Re: [de-discuss] Neue Website, Installationsanleitung für GNU/Linux
Guten Morgen, ich muss zugeben, dass ich diesen Thread bisher nicht gelesen habe, daher zunächst nur eine Anmerkung: Am 10.05.2014 22:44, schrieb Harald Köster: Hallo Jochen, hallo Uwe, Am 09.05.2014 23:58, schrieb Jochen Schiffers: ... 3. Schritt: Linux - konsolenbasierte Installation: Festlegung, ob die Beschreibung einer konsolenbasierten Installation nötig ist oder unwichtig ist. Eventuell Verweis auf das Handbuch. Bemerkung: bei der Windows-Beschreibung ist das im Augenblick so geregelt. ... Bei Linux hat die konsolenbasierte Installation, übrigens meist von/auf der Kommandozeile genannt, einen ganz anderen Status als bei Windows. (Geht in der Regel schneller und sauberer.) Von daher: Natürlich ist es eine Überlegung wert, ob diese Beschreibung auf der Website nötig oder sinnvoll ist, aber der Vergleich mit Windows kann aus meiner Sicht kein Argument sein. Ach ja: ich bin für die Beibehaltung der Beschreibung der Installation von der Kommandozeile. Schönen Sonntag Irmhild -- Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/ Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] About German translation of Hungarian sentence checking
Hallo Florian! Am 11.05.2014 07:24, schrieb Florian Reisinger: Es gibt in der Übersetzung der UI in der ungarischen Rechtschreibprüfung eine Stelle, die im Deutsxhen gleich übersetzt ist, aber 2 verschiedene Strings dahinter stehen. Den Pootle-Link findet ihr im Bug. Ich habe das mal korrigiert und mich für folgende Übersetzungen entschieden: Duplication within clauses - Wiederholung innerhalb von Bestimmungen Duplication within sentences - Wiederholung innerhalb von Sätzen Wenn jemandem etwas besseres einfällt (mir ist nicht ganz klar, was mit »clauses« gemeint ist), dann korrigiert das gerne. Die Links sind - für 4.2: https://translations.documentfoundation.org/de/libo_ui/translate/dictionaries/hu_HU/dialog.po#unit=28758941 https://translations.documentfoundation.org/de/libo_ui/translate/dictionaries/hu_HU/dialog.po#unit=28758951 - für 4.3: https://translations.documentfoundation.org/de/libo43_ui/translate/dictionaries/hu_HU/dialog.po#unit=49263704 https://translations.documentfoundation.org/de/libo43_ui/translate/dictionaries/hu_HU/dialog.po#unit=49263705 Den Bug habe ich noch nicht geschlossen, übernimmst du das, Florian? Gruß, Christian. -- Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/ Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] About German translation of Hungarian sentence checking
Christian Kühl wrote: Wenn jemandem etwas besseres einfällt (mir ist nicht ganz klar, was mit »clauses« gemeint ist), dann korrigiert das gerne. Moin, die originäre linguistische Definition ist diese hier: http://en.wikipedia.org/wiki/Clause , Leo bezeichnet das dann als Gliedsatz. Ist aber vielleicht zu technisch... VG, -- Thorsten -- Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/ Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] About German translation of Hungarian sentence checking
Hallo, Thorsten! Am 11.05.2014 12:39, schrieb Thorsten Behrens: Christian Kühl wrote: Wenn jemandem etwas besseres einfällt (mir ist nicht ganz klar, was mit »clauses« gemeint ist), dann korrigiert das gerne. die originäre linguistische Definition ist diese hier: http://en.wikipedia.org/wiki/Clause , Leo bezeichnet das dann als Gliedsatz. Ist aber vielleicht zu technisch... Danke für die Aufklärung. »Clause« in Wikipedia-en verweist auf „Teilsatz“ in Wikipedia-de, d.h. jenen Teil eines Satzes, der für sich genommen einem ganzen Satz genügt. Z.B. ein Nebensatz oder ein Teil-Satz in einem Satz aus mehreren Hauptsätzen. Kurz: ich habe die Übersetzungen jetzt in Teilsatz geändert: Duplication within clauses - Wiederholung innerhalb von Teilsätzen Damit, denke ich, kann der Bug dann jetzt endgültig geschlossen werden. Gruß, Christian. -- Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/ Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
[de-discuss] Automatisierte Publikationssysteme unter freier Lizenz mit LibreOffice als Front-End
Hallo LibreOffice-Community, ich habe mich in letzter Zeit mal ein wenig mit der Entwicklung von frei lizenzierten, automatisierten Publikationssystemen beschäftigt, die in erster Linie auf XML und semantischer Auszeichnung basieren. Neuerdings konvertiere ich, wenn auch in primitivem Umfang, ODT zu XHTML zwecks angeschlossener automatischer Weiterverarbeitung in diverse Zielformate. Damit kann LibreOffice unter Zuhilfenahme von Dokumentvorlagen als Front-End für derartige Systeme genutzt werden, um z.B. die Vorteile der flexiblen programmatischen Manipulation und Aufbereitung des Back-Ends auch technisch weniger versierten Benutzern zugänglich zu machen. Die bisherigen Projektergebnisse verlinke ich erstmal noch nur auf meiner eigenen Homepage: http://www.skreutzer.de/digitales_publizieren/index.html Im Zusammenhang mit LibreOffice könnte aber womöglich in erster Linie folgende kleine Demo von Interesse sein: http://vimeo.com/94766226 Ich habe auch http://opendocumentfellowship.com/ gefunden, das Fellowship scheint aber mehr oder weniger inaktiv zu sein. Insofern würde ich es sehr begrüßen, wenn mir jemand ein paar Hinweise geben könnte, wo an derartigen Lösungen ebenfalls gearbeitet wird. In jedem Fall vielen Dank für das großartige Engagement der Community für offene Formate und frei lizenzierter Software zwecks deren Verarbeitung! Grüße, Stephan Kreutzer -- Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/ Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert