どもども、いくやです。 ようやくLibreOffice 5.0 RC1をインストールし、翻訳の確認を開始しました。 ざっと見ても結構難しいところが残っているなぁと思います。
ひとまずこちらをご覧ください。 https://pbs.twimg.com/media/CIg7K81WcAA-L9b.png:large ここを訳そうと思ったら、結構大きな罠にハマりました。 現状、"highlighting"を「文字の背景」と訳していますが、「背景」は"background" の訳語であるべきであり、ふさわしくありません。 「強調表示」とするのが妥当のように思われます。 (色を変えることだけを「強調表示」としていいのかは迷うところではありま す。例えばフォントを大きくしても強調表示になりますし) また"shading"は統一されていませんが、これは「シェーディング」とするべ きだと思います(とはいえざっと見たところWriterでは使われていない)。 ただし、上記の画像の部分はMicrosoft Office (というかWord)との互換性の 部分なので、"highlighting"は「蛍光ペン」、"shading"は「網かけ」と 訳すべきだと思います。参考: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1150996216 ではWriterでも「蛍光ペン」と訳すべきかと思いがちですが、これは明らかに 参考にするべきではない訳なので(ワープロ由来?)Writerでは本来あるべき 翻訳にしたいところです。 異論反論などが特になければ作業します。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted