development and concern for translators.


We don't have Avery, Leitz, or Herma distributed in Brazil, so I am not 
sure if I have to spend time to translate them to pt-BR.


Olivier

sophie escreveu:

Hi all,

There is some German strings that I'm not able to translate, anybody
here can give me some hints on them? The word between brackets is the
one I don't understand.

32011 Visitenkarten, blanko, [schnittgestanzt]

6021 [Sichtreiter]-Etiketten, Stick+Lift

J8871 Inkjet-Magnet-[Schilder]**

083271/7 [Ordnerrückeneinsteckschilder]

1681 [Kartonrückenschilder, schmal]

1685 [Papierrückenschilder] selbstkl., breit

LP734 Ordner-[Einsteckschild]

Thanks in advance
Kind regards
Sophie

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




--
Olivier Hallot
Scinergy Consulting
Tel (021) 2224-3224, (021) 8822-8812
Rio de Janeiro, Brasil
http://www.scinergy.com.br
OpenOffice.org L10N project leader for Brazil


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [l10n-dev] Help for German strings

2008-12-01 Thread sophie
Hi Olivier,
Olivier Hallot wrote:
 Hi All
 
 I did an extension for a local label manufacturer (Pimaco Autoadesivos,
 a company owned by Groupe Bic).
 
 IMHO, these labels should be packed as extension and left as duty to the
 manufacturer for translation or, to the interested community, but it
 should be off-loaded from the main development and concern for translators.
 
 We don't have Avery, Leitz, or Herma distributed in Brazil, so I am not
 sure if I have to spend time to translate them to pt-BR.

This exactly what I had in mind this afternoon while translating. I
think several languages won't have the trademark in their country and do
not have time nor resources to translate for German, so this xcu file
should be distributed as extension.

Kind regards
Sophie


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Help for German strings

2008-12-01 Thread sophie
Hi Dick,
Dick Groskamp wrote:
 André Schnabel schreef:
 
 I will try to add to André's description.

thank you :)
 Translated today over 400 of this hidious items so I've seen some pass
 in English
 By the way, who said translating was any kind of fun  :-)

Ho, yes, you're right, this is in this case so boring!

 (I would like some five minutes with the one who did this to us )
 sophie schrieb:
 There is some German strings that I'm not able to translate, anybody
 here can give me some hints on them? The word between brackets is the
 one I don't understand.
   
 Hmm .. I'll try. But these are rather explanations than translations.
 I don't know the correct english terms. And for some of the word I
 even don't know, what these would exactly mean in German :(


 32011 Visitenkarten, blanko, [schnittgestanzt] 
 cut-stamped (or cut-chadded)
 Vistenkarten = Business Cards , for the rest:  blanc , (pre cut out)
 6021 [Sichtreiter]-Etiketten, Stick+Lift
 Index Tab labels
 J8871 Inkjet-Magnet-[Schilder]**
 Label ( Schild is normally used for a more stable version of an
 Etikett)
 Printable Magnets  (these are labels that are in fact magnets. You can
 print on them)
ok, great
 083271/7 [Ordnerrückeneinsteckschilder] 
 Labels to put into a transparent pocket at the back of a folder  (I
 dont know if thare is any other language that could say this with only
 one word ;) )
 Lever Arch insertable  (and yes Andre in Dutch you could make one word
 out of it: Ordnerruginsteeketiket but who would want to have something
 like that  ;-)  ? )

so Dutch are able to stop breathing while speaking too ;)

 1681 [Kartonrückenschilder, schmal]
 board spine labels, narrow
 these might even be an other kind of Lever Arch labels to use on the
 spine of lever arch cardboard boxes, small
ok
 1685 [Papierrückenschilder] selbstkl., breit  
 paper spine labels
 as before : probably Lever Arch   selfadhesive, wide
 LP734 Ordner-[Einsteckschild]
 Label to put in (again into some folder's pocked )
 Again Lever Arch insertable label
 (to be inserted on the spine under a plastic cover (pocket))

 I'd guess translation is not very usefull unless these label types are
 available in your language.
 And they mostly are

yes
Thanks a lot

Kind regards
Sophie


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Help for German strings

2008-12-01 Thread Rafaella Braconi

Hi Sophie,

sophie ha scritto:

Hi Tora,
tora - Takamichi Akiyama wrote:
  

Hi Sophie,

The texts seem to be found by the following steps:

 1. Start Writer of OpenOffice.org 3.0 or developer build.
 2. File - New - Labels
 3. In the tab Label choose Avery Zweckform from Brand.'
 4. Browse items listed in the combobox Type.

Source file:
 
http://svn.services.openoffice.org/ooo/tags/DEV300_m36/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/Labels.xcu



Thank you, I know where to find the source and have installed DEV300m36 also
  

Installed file:
 
/opt/openoffice.org/basis3.0/share/registry/data/org/openoffice/Office/Labels.xcu


It seems that the texts are names of products delivered by Avery.
  Brand Avery seems to list products available in the U.S.
  Brand Avery Zweckform seems to list ones available in Germany.

Do we really need to translate them?



If you want to have them in your language in the UI you need to
translate them and labels are often used by companies.
But what is incorrect is to have German strings as source for our
translation. I don't know who has approved this but it's a mistake for me.
  

that's definitively a mistake.

I am forwarding this...

Rafaella

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Help for German strings

2008-12-01 Thread Robert Ludvik
Ain Vagula pravi:
 Are you sure, you have to translate it? Looks like someone merged all paper
 and label formats into translatable strings not thinking at all (or not
 much). Maybe there is an issue about that or should we file one? About 2000
 strings, where some hundreds are in German, is a piece of cake. ;)
 
 ain

http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=71185 is the source of
this evil :-)

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]