Re: [l10n-dev] Help for German strings
Hi sophie, On Monday, 2008-12-01 18:16:27 +0100, sophie wrote: It seems that the texts are names of products delivered by Avery. Brand Avery seems to list products available in the U.S. Brand Avery Zweckform seems to list ones available in Germany. Do we really need to translate them? If you want to have them in your language in the UI you need to translate them and labels are often used by companies. But what is incorrect is to have German strings as source for our translation. I don't know who has approved this but it's a mistake for me. Depends on ... ;-) I don't know whether you can buy the Zweckform labels anywhere else than in Germany, and I also don't know a translation of the examples given, or if there exists one if they were sold abroad. Heck, I'm a native German speaker and I even don't know the German terms used with those labels ;-) So, it might be better to not translate them, unless there are official translations used by the Zweckform company for packaging. For the Avery labels probably native English terms do exist. Eike -- OOo/SO Calc core developer. Number formatter stricken i18n transpositionizer. SunSign 0x87F8D412 : 2F58 5236 DB02 F335 8304 7D6C 65C9 F9B5 87F8 D412 OpenOffice.org Engineering at Sun: http://blogs.sun.com/GullFOSS Please don't send personal mail to the [EMAIL PROTECTED] account, which I use for mailing lists only and don't read from outside Sun. Use [EMAIL PROTECTED] Thanks. pgpVfsBjLKdn6.pgp Description: PGP signature
Re: [l10n-dev] Help for German strings
On Wed, Dec 3, 2008 at 14:47, Eike Rathke [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi sophie, On Monday, 2008-12-01 18:16:27 +0100, sophie wrote: It seems that the texts are names of products delivered by Avery. Brand Avery seems to list products available in the U.S. Brand Avery Zweckform seems to list ones available in Germany. Do we really need to translate them? If you want to have them in your language in the UI you need to translate them and labels are often used by companies. But what is incorrect is to have German strings as source for our translation. I don't know who has approved this but it's a mistake for me. Depends on ... ;-) I don't know whether you can buy the Zweckform labels anywhere else than in Germany, and I also don't know a translation of the examples given, or if there exists one if they were sold abroad. Heck, I'm a native German speaker and I even don't know the German terms used with those labels ;-) So, it might be better to not translate them, unless there are official translations used by the Zweckform company for packaging. For the Avery labels probably native English terms do exist. You can buy Zweckform labels in most of European countries. Packages for export have usually labels in all languages of target region and also English one as far I remember. In most of countries you cannot sell any goods without translated label and/or usage guide. ain
Re: [l10n-dev] Help for German strings
Hi all, cws os120 introduce them into DEV300 m35 , see i96791 Don't spent too much time trying to translate the german stuff , german strings as en-US source strings is just a BUG! Cheers, Ivo sophie schrieb: Hi all, There is some German strings that I'm not able to translate, anybody here can give me some hints on them? The word between brackets is the one I don't understand. 32011 Visitenkarten, blanko, [schnittgestanzt] 6021 [Sichtreiter]-Etiketten, Stick+Lift J8871 Inkjet-Magnet-[Schilder]** 083271/7 [Ordnerrückeneinsteckschilder] 1681 [Kartonrückenschilder, schmal] 1685 [Papierrückenschilder] selbstkl., breit LP734 Ordner-[Einsteckschild] Thanks in advance Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[l10n-dev] Help for German strings
Hi all, There is some German strings that I'm not able to translate, anybody here can give me some hints on them? The word between brackets is the one I don't understand. 32011 Visitenkarten, blanko, [schnittgestanzt] 6021 [Sichtreiter]-Etiketten, Stick+Lift J8871 Inkjet-Magnet-[Schilder]** 083271/7 [Ordnerrückeneinsteckschilder] 1681 [Kartonrückenschilder, schmal] 1685 [Papierrückenschilder] selbstkl., breit LP734 Ordner-[Einsteckschild] Thanks in advance Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Help for German strings
Hello I try a translation first English then if I have French sophie schrieb: Hi all, There is some German strings that I'm not able to translate, anybody here can give me some hints on them? The word between brackets is the one I don't understand. 32011 Visitenkarten, blanko, [schnittgestanzt] 6021 [Sichtreiter]-Etiketten, Stick+Lift Tab labels Etiquettes pour onglets J8871 Inkjet-Magnet-[Schilder]** 083271/7 [Ordnerrückeneinsteckschilder] 1681 [Kartonrückenschilder, schmal] 1685 [Papierrückenschilder] selbstkl., breit Rückenschilder - Spine labels - Etiquettes de dos LP734 Ordner-[Einsteckschild] These are the words I found Regards Mechtilde -- Dipl. Ing. Mechtilde Stehmann ## http://de.openoffice.org ## Ansprechpartnerin für die deutschsprachige QA ## Freie Office-Suite für Linux, Mac, Windows, Solaris ## Meine Seite http://www.mechtilde.de ## PGP encryption welcome! Key-ID: 0x53B3892B - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Help for German strings
Are you sure, you have to translate it? Looks like someone merged all paper and label formats into translatable strings not thinking at all (or not much). Maybe there is an issue about that or should we file one? About 2000 strings, where some hundreds are in German, is a piece of cake. ;) ain On Mon, Dec 1, 2008 at 18:04, sophie [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi all, There is some German strings that I'm not able to translate, anybody here can give me some hints on them? The word between brackets is the one I don't understand. 32011 Visitenkarten, blanko, [schnittgestanzt] 6021 [Sichtreiter]-Etiketten, Stick+Lift J8871 Inkjet-Magnet-[Schilder]** 083271/7 [Ordnerrückeneinsteckschilder] 1681 [Kartonrückenschilder, schmal] 1685 [Papierrückenschilder] selbstkl., breit LP734 Ordner-[Einsteckschild] Thanks in advance Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Help for German strings
Hi Mechtilde, Mechtilde wrote: Hello I try a translation first English then if I have French sophie schrieb: Hi all, There is some German strings that I'm not able to translate, anybody here can give me some hints on them? The word between brackets is the one I don't understand. 32011 Visitenkarten, blanko, [schnittgestanzt] 6021 [Sichtreiter]-Etiketten, Stick+Lift Tab labels Etiquettes pour onglets J8871 Inkjet-Magnet-[Schilder]** 083271/7 [Ordnerrückeneinsteckschilder] 1681 [Kartonrückenschilder, schmal] 1685 [Papierrückenschilder] selbstkl., breit Rückenschilder - Spine labels - Etiquettes de dos LP734 Ordner-[Einsteckschild] These are the words I found Thank you very much, it will help me to finish :) Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Help for German strings
Hi Ain, Ain Vagula wrote: Are you sure, you have to translate it? Looks like someone merged all paper and label formats into translatable strings not thinking at all (or not much). Maybe there is an issue about that or should we file one? About 2000 strings, where some hundreds are in German, is a piece of cake. ;) We should file one because it is non sense to have all those strings in German as source language. But I'm not sure who is the guilty one we should complains to and ask him to translate all these strings in English *first* ;) Are labels a Writer component ? Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Help for German strings
Hi Sophie, The texts seem to be found by the following steps: 1. Start Writer of OpenOffice.org 3.0 or developer build. 2. File - New - Labels 3. In the tab Label choose Avery Zweckform from Brand.' 4. Browse items listed in the combobox Type. Source file: http://svn.services.openoffice.org/ooo/tags/DEV300_m36/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/Labels.xcu Installed file: /opt/openoffice.org/basis3.0/share/registry/data/org/openoffice/Office/Labels.xcu It seems that the texts are names of products delivered by Avery. Brand Avery seems to list products available in the U.S. Brand Avery Zweckform seems to list ones available in Germany. Do we really need to translate them? sophie wrote: Hi Ain, Ain Vagula wrote: Are you sure, you have to translate it? Looks like someone merged all paper and label formats into translatable strings not thinking at all (or not much). Maybe there is an issue about that or should we file one? About 2000 strings, where some hundreds are in German, is a piece of cake. ;) We should file one because it is non sense to have all those strings in German as source language. But I'm not sure who is the guilty one we should complains to and ask him to translate all these strings in English *first* ;) Are labels a Writer component ? Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Help for German strings
Hi Tora, tora - Takamichi Akiyama wrote: Hi Sophie, The texts seem to be found by the following steps: 1. Start Writer of OpenOffice.org 3.0 or developer build. 2. File - New - Labels 3. In the tab Label choose Avery Zweckform from Brand.' 4. Browse items listed in the combobox Type. Source file: http://svn.services.openoffice.org/ooo/tags/DEV300_m36/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/Labels.xcu Thank you, I know where to find the source and have installed DEV300m36 also Installed file: /opt/openoffice.org/basis3.0/share/registry/data/org/openoffice/Office/Labels.xcu It seems that the texts are names of products delivered by Avery. Brand Avery seems to list products available in the U.S. Brand Avery Zweckform seems to list ones available in Germany. Do we really need to translate them? If you want to have them in your language in the UI you need to translate them and labels are often used by companies. But what is incorrect is to have German strings as source for our translation. I don't know who has approved this but it's a mistake for me. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Help for German strings
Hi, sophie schrieb: There is some German strings that I'm not able to translate, anybody here can give me some hints on them? The word between brackets is the one I don't understand. Hmm .. I'll try. But these are rather explanations than translations. I don't know the correct english terms. And for some of the word I even don't know, what these would exactly mean in German :( 32011 Visitenkarten, blanko, [schnittgestanzt] cut-stamped (or cut-chadded) 6021 [Sichtreiter]-Etiketten, Stick+Lift J8871 Inkjet-Magnet-[Schilder]** Label ( Schild is normally used for a more stable version of an Etikett) 083271/7 [Ordnerrückeneinsteckschilder] Labels to put into a transparent pocket at the back of a folder (I dont know if thare is any other language that could say this with only one word ;) ) 1681 [Kartonrückenschilder, schmal] board spine labels, narrow 1685 [Papierrückenschilder] selbstkl., breit paper spine labels LP734 Ordner-[Einsteckschild] Label to put in (again into some folder's pocked ) I'd guess translation is not very usefull unless these label types are available in your language. André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Help for German strings
André Schnabel schreef: I will try to add to André's description. Translated today over 400 of this hidious items so I've seen some pass in English By the way, who said translating was any kind of fun :-) (I would like some five minutes with the one who did this to us ) sophie schrieb: There is some German strings that I'm not able to translate, anybody here can give me some hints on them? The word between brackets is the one I don't understand. Hmm .. I'll try. But these are rather explanations than translations. I don't know the correct english terms. And for some of the word I even don't know, what these would exactly mean in German :( 32011 Visitenkarten, blanko, [schnittgestanzt] cut-stamped (or cut-chadded) Vistenkarten = Business Cards , for the rest: blanc , (pre cut out) 6021 [Sichtreiter]-Etiketten, Stick+Lift Index Tab labels J8871 Inkjet-Magnet-[Schilder]** Label ( Schild is normally used for a more stable version of an Etikett) Printable Magnets (these are labels that are in fact magnets. You can print on them) 083271/7 [Ordnerrückeneinsteckschilder] Labels to put into a transparent pocket at the back of a folder (I dont know if thare is any other language that could say this with only one word ;) ) Lever Arch insertable (and yes Andre in Dutch you could make one word out of it: Ordnerruginsteeketiket but who would want to have something like that ;-) ? ) 1681 [Kartonrückenschilder, schmal] board spine labels, narrow these might even be an other kind of Lever Arch labels to use on the spine of lever arch cardboard boxes, small 1685 [Papierrückenschilder] selbstkl., breit paper spine labels as before : probably Lever Arch selfadhesive, wide LP734 Ordner-[Einsteckschild] Label to put in (again into some folder's pocked ) Again Lever Arch insertable label (to be inserted on the spine under a plastic cover (pocket)) I'd guess translation is not very usefull unless these label types are available in your language. And they mostly are -- DiGro Windows XP Professional SP2 and OOo 2.4 Scanned with Multikabel Internet Security Plus - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Help for German strings
Hi André, André Schnabel wrote: Hi, sophie schrieb: There is some German strings that I'm not able to translate, anybody here can give me some hints on them? The word between brackets is the one I don't understand. Hmm .. I'll try. But these are rather explanations than translations. I don't know the correct english terms. And for some of the word I even don't know, what these would exactly mean in German :( Thanks a lot for your help :) 32011 Visitenkarten, blanko, [schnittgestanzt] cut-stamped (or cut-chadded) 6021 [Sichtreiter]-Etiketten, Stick+Lift J8871 Inkjet-Magnet-[Schilder]** Label ( Schild is normally used for a more stable version of an Etikett) ah, great, I was searching for this work but didn't know what was the difference 083271/7 [Ordnerrückeneinsteckschilder] Labels to put into a transparent pocket at the back of a folder (I dont know if thare is any other language that could say this with only one word ;) ) and when are you able to breathe with such long words ;) 1681 [Kartonrückenschilder, schmal] board spine labels, narrow 1685 [Papierrückenschilder] selbstkl., breit paper spine labels LP734 Ordner-[Einsteckschild] Label to put in (again into some folder's pocked ) I'd guess translation is not very usefull unless these label types are available in your language. They are available (though I've not checked for all), but I found that even French sites don't use the same explanations for those references. Thanks again to Mechtilde and you Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Help for German strings
Hi All I did an extension for a local label manufacturer (Pimaco Autoadesivos, a company owned by Groupe Bic). IMHO, these labels should be packed as extension and left as duty to the manufacturer for translation or, to the interested community, but it should be off-loaded from the main development and concern for translators. We don't have Avery, Leitz, or Herma distributed in Brazil, so I am not sure if I have to spend time to translate them to pt-BR. Olivier sophie escreveu: Hi all, There is some German strings that I'm not able to translate, anybody here can give me some hints on them? The word between brackets is the one I don't understand. 32011 Visitenkarten, blanko, [schnittgestanzt] 6021 [Sichtreiter]-Etiketten, Stick+Lift J8871 Inkjet-Magnet-[Schilder]** 083271/7 [Ordnerrückeneinsteckschilder] 1681 [Kartonrückenschilder, schmal] 1685 [Papierrückenschilder] selbstkl., breit LP734 Ordner-[Einsteckschild] Thanks in advance Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] -- Olivier Hallot Scinergy Consulting Tel (021) 2224-3224, (021) 8822-8812 Rio de Janeiro, Brasil http://www.scinergy.com.br OpenOffice.org L10N project leader for Brazil - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Help for German strings
Hi Olivier, Olivier Hallot wrote: Hi All I did an extension for a local label manufacturer (Pimaco Autoadesivos, a company owned by Groupe Bic). IMHO, these labels should be packed as extension and left as duty to the manufacturer for translation or, to the interested community, but it should be off-loaded from the main development and concern for translators. We don't have Avery, Leitz, or Herma distributed in Brazil, so I am not sure if I have to spend time to translate them to pt-BR. This exactly what I had in mind this afternoon while translating. I think several languages won't have the trademark in their country and do not have time nor resources to translate for German, so this xcu file should be distributed as extension. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Help for German strings
Hi Dick, Dick Groskamp wrote: André Schnabel schreef: I will try to add to André's description. thank you :) Translated today over 400 of this hidious items so I've seen some pass in English By the way, who said translating was any kind of fun :-) Ho, yes, you're right, this is in this case so boring! (I would like some five minutes with the one who did this to us ) sophie schrieb: There is some German strings that I'm not able to translate, anybody here can give me some hints on them? The word between brackets is the one I don't understand. Hmm .. I'll try. But these are rather explanations than translations. I don't know the correct english terms. And for some of the word I even don't know, what these would exactly mean in German :( 32011 Visitenkarten, blanko, [schnittgestanzt] cut-stamped (or cut-chadded) Vistenkarten = Business Cards , for the rest: blanc , (pre cut out) 6021 [Sichtreiter]-Etiketten, Stick+Lift Index Tab labels J8871 Inkjet-Magnet-[Schilder]** Label ( Schild is normally used for a more stable version of an Etikett) Printable Magnets (these are labels that are in fact magnets. You can print on them) ok, great 083271/7 [Ordnerrückeneinsteckschilder] Labels to put into a transparent pocket at the back of a folder (I dont know if thare is any other language that could say this with only one word ;) ) Lever Arch insertable (and yes Andre in Dutch you could make one word out of it: Ordnerruginsteeketiket but who would want to have something like that ;-) ? ) so Dutch are able to stop breathing while speaking too ;) 1681 [Kartonrückenschilder, schmal] board spine labels, narrow these might even be an other kind of Lever Arch labels to use on the spine of lever arch cardboard boxes, small ok 1685 [Papierrückenschilder] selbstkl., breit paper spine labels as before : probably Lever Arch selfadhesive, wide LP734 Ordner-[Einsteckschild] Label to put in (again into some folder's pocked ) Again Lever Arch insertable label (to be inserted on the spine under a plastic cover (pocket)) I'd guess translation is not very usefull unless these label types are available in your language. And they mostly are yes Thanks a lot Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Help for German strings
Hi Sophie, sophie ha scritto: Hi Tora, tora - Takamichi Akiyama wrote: Hi Sophie, The texts seem to be found by the following steps: 1. Start Writer of OpenOffice.org 3.0 or developer build. 2. File - New - Labels 3. In the tab Label choose Avery Zweckform from Brand.' 4. Browse items listed in the combobox Type. Source file: http://svn.services.openoffice.org/ooo/tags/DEV300_m36/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/Labels.xcu Thank you, I know where to find the source and have installed DEV300m36 also Installed file: /opt/openoffice.org/basis3.0/share/registry/data/org/openoffice/Office/Labels.xcu It seems that the texts are names of products delivered by Avery. Brand Avery seems to list products available in the U.S. Brand Avery Zweckform seems to list ones available in Germany. Do we really need to translate them? If you want to have them in your language in the UI you need to translate them and labels are often used by companies. But what is incorrect is to have German strings as source for our translation. I don't know who has approved this but it's a mistake for me. that's definitively a mistake. I am forwarding this... Rafaella - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Help for German strings
Ain Vagula pravi: Are you sure, you have to translate it? Looks like someone merged all paper and label formats into translatable strings not thinking at all (or not much). Maybe there is an issue about that or should we file one? About 2000 strings, where some hundreds are in German, is a piece of cake. ;) ain http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=71185 is the source of this evil :-) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]