Re: [de-discuss] Einheitliche Übersetzung von Hidden...

2017-10-17 Diskussionsfäden Heiko Tietze
Hallo,

jetzt hatte ich etwas Zeit um nach dieser Sache zu sehen. "Hidden Text" ist
ein Feld, das ein- und ausgeblendet werden kann, genauso wie "Hidden
Paragraph", das auf den gesamten Absatz wirkt. Die beiden Strings stehen
unter Insert > Field > More Fields... (ctrl+F2) und dort unter Functions >
Type.

Das heisst, auch in der Übersetzung müssen die beiden Begriffe verschieden
sein. Vielleicht per "Versteckter Absatz" und "Versteckte Worte"?

Beste Grüße,
Heiko

https://help.libreoffice.org/Writer/Hidden_Paragraphs
https://help.libreoffice.org/Writer/Hiding_Text

Am 12. Oktober 2017 um 22:34 schrieb Heiko Tietze <
tietze.he...@googlemail.com>:

> Sollten wir dann nicht besser das im Original vereinheitlichen?
> Wo stehen denn die beiden Begriffe?
>
> Beste Grüße,
> Heiko
>
> > Am 12.Okt..2017 um 10:05 schrieb Sophia Schröder <
> lo-mailingli...@sophia-s.de>:
> >
> > Hallo,
> >
> > bin mehr oder weniger zufällig über die Begriffe „hidden text“ und
> „hidden paragraphs“ etc. gestoßen, die teils mit „versteckter Text“ bzw.
> „versteckte Absätze“, aber auch beispielsweise mit „ausgeblendeter Text“
> etc. übersetzt sind.
> >
> > Ich würde das gerne vereinheitlichen. Vorschläge? Meinungen?
> >
> > Regards / Mit freundlichen Grüßen
> >
> > Sophia Schröder
> >
> >
> > --
> > Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org
> > Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/
> abmeldung-liste/
> > Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
> > Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
> > Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
>
>

-- 
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org
Probleme? 
http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-discuss] Einheitliche Übersetzung von Hidden...

2017-10-12 Diskussionsfäden Heiko Tietze
Sollten wir dann nicht besser das im Original vereinheitlichen?
Wo stehen denn die beiden Begriffe?

Beste Grüße,
Heiko

> Am 12.Okt..2017 um 10:05 schrieb Sophia Schröder 
> :
> 
> Hallo,
> 
> bin mehr oder weniger zufällig über die Begriffe „hidden text“ und „hidden 
> paragraphs“ etc. gestoßen, die teils mit „versteckter Text“ bzw. „versteckte 
> Absätze“, aber auch beispielsweise mit „ausgeblendeter Text“ etc. übersetzt 
> sind.
> 
> Ich würde das gerne vereinheitlichen. Vorschläge? Meinungen?
> 
> Regards / Mit freundlichen Grüßen
> 
> Sophia Schröder
> 
> 
> -- 
> Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org
> Probleme? 
> http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
> Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
> Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
> Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


-- 
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org
Probleme? 
http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-discuss] Einheitliche Übersetzung von Hidden...

2017-10-12 Diskussionsfäden dgp-mail

Am 12.10.2017 um 13:07 schrieb Christian Kühl:

- In Calc ist meistens die Sprache von "ausgeblendeten Zellen/Tabellen".
- Auch in Impress/Draw ist "ausgeblendete Folien" zu finden.
- In Writer wird "versteckter Text" verwendet.
- Bei Vorlagen ist die Sprache von "verborgene Vorlagen".


Ein weiterer Gesichtspunkt (vielleicht könnte das auch ein erster 
Schritt sein): Das entsprechende Äquivalent muss ebenso passen. Ein 
Beispiel (ich habe aber auch nicht intensiver gesucht): Bei den Vorlagen 
in Writer heißt es im Kontextmenü zu einer Vorlage "ausblenden". Um 
diese dann anzuzeigen muss ich auf "verborgene Vorlagen" gehen.


Dieter


--
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org
Probleme? 
http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-discuss] Einheitliche Übersetzung von Hidden...

2017-10-12 Diskussionsfäden Regina Henschel

Hallo Christian,

Christian Kühl schrieb:
[..]

Ich sehe aber auch, dass es sich um gewachsene Bezeichnungen handelt,
die wieder zu Protest führen werden, insbesondere bei denen, die
Dokumentationen und Anleitungen schreiben, wenn wir hier großflächig
Bezeichnungen ändern/vereinheitlichen.


Ein weiterer Gesichtspunkt ist, wie etwas im deutschen MS Office genannt 
wird. Bei zwei gleichwertigen deutschen Möglichkeiten würde ich dann 
diejenige bevorzugen, die im MS Office benutzt wird.


Außerdem sollten in den Hilfetexten ruhig beide Bezeichnungen vorkommen 
- auch wenn dies im englischen Original nicht so ist, damit die 
Hilfeseite bei einer Volltextsuche auch beim "falschen" Begriff gefunden 
wird.


Mit freundlichen Grüßen
Regina


--
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org
Probleme? 
http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-discuss] Einheitliche Übersetzung von Hidden...

2017-10-12 Diskussionsfäden Franklin Schiftan
Hallo miteinander,

am 12.10.2017 um 13:24 Uhr schrieb Jochen Schiffers
:

> Am 12.10.2017 um 13:07 schrieb Christian Kühl:
>> Ich würde Sophias Vorstoß gerne unterstützen, eine einheitliche 
>> Bezeichnung zu finden, das würde das Übersetzen insgesamt 
>> vereinfachen. Am gelungensten wäre meines Erachtens die Bezeichnung 
>> "verborgen", die trifft bei allen oben genannten Fällen ganz gut zu. 
>> Alternativ ginge auch "ausgeblendet". Aber das ist wie gesagt meine 
>> Ansicht.
> Ich bin auch dafür, dass eine einheitliche (deutsche) Bezeichnung 
> verwendet wird.

Bedenkt dabei aber bitte, dass die Bedeutung der Worte im Deutschen
nicht wirklich deckungsgleich ist - wenngleich die feinen
Differenzierungen natürlich nur einem Muttersprachler auffallen dürften.

Ich kann z.B. in Excel sehr wohl bestimmte Texte "verbergen", auch
abhängig von anderen Ereignissen, allein schon z.B. durch weiße
Schrift auf weißem Grund - OHNE dass deswegen eine ganze Zeile oder
Spalte ausgeblendet wird.

Also, ich fände diese Begriffs-Vereinheitlichung schwierig.

> Jochen

-- 
 . und tschüss

   Franklin

-- 
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org
Probleme? 
http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] Einheitliche Übersetzung von Hidden...

2017-10-12 Diskussionsfäden Christian Kühl

Hallo, Sophia!

Am 12.10.2017 um 10:05 schrieb Sophia Schröder:


bin mehr oder weniger zufällig über die Begriffe „hidden text“ und 
„hidden paragraphs“ etc. gestoßen, die teils mit „versteckter Text“ 
bzw. „versteckte Absätze“, aber auch beispielsweise mit 
„ausgeblendeter Text“ etc. übersetzt sind.


Ich würde das gerne vereinheitlichen. Vorschläge? Meinungen?


Folgende Ergänzungen meinerseits:

- In Calc ist meistens die Sprache von "ausgeblendeten Zellen/Tabellen".
- Auch in Impress/Draw ist "ausgeblendete Folien" zu finden.
- In Writer wird "versteckter Text" verwendet.
- Bei Vorlagen ist die Sprache von "verborgene Vorlagen".

Ich würde Sophias Vorstoß gerne unterstützen, eine einheitliche
Bezeichnung zu finden, das würde das Übersetzen insgesamt vereinfachen.
Am gelungensten wäre meines Erachtens die Bezeichnung "verborgen", die
trifft bei allen oben genannten Fällen ganz gut zu. Alternativ ginge
auch "ausgeblendet". Aber das ist wie gesagt meine Ansicht.

Ich sehe aber auch, dass es sich um gewachsene Bezeichnungen handelt,
die wieder zu Protest führen werden, insbesondere bei denen, die
Dokumentationen und Anleitungen schreiben, wenn wir hier großflächig
Bezeichnungen ändern/vereinheitlichen.

Gruß
Christian

--
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org
Probleme? 
http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


[de-discuss] Einheitliche Übersetzung von Hidden...

2017-10-12 Diskussionsfäden Sophia Schröder
Hallo,

bin mehr oder weniger zufällig über die Begriffe „hidden text“ und „hidden 
paragraphs“ etc. gestoßen, die teils mit „versteckter Text“ bzw. „versteckte 
Absätze“, aber auch beispielsweise mit „ausgeblendeter Text“ etc. übersetzt 
sind.

Ich würde das gerne vereinheitlichen. Vorschläge? Meinungen?

Regards / Mit freundlichen Grüßen

Sophia Schröder


-- 
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org
Probleme? 
http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert