[ja-discuss] 「Base line」の訳語について
こんにちは。野方です。 年末にTwitterでつぶやいてたことを調べたので投げておきます。 # きっかけは、たった一語だけなのに、こんなに長くなってしまった… https://twitter.com/nogajun/status/417827466472738816 LibreOffice Writerのスタイル「文字幅と文字の間隔」-「文字の配置」の 選択肢で「基線」はベースラインのことだよね 書体 - Wikipedia: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9B%B8%E4%BD%93#.E6.AC.A7.E6.96.87.E6.9B.B8.E4.BD.93.E3.81.AE.E5.90.84.E6.A7.8B.E6.88.90.E8.A6.81.E7.B4.A0 メニュー[書式]→[段落]ダイアログの[配置]タブにある、「文字幅と間隔」グ ループの「文字の配置」のプルダウンメニューにある「基線」の意味が わからなくて調べてみました。 # pootleの場所も調べましたが、迷うところもあったので提案してません。 「基線」という言葉は、測量でのベースラインの訳語でした。 本来の意味である組版用語を調べると、訳さずベースラインとそのまま使って いることが多いようですが、訳語としては「並び線」という言葉が使われるそ うです。[^参考] 最後にWordを見てみたところ「英字下揃え」となってました。 しっくりくるのは、Wordの「英字下揃え」でしょうか。そうでなければ「並び 線」ですが、用語を知らない人には「なんの並び?」という疑問が出てくると思 うので「英字並び線」とか。 基線 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=46262577 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29932995 基線の上(~T) https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29936584 基線の下(~B) https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29936624 基線の中央(~C) https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29936490 # 「基線の上」とかはどこに使われているのだろう? あと基線がある「文字幅と間隔」はWordに合わせているようですが、Wordでは 幅と文字組み、高さの調整できるようになっていますが、LibreOfficeでは文字 の垂直位置の調整だけなので「文字『幅と間隔』」は違う気がしました。 これはそのまま「文字の配置」? https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=46264239 となると「文字の配置(_A)」ではなく「行の配置(_A)」がわかりやすい? https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=40105584 ということで、よろしくお願いします。 [^参考] - 日本語組版処理の要件(日本語版)用語集: http://www.w3.org/TR/jlreq/ja/#terminology - 文字組版入門 第2版: http://www.editor.co.jp/press/ISBN/ISBN978-4-8-404-4.htm -- 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: noga...@gmail.com - web: http://www.nofuture.tv/diary/ -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: 4.2dev Writer タブの「少数/小数」他 (Re: [ja-discuss] LibreOffice 4.2の翻訳確認のお願い)
おかのです ■英語表記に戻っているもの 各ダイアログの色名の中に BrownやLight Blueなど pootle からダウンロードした zip を展開して grep -ri -e brown -e light blue してみたところでは、 いずれも茶、茶色、明るい青、水色などと訳されていました。 すみません、現物を確認しました。 https://twitter.com/okano_t/status/422711146584346624 にあげた画像のように (ここ以外で色を選択するところでも同様) 向さんのご指摘のようになっていますね。 po ファイルを見ると、4.1 には Light magenta などのメッセージがありますが、 4.2 にはありません。 ていうか、ソースにも Light magenta という文字列が見つけられませんでした。 # ということで、私にはお手上げという。申し訳ございません。 -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: 4.2dev Writer タブの「少数/小数」他 (Re: [ja-discuss] LibreOffice 4.2の翻訳確認のお願い)
小笠原です。 ■英語表記に戻っているもの 各ダイアログの色名の中に BrownやLight Blueなど すみません、現物を確認しました。 https://twitter.com/okano_t/status/422711146584346624 にあげた画像のように (ここ以外で色を選択するところでも同様) 向さんのご指摘のようになっていますね。 リリースされたてほやほやのRC2で試したら https://pbs.twimg.com/media/Bd3Y2zCCQAAT5Y2.png:large こんな感じで翻訳されてますね。 これってカラーパレットなので管理ソースコードと別だったり するんじゃないですかね。よくわかってないですが。 # Sky Blueとかが未訳なのも謎 [以上] -- Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com) -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[ja-discuss] [翻訳][Writer] 4.2 と 4.1 での翻訳の相違点について(気になった箇所)
八木 です。 皆様、こんばんは。 4.2 と 4.1 の翻訳を見比べていて、気になる箇所があったので報告します。 全て Writer に関するものです。 「確認方法」は、Writer が起動している事が前提です。 ■未訳の箇所 (A1) https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29932239 4.2 の訳:Dingbats 4.1 の訳:Dingbats 出現場所:[ 特殊文字 ]ダイアログ 確認方法:[ 挿入 ] - [ 記号と特殊文字 ]、[ サブセット ]をプルダウン 提案 :絵文字 備考 : Pootle にて「絵文字」で提案しました ■4.2 と 4.1 で訳が違っており、4.1 に合わせた方がよいと思えたもの (B1) https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=46262537 4.2 の訳:漢字表記のゆれ(異字体)(_V) 4.1 の訳:漢字表記のゆれ(異体字)(_V) 出現場所:[ 検索と置換 ]ダイアログ 確認方法:[ 編集 ] - [ 検索と置換 ]、[ 他のオプション ]を展開、 [ あいまい検索(日本語) ]をチェックして[ ... ]をクリック 提案 :漢字表記のゆれ(異体字)(_V) 備考 :4.1 の訳を提案しました (B2) https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48136538 4.2 の訳:° 4.1 の訳:度 出現場所:[ 位置およびサイズ ]ダイアログ 確認方法:オブジェクトを選択し、 [ 書式 ] - [ オブジェクト ] - [ 位置とサイズ ]、 [ 傾斜角度/角の半径 ]タブをクリック 提案 :度 備考 :4.1 の訳を提案しました (B3) https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48136386 4.2 の訳:文字カウント(_A) 4.1 の訳:追加の区切り記号 出現場所:[ オプション ]ダイアログ 確認方法:[ ツール ] - [ オプション ] - [ LibreOffice Writer ] - [ 全般]を開き、 [ 文字カウント ]の部分 提案 :追加の区切り記号(_A) 備考 :4.1 に合わせた形で提案しました ■4.2 と 4.1 で訳は同じだが、4.2 から変更した方がよいと思えたもの (C1) https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=40105903 4.2 の訳:図 4.1 の訳:図 出現場所:[ 箇条書きと番号付け ]ダイアログ 確認方法:[ 書式 ] - [ 箇条書きと番号付け ]、 [ オプション ]タブをクリックし、 [ 番号付け ] の [ 数 ] をプルダウン 備考 :タブなど他の箇所が「画像」になっているので、 「画像」に統一する方が良いように思います ■4.2 と 4.1 で訳が違っているが、どちらが良いかわからなかったもの (D1) https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=46263782 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=46264416 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=46262716 4.2 の訳:入れ替える文字数(_E) 追加する文字数(_A) 削除する文字数(_R) 4.1 の訳:入れ替わり許可の文字数(_E) 追加許可の文字数(_A) 削除許可の文字数(_R) 出現場所:[ 検索と置換 ]ダイアログ 確認方法:[ 編集 ] - [ 検索と置換 ]、[ 他のオプション ]を展開し、 [ 類似スペルの検索 ]をチェックして[ ... ]をクリック (D2) https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48135580 4.2 の訳:タブ間隔 4.1 の訳:タブ 出現場所:[ 目次と索引の挿入 ]ダイアログ 確認方法:[ 挿入 ] - [ 目次と索引 ] - [ 目次と索引 ]、 [ 項目 ]タブをクリック 備考 :個人的には、4.1 の訳で良いように思いますが... (D3) https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=46262984 4.2 の訳:全角(_W) 4.1 の訳:全幅(_W) 出現場所:[ テキスト ]ダイアログ 確認方法:オブジェクトを選択し、 [ 書式 ] - [ オブジェクト ] - [ テキストの属性]、 [ テキスト ]タブをクリック 以上です。 ご確認よろしくお願いします。 -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: 4.2dev Writer タブの「少数/小数」他 (Re: [ja-discuss] LibreOffice 4.2の翻訳確認のお願い)
どもども、いくやです。 On Sun, 12 Jan 2014 14:51:38 +0900 向 陽一朗 mu...@ceres.dti.ne.jp wrote: マクロの管理やウィザードを開くとアプリが落ちるので、確認できませんでした。 確認しました。Pythonのビルドがうまく行ってないのでしょうか。 いずれにせよこのあたりは4.1と変わっていないので、まぁよしとします。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] [翻訳]Writerのページスタイルダイアログ
On Wed, 06 Nov 2013 13:36:40 +0900 matuaki matu...@ma-office.org wrote: そうですね。 4.2からの変更という事で行きたいと思います。Pootleには提案で入れているだ けなのでそのままにしておきます。 訳語について提案があれば引き続きご意見をお聞かせください。 そういえばこれ、ちょっと気になってます。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[ja-discuss] Re: [ja-discuss] LibreOffice 4.2の翻訳確認のお願い
松澤です。 UI未確認ですが、以下、修正提案いたしました。 理解不足があれば申し訳ありません。 2014/1/13 AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info: どもども、いくやです。 すみません、まずは私自身が気になったところから……。 すでにすべて修正済みです。 気になる部分があればご指摘ください。まだwikiには書いていません。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29939406 %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION でアクセシビリティを支援するには、Java Access Bridge 1.0.3 以降のバージョンが必要です。 ↓ %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION でアクセシビリティを使用するには、Java Access Bridge 1.0.3 以降のバージョンが必要です。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29939335 %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION でアクセシビリティを支援するには、Java 1.4.0_02 以降のバージョンが必要です。 ↓ %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION でアクセシビリティを使用するには、Java 1.4.0_02 以降のバージョンが必要です。 アクセシビリティを使用する ↓ アクセシビリティ機能を有効にする https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29911460 [ProductName] を試用しているだけの場合、このような状態は望ましくないため、ボックスをオフのままにします。 ↓ [ProductName] を試用しているだけの場合はそのようにならないほうがいいので、ボックスをオフのままにします。 インストーラーのオプション。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29911502 の続き ↓ [ProductName] を試しに使うだけの場合はこの設定をしないほうがよいので、チェックを外してください。 以下ここのポイントです。 1. 音声読み上げなどでの「試用」と「使用」の混同を考慮して「試用」を避けました 2. 「そのようにならない」がちょっと漠然としているように感じました。 3. 「チェックを外す」の方が直感的な気がしました。 -- Jiro Matsuzawa Email: jmatsuzawa at gnome.org GPG Key ID: 0xECC442E9 -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] [翻訳]Writerのページスタイルダイアログ
matuakiです。 翻訳、お疲れ様です。>皆様 すいません、すっかり忘れていました。 Grid関連の訳語について以下のようにPootleに提案しました。 現行の「罫線」は「グリッド線」に置き換えて提案しています。 最初の3つは「行数と文字数」タブの設定項目のテキストと、「管理」タブに表 示される属性のテキストの2つが対象になっています。 No grid 現行:グリッド線なし 提案:行数と文字数指定なし https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sw/translate.html#unit=29937779 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sw/translate.html#unit=40109514 Grid (lines only) 現行:グリッド線 (行グリッド線のみ) 提案:行数と文字数指定(行グリッド線 のみ) https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sw/translate.html#unit=29937612 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sw/translate.html#unit=40109421 Grid (lines and characters) 現行:行数と文字数を指定する 提案:行数と文字数を指定(グリッド線) https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sw/translate.html#unit=29937606 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sw/translate.html#unit=40109381 Grid 現行:グリッド線 提案:行数と文字数 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sw/translate.html#unit=40109505 Display grid 現行:罫線を表示する 提案:グリッド線を表示する https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sw/translate.html#unit=40109525 Print grid 現行:罫線を印刷する 提案:グリッド線を印刷する https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sw/translate.html#unit=40109440 Grid display 現行:罫線の印刷 提案:グリッド線の表示 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sw/translate.html#unit=40109499 よろしくお願いします。 (2014年01月13日 23:29), AWASHIRO Ikuya wrote: On Wed, 06 Nov 2013 13:36:40 +0900 matuaki matu...@ma-office.org wrote: そうですね。 4.2からの変更という事で行きたいと思います。Pootleには提案で入れているだ けなのでそのままにしておきます。 訳語について提案があれば引き続きご意見をお聞かせください。 そういえばこれ、ちょっと気になってます。 -- - matuaki matuaki_at_ma-office.org http://openoffice.sblo.jp/ -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] LibreOffice 4.2の翻訳確認のお願い
こんにちは、毛井です。 いくやさんの翻訳確認用のWindowsバイナリで気づいた7点について報告させて いただきます。 ◆オプション設定の未翻訳箇所 (1)ツールオプションBasic IDE オプションコード補完 Autoclose Quotes Autoclose Parenthesis Autoclose Procedures ◆オプション設定以外。各app別 ・Calc (1)検索ツールバー上のすべて検索検索結果 Sheet Cell Content (2)関数ウィザードの説明 IMPOWER LEFTB OPT_BARRIER OPT_PROB_HIT OPT_PROB_INMONEY OPT_TOUCH (3)書式ページシート印刷 Objects/Image (4)ファイルプロパティ統計 Document ・Writer (1)編集変更記録をオンにして変更作業を行い、右クリックでポップアップメ ニュー Accept change Reject Change Next Change Previous Change (2)段落インデントと間隔行間 Propotional 以上です。 ご確認のほど、よろしくお願いします。 -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted