[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] LibreOffice 4.x Calc の翻訳
matuakiです。 翻訳、お疲れ様です。>皆様 (2014年01月14日 21:14), Naruhiko Ogasawara wrote: 小笠原です。 ・「セキュリティのオプションおよび警告」画面 [ツール] - [オプション] より 「セキュリティ」→「オプション」ボタンをクリックして表示される「セキュリティのオプションおよび警告」画面にて、「セキュリティ警告」のチェックボックスの翻訳が「〜とき」「〜時」と統一されていません。「〜時」で統一するのはいかがでしょうか。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=40105597 文書が、記録された変更、バージョン、秘匿情報、もしくは次の注意を含むとき、警告する: ↓ 文書が記録された変更、バージョン、秘匿情報、もしくは次の注意を含む際に警告する: https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=40106058 保存または送信するとき(_W) ↓ 保存時または送信時(_W) https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=40106132 署名するとき(_S) ↓ 署名時(_S) https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=40106092 保存するときに個人情報を取り除く(_R) ↓ 保存時に個人情報を取り除く(_R) https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=40105779 保存するときに、パスワード保護をすすめる(_V) ↓ 保存時にパスワード保護を提案する(_V) すべて提案しておきました。よろしいようなら採用お願いします。 すべて承認しました。 ・「名前の管理」画面 [挿入] - [名前] - [管理] にて表示される「名前の管理」画面にて、「範囲」列が2つ存在しています。真ん中の列は「参照範囲」に修正された方がよろしいかと思います。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29923886 「参照範囲」で提案しました。 承認しました。 ・メニューのアクセスキー メニューのアクセスキーの書き方が統一されていません。たとえば [ファイル] メニューの一覧では「PDF としてエクスポート」のアクセスキーが括弧記述ではありません。ざっと見てアクセスキーに括弧がなかったものを以下にまとめました。 これはニーモニック(であってます?)が英単語に含まれる場合はそのまま、 含まれない場合は後ろにかっこで追加する、で統一するのがいいと思います。 例えば、修正するのは[ファイル]-[ウィザード]-[Fax(F)...]のほうですね。 いくやさんに同意見です。他にもありそうですがメニューだけ ざっとチェックして以下を提案しました。 [ファイル]-[ウィザード]-[Fax(F)...] https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29913146 これはすでに承認されていました。 [ファイル]-[送る]-[ドキュメントを E-mail として送信(E)...] https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29918158 こちらは「ドキュメントを (~E)-mail として送信...」ではなくて、「ドキュメ ントを ~E-mail として送信...」が小笠原さんの意図にかなっているかと思い、 提案しました。 あとちょっと悩んだのは: Calc: [データ]-[統計]-[分散分析(ANOVA)(A)...] https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48133879 で、これは原文が「Analysis of Variance (ANOVA)...」でAnalysisのA がアクセスキーなのですよね。でもANOVAというのがまさにAnalysis of Varianceの略語なのでここにニーモニックを当てていいのではないか と思って提案はしました。 こちらも承認しました。 以上です。 -- - matuaki matuaki_at_ma-office.org http://openoffice.sblo.jp/ -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] LibreOffice 4.2の翻訳確認のお願い
どもども、いくやです。 On Tue, 14 Jan 2014 00:20:06 +0900 Jiro Matsuzawa jmatsuz...@gnome.org wrote: UI未確認ですが、以下、修正提案いたしました。 理解不足があれば申し訳ありません。 いえ、そのまま適用させていただきました。ありがとうございました。 wikiの更新もしてあります。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳][Writer] 4.2 と 4.1 での翻訳の相違点について(気になった箇所)
On Tue, 14 Jan 2014 21:35:30 +0900 Naruhiko Ogasawara naru...@gmail.com wrote: これは悩ましいですねえ……。 「あいまい検索においてどれだけの変動を許容するか」という 意味の用語ですよね。であれば4.2の能動的な「入れ替える」など といった言葉はちょっと違う気がします。でも4.1の「許可」も 微妙……「許容」かな。ということで提案しておきました。が、 ちょっと長さが長くなるのでこのタイミングだとびみょいかも ですね(gladeだと大丈夫とかあるのかなあ)。 gladeだと大丈夫のはずですよ。 是非の判断はしません。 これはどちらがよいと私も判断がつかなかったので、「全幅」を 提案しておくのみに留めました。「全角」の方がよい、というこ とであれば提案破棄お願いします。 「全幅」にしておきました。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: 4.2dev Writer タブの「少数/小数」他 (Re: [ja-discuss] LibreOffice 4.2の翻訳確認のお願い)
おかのです ■英語表記に戻っているもの 各ダイアログの色名の中に BrownやLight Blueなど pootle からダウンロードした zip を展開して grep -ri -e brown -e light blue してみたところでは、 いずれも茶、茶色、明るい青、水色などと訳されていました。 すみません、現物を確認しました。 https://twitter.com/okano_t/status/422711146584346624 にあげた画像のように (ここ以外で色を選択するところでも同様) 向さんのご指摘のようになっていますね。 po ファイルを見ると、4.1 には Light magenta などのメッセージがありますが、 4.2 にはありません。 ていうか、ソースにも Light magenta という文字列が見つけられませんでした。 # ということで、私にはお手上げという。申し訳ございません。 twitter で、小笠原さんから指摘がありました。 https://twitter.com/naru0ga/status/422732376096006144 RC2だとちゃんと翻訳されてるなりよ。一部Sky Blueとか謎なのがあるけど。 これってパレットだから管理別なんじゃないかな(想像 で、自分の環境は、もともと古いバージョンを入れていたマシンでして、 ~/.config/libreiffice/4/user/config/standard.soc に、向さんが指摘されているような色が書かれていて、これが悪さをしていたようで、 このファイルを消したところ、小笠原さんのツイートのスクリーンショットのようになりました。 どうも失礼しました。 -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: 4.2dev Writer タブの「少数/小数」他 (Re: [ja-discuss] LibreOffice 4.2の翻訳確認のお願い)
On Sun, 12 Jan 2014 15:49:59 +0900 OKANO Takayoshi k...@na.rim.or.jp wrote: 書式→段落:タブ にて「少数」→小数?(4.1では「小数点揃え」) 該当メッセージは以下のものと思います。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=46262677 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo41x_ui/translate.html#unit=43822050 うへぇごめんなさい……。 まぁこういうことがあるから確認を呼びかけたということで。。 もちろん修正しています。 また、同じ設定ダイアログの Centered の訳が、 4.1 は「中央揃え」だったものが 4.2 は「中央」になっているようです。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo41x_ui/translate.html#unit=43822039 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=46265067 修正しました。 いずれもリリース前の新規翻訳とみなし、wikiの更新はしません。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[ja-discuss] Re: 4.2 Calc: 関数ウィザードの関数説明
小笠原です。 単純作業ということで、以下のものを「敬体・句点あり」にする提案だけ 行いました。どなたか確認お願いします。 確認いただいたら wiki に反映します。 ■文体非統一関係 AVERAGEIFS https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=33753838 BETA.DIST https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48134071 BETA.INV https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48133990 BETADIST https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29923701 BETAINV https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29924417 CHISQINV https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29920653 BITAND https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29921593 BITLSHIFT https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29921995 BITRSHIFT https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29922642 BITOR https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29923833 BITXOR https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29923359 COUNTIFS https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=33753842 DDE https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29923902 DELTA https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29925033 NEGBINOMDIST https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29923676 WEBSERVICE https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48134053 XOR https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29923004 YEARFRAC https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48134547 GAMMAINV https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29923819 -- Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com) -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] LibreOffice 4.2の翻訳確認のお願い
matuakiです。 インストールの方はよくわかりませんでしたが、もうひとつの方はBaseで使用さ れています。 Baseでフォームを作成して、フォームの編集画面でコンボボックスを配置する時 の「コンボボックスウィザード」でこのメッセージが使われていました。 推察の通り、左側ではなく右側にテーブルのリストが表示されていました。 https://pbs.twimg.com/media/BeEp2TFCUAAlv-j.png (2014年01月16日 01:45), OKANO Takayoshi wrote: おかのです po を眺めていて、引っかかったりしたメッセージで、 実際に使われている場所がよくわからないものがいくつかありましたので、こっちに投げます。 おわかりになる方から情報とかいただけると死ぬほどよろこびます。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29926234 scp2/source/ooo.po #. tcNqY #: registryitem_ooo.ulf msgctxt registryitem_ooo.ulf\n STR_REG_VAL_INSTALL\n LngText.text msgid Install msgstr インストール I はアクセラレーターキーのように見えるので、 「インストール(I)」ではないかと思いました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29910099 extensions/source/dbpilots.po #. CcbGW #: listcombopages.src msgctxt listcombopages.src\n RID_PAGE_LCW_CONTENTSELECTION_TABLE\n FT_SELECTTABLE_LABEL\n fixedtext.text msgid On the right side, you see all the tables from the data source of the form.\n \n \n Choose the table from which the data should be used as basis for the list content: msgstr 左側にフォームのデータソースからのすべてのテーブルが表示されています。\n \n \n この中からリスト内容のベースとなるテーブルを選択してください。 原文の On the right side が、訳では「左側に」になっています。 -- - matuaki matuaki_at_ma-office.org http://openoffice.sblo.jp/ -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted